Puslapiai temoje: < [1 2 3] > | TRADOS - ваши мнения Gijos autorius: proftranslation
| к вопросу о Вордфасте | Aug 29, 2006 |
IreneN wrote:
Konstantin Kisin wrote:
В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут.
И где ж это можно бесплатный Вордфаст скачать? Боюсь, что наступил один случАй, когда я попытаюсь его снова укротить... Правда, не уверена, что захочу и не разобью лэптоп через сутки, но он может иметь смысл именно для этого одного проекта. Правда, мне его установят сегодня и так, но на всякий...
Недавно поставил себе пробный Вордфаст на 500 трансл. юнитов и попробовал попереводить книжку на 300 страниц, состоящую из большого количества инструкций, содержание которых совпадает на 60%. Моя производительность упала раз в 5! Приходится делать столько лишних нажатий! Я вынужден подтверждать каждый фрагмент, который зачастую представляет собой только часть предложения.
В общем, для сравнения вернулся в ручной режим, где я мог копировать и вставлять целые абзацы и таблицы, и дело пошло намного быстрее.
Я за прогресс в переводческой профессии, много интересовался ТМ, но на практике не получил ожидаемого результата. Отзовитесь, у кого был положