Puslapiai temoje:   [1 2 3] >
Деликатный вопрос о качестве перевода
Gijos autorius: Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Ispanija
Local time: 02:41
iš ispanų į rusų
+ ...
May 13, 2006

Я получила заказ на перевод каталога (8000 слов) одной фирмы, занимающейся строительством и продажей жилья. Заказ мне прислало агентство, с которым мне еще ни разу не приходилось работать. Никаких особых указаний клиент не дал, но т.к. дело касалось рекламного каталога, то я ег... See more
Я получила заказ на перевод каталога (8000 слов) одной фирмы, занимающейся строительством и продажей жилья. Заказ мне прислало агентство, с которым мне еще ни разу не приходилось работать. Никаких особых указаний клиент не дал, но т.к. дело касалось рекламного каталога, то я его еще слегка и адаптировала. Исходный текст был достаточно «сыроват», а результат получился гораздо лучше (без хвастовства). Отослала я работу в срок и часа через 3-4 получила письмо от агентства о том, что клиент пожаловался на низкое качество работы.
"We expected that it would be made not in a literary Russian language. But this one is not even colloquial. It's just an interlineary word-for-word translation.
Please note that this text requires not just an editor's alteration. It has to be rewritten completely from the first and up to the last line. This is a big and serious work for a professional editor. We are going to hire such a person in order to prepare the text which will be convenient for printing as soon as possible."

Честно говоря, расстроилась ужасно и сразу же позвонила в агентство – неужели моя работа настолько плоха? Там тоже были в недоумении – клиент отказался от повторной корректуры, сославшись на низкое качество перевода и несоответствие стилистическим нормам русского языка и потребовал скидку в 30%. Текст тут же был отправлен на вычитку другому переводчику, который подтвердил, что стиль соответствует всем нормам. Тогда клиент сослался на большое количество грамматических ошибок, на что ему было предложено конкретно указать эти самые ошибки. Через 3 недели пришел ответ с изменениями и исправлениями.
"the document attached is from one of the translators who did the
corrections. I have another one with more corrections (made by the
guy who is compleining) but that one is not valid because he has cjanged the content. Still, I am including that translation because without considering the changes he did to the content, I want that your translator sees the style. In this way, your translator can see what this person considers the "commercial style". Please, let me know because I really want to solve this problem."
В общем, в тексте на 8000 слов было сделано 43 исправления. Мне стыдно, но должна признать – нашли 2 мои опечатки и 1 пропущенную запятую.
Все остальное – это а)заменить синонимы (напр. превышают - превосходят; предназначенный - призванный);
б)изменить порядок слов в словосочетании;
в)подставить или убрать запятые (с чем я, кстати, не могу согласиться);
г) в 10 случаях заменить слово «инфраструктуры» (множ. число) на «инфраструктура» (единств.число);
д) поменять предлоги (...это... район... на север от Мадрида - это район к северу от Мадрида; очень близко от Мадрида - расположен очень близко к Мадриду);

Отослала я анализ исправлений и свои комментарии в агентство и жду, что же мне ответят на этот раз.
И весь этот геморрой развивается в атмосфере ужасного нервного напряжения, после очередного такого письмеца мне нужно пару дней, чтобы восстановиться. Поневоле начинаешь задумываться о профессиональной пригодности.
И вот теперь передо мной стоит риторический вопрос что делать: признать правоту клиента, стоять на своем, соглашаться на скидку? Ужасно неприятная для меня ситуация.
Уважаемые коллеги, а как бы Вы поступили в такой ситуации?
Ну вот, излила душу, теперь можно спокойно идти спать.
Спокойной ночи!
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvija
Local time: 03:41
Narys (2003)
iš anglų į latvių
+ ...
Я был в такой ситуации May 13, 2006

мы сделали огромный (около 1000 страниц) и сложный перевод для компании США (я сам в тексте мог понять только артикулы и предлоги - текст был полностью высшая математика и очень специализированная электроника), но наш переведенный текст (сделанный специалистами в данном поле)... See more
мы сделали огромный (около 1000 страниц) и сложный перевод для компании США (я сам в тексте мог понять только артикулы и предлоги - текст был полностью высшая математика и очень специализированная электроника), но наш переведенный текст (сделанный специалистами в данном поле) был послан на прооф некому агентству в Риге, которое специализируется в переводе свидетельств о смерти и рождении. Результат были катастрофическим - поправок больше чем 90%. Я потратил неделю времени и много нервов чтобы доказать американцам кто идиот. Ситуация была разрешена когда они послали наш перевод для оценки своему конечному клиенту в Латвии, который был более чем счастлив с нашей работой и даже интересовался как было возможно вообще перевести такой текст на латышский и сделать его настолько хорошо.

Может быть, вы можете предложить вашему клиенту послать текст для оценки их конечному пользователю? Это сработало в моем случае.

Uldis

[Edited at 2006-05-14 22:14]
Collapse


 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Vokietija
Local time: 02:41
iš anglų į rusų
+ ...
Это проблема агентства May 13, 2006

Я не самый опытный из здесь присутствующих, но скажу, что думаю.

Поскольку само агентство соглашается с тем, что перевод выполнен на адекватном уровне, то оно и должно решать эти проблемы с конечным клиентом. И это хорошо, т.к. если бы посредника не было - в лице агентст
... See more
Я не самый опытный из здесь присутствующих, но скажу, что думаю.

Поскольку само агентство соглашается с тем, что перевод выполнен на адекватном уровне, то оно и должно решать эти проблемы с конечным клиентом. И это хорошо, т.к. если бы посредника не было - в лице агентства - то Вам бы пришлось решать проблему самой.

Что касается претензий заказчика, судя по Вашим словам, это бредни собачьи. За 3 часа невозможно проверить 30 страниц текста на "interlineary word for word translation".

Удачи!
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Vokietija
Local time: 02:41
iš anglų į rusų
+ ...
О количестве исправлений May 13, 2006

Lidia Lianiuka wrote:


В общем, в тексте на 8000 слов было сделано 43 исправления. Мне стыдно, но должна признать – нашли 2 мои опечатки и 1 пропущенную запятую.


Это немного. Пруфридер в агенстве, с которым я в последнее время работаю, в каждом тексте находит, что исправить, на 95 % я соглашаюсь, хотя агенство сразу сообщило мне, что последнее слово остается за переводчиком, принимать исправления или нет. Это нормальный порядок работы этого агенства, но о снижении платы речь никогда не идет. Я делаю свою работу, он свою.


Наталья



[Edited at 2006-05-14 10:43]


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Izraelis
Local time: 03:41
iš anglų į rusų
+ ...
Просто комментарии May 14, 2006


We expected that it would be made not in a literary Russian language.

Зачем, спрашивается, клиент обращался в агентство? За что он собирался платить?

In this way, your translator can see what this person considers the "commercial style".

Что данный конкретный человек считает "коммерческим стилем" - да и вообще откуда такое понятие - трудно представить себе заранее. Бизнес-лексика (брр) - может быть, но это не терминология. Вопрос можно решать при помощи справочных материалов, прилагаемых к заказу или, например, ссылки на сайт.

а)заменить синонимы (напр. превышают - превосходят; предназначенный - призванный);

Без контекста судить трудно, но вряд ли это существенные правки. Они могут иметь положительный эффект, в том числе и в коммерческом плане, но это нормальная редакторская работа.

в)подставить или убрать запятые (с чем я, кстати, не могу согласиться);

Тут всё просто: есть правила, на которые заказчику можно, а если он упёртый, то и нужно указать. Так сказать, лицом. С конкретными примерами. Ни один заказчик не заставит переводчика специально писать неграмотно.

г) в 10 случаях заменить слово «инфраструктуры» (множ. число) на «инфраструктура» (единств.число);

С ходу не могу себе представить контекст, требующий использования этого слова во множественном числе.

д) поменять предлоги (...это... район... на север от Мадрида - это район к северу от Мадрида; очень близко от Мадрида - расположен очень близко к Мадриду);

В данном конкретном случае я бы согласился с такой правкой. Но это, опять же, обычная работа редактора, не требующая переписывания заново.

Поневоле начинаешь задумываться о профессиональной пригодности.

Сам страдаю этим. Говорят, что это признак нормального отношения к собственной работе. Тем не менее очень люблю получать отклики от агентств и редакторов. Если они нормальные (правки по делу, выловленные ошибки) - отмечаю на будущее. Если полная несуразица (иногда доходит до обвинений в незнании терминологии) - прекрасный повод поиздеваться над работодателем и показать самому себе, что всё ж таки есть, есть какая-никакая профпригодность.

Ну и далее

признать правоту клиента, стоять на своем, соглашаться на скидку?

Адекватное агентство вполне может решить эту проблему. А проблема отношений с заказчиком - это действительно проблема агентства, раз уж оно так или иначе участвует в процессе. Именно для этого, помимо оформления заказов и выплаты денег, существуют агентства (мое мнение).


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraina
Local time: 03:41
Narys (2003)
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
To be or not to be (a translator) May 14, 2006

Lidia Lianiuka wrote:
И весь этот геморрой развивается в атмосфере ужасного нервного напряжения, после очередного такого письмеца мне нужно пару дней, чтобы восстановиться. Поневоле начинаешь задумываться о профессиональной пригодности.


Подобные мысли - ощущения? - время от времени посещают, наверное, каждого, потому что ни многолетний опыт, ни самый скрупулезный подход, когда выверяешь переведенное с остервенением, не гарантируют от ошибок - которые, в свою очередь, дают возможность некоторым заказчикам предъявлять претензии. Чаще всего это новые заказчики, потому что регулярный клиент, он, в принципе, зная общий уровень качества, готов мириться с иногда выскакивающими ляпами (признаемся, бывает: делал далеко за полночь, одним глазом смотрел футбол, вторым - в компьютер; поленился перечитать; или даже просто настроение такое было!)

Но если остальные клиенты не уходят и возвращаются, значит, я их устраиваю? Так может, я, скорее, пригоден, чем нет?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:41
iš anglų į rusų
+ ...
плюньте и трите к носу! May 14, 2006

весь этот геморрой на вашу голову вызван (а я в этом уверен на 99%) только желанием заказчика, заказавшего у агентства перевод, срубить 30% с оплаты заказа.

Если у вас есть ПО (заказ на перевод) от агентства с указанием сроков и стоимости заказа + хотя бы один емэйл или пис�
... See more
весь этот геморрой на вашу голову вызван (а я в этом уверен на 99%) только желанием заказчика, заказавшего у агентства перевод, срубить 30% с оплаты заказа.

Если у вас есть ПО (заказ на перевод) от агентства с указанием сроков и стоимости заказа + хотя бы один емэйл или письмо с подтверждением что агентство довольно, вам следует написать агентству просьбу о выполненни договоренности и их собственного заказа.

на будущее продумайте получше пункт о проверке качества в договоре, об ограничении срока предъявления претензий, заранее оговорить с агентством/заказчиком кто будет выступать арбитром качества перевода.

+
хорошим вопросом будет вопрос агентству на тему: если заказчик отдал текст на перевод сторонней организации (то есть вам с агентством) по очевидной причине невозможности его перевести своими силами, с какого бодуна теперь заказчик посчитал себя способным не только перевести текст (а без этого невозможно сравнить оригинал с чужим переводом) но и оценить качество его перевода?
Collapse


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 04:41
iš anglų į rusų
Не напрягайтесь May 14, 2006

Lidia Lianiuka wrote: И весь этот геморрой развивается в атмосфере ужасного нервного напряжения, после очередного такого письмеца мне нужно пару дней, чтобы восстановиться.


Это совершенно напрасно.

Клиент просто придирается, как мы говорили в армии "придраться можно и к столбу".

Если агентство - порядочные люди, они оградят вас от клиента и будут разбираться сами. Они именно за это получают свои деньги. Если не станут - плюньте на них и забудьте, не судитесь, напишите в черный список объективную информацию (только факты) и двигайтесь вперед.

Я бывал в таких ситуациях, ничего страшного, за опыт тоже нужно платить.

Удачи!


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 04:41
iš anglų į rusų
Не переживайте May 14, 2006

Я полностью согласен с Сергеем - клиент просто очень жадный и ищет любой предлог, чтобы снизить суммму оплаты. Я думаю, подобное заявление он бы сделал на любой перевод, даже на идеальный. Так что не переживайте. Фразы It has to be rewritten completely from the first and up to the last line - это просто "гон". ... See more
Я полностью согласен с Сергеем - клиент просто очень жадный и ищет любой предлог, чтобы снизить суммму оплаты. Я думаю, подобное заявление он бы сделал на любой перевод, даже на идеальный. Так что не переживайте. Фразы It has to be rewritten completely from the first and up to the last line - это просто "гон". На скидку я бы не соглашался, т.к. тогда вы косвенно подтвердите свои несуществующие грехи. Надо быть уверенным в своем переводе, мало ли что клиент может понаписать. Все исправления - это обычная редакторская правка, которую вообще-то должно делать БП.
Возможно, клиент попросит скидку по другому поводу (много одинаковых слов)
Collapse


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 04:41
iš anglų į rusų
Мне кажется, что дело тут May 14, 2006

только в том. что клиент дал перевод на проверку
человеку в плохом настроении или просто гнусному
козлу.

Я имею в виду то, что изначально задача "Вася, скинь
нам 30%" не ставилась, речь шла о проверке качества,
тем более материал требует и хороший стиль.
<
... See more
только в том. что клиент дал перевод на проверку
человеку в плохом настроении или просто гнусному
козлу.

Я имею в виду то, что изначально задача "Вася, скинь
нам 30%" не ставилась, речь шла о проверке качества,
тем более материал требует и хороший стиль.

Мои постоянные клиенты, как агентства, так и прямые,
присылают такие материалы после верстки на вычитку
мне самому, иногда 2 раза, и нередко еще вычитывает
редактор 3-й раз. *Всегда* что-то находится и
исправляется ко всеобщей радости (я нахожу ошибки
верстки и свои, они находят косяки в оригинале, которые
перекочевали в перевод и просят меня исправить, короче,
все работают в одном направлении).

До недавнего времени я соглашался делать пробные
переводы, пока не сделал один с спешке, ляпнул
одну ошибку (mea culpa) и получил резюме от агентства
(no hard feelings, они себя повели совершенно корректно
и дружелюбно) о том, что я ни на что не годный
балбес (общие фразы = гон).

Мне в этом всем не нравится знать то, что где-то
на свете существует коллега, которому в лом упустить
случай и не смешать ближнего своего сами знаете с
чем. И такие "коллеги" попадаются с завидным постоянством.

Удачи.

[Edited at 2006-05-14 13:42]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:41
iš anglų į rusų
+ ...
пардон май френч! May 14, 2006

это просто самая обычная хитрожопость заказчика-риэлтера. Это такой бизнес у них, манеры которого переносятся во все остальные сферы жизни.

искать тут глубокий смысл бесполезно, да и не зачем

хорошо что вы с их помощью жилье не продавали.

[Edited at 2006-05-14 17:38]


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:41
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
Присоединяюсь к совету Сергея Туманова "плюнуть" May 14, 2006

8000 тыс. слов - это примерно 25 стр. На 25 стр. 43 исправления, т.е. меньше, чем по 2 исправления на страницу, включая запятые. И это они называют "полностью переписать от первой до последней строчки"?

Ваше расстройство, Лидия, очень понятно. Я сама, будучи натурой впечатлител
... See more
8000 тыс. слов - это примерно 25 стр. На 25 стр. 43 исправления, т.е. меньше, чем по 2 исправления на страницу, включая запятые. И это они называют "полностью переписать от первой до последней строчки"?

Ваше расстройство, Лидия, очень понятно. Я сама, будучи натурой впечатлительной и легкоранимой, тоже бы страшно огорчилась и тут же решила бы переквалифицироваться в управдомы. Но, скорее всего, как справедливо отмечено ораторами выше, причины такого поведения заказчика не лингвистического характера, а в желании поторговаться и выцыганить скидку, причем на Вашем месте мог бы оказаться любой - при желании можно и Толстому стиль подкорректировать.

Стойте на своем, тем более, как Вы пишете, другой (я полагаю, в данном случае незаинтересованный) переводчик, которому агентство отправило текст на вычитку, подтвердил Вашу компетентность. И то, что заказчик по ходу дела меняет претензии - сначала полностью переписать, потом большое количество грамматических ошибок - тоже говорит о необоснованных придирках.

В общем, не берите в голову. Давно известно, что художника обидеть может каждый, а вот помочь материально - никто!
Collapse


 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Vokietija
Local time: 02:41
iš anglų į rusų
+ ...
Дайош саледарназть May 14, 2006

Если кто не понял, я высказался в том же ключе, что Александр и Сергей. Так что мы все, по сути, солидарны.

Будем рады услышать, чем закончилась история, Лидия (Если не секрет, конечно)


 
Puslapiai temoje:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Деликатный вопрос о качестве перевода


Translation news in Rusijos Federacija





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »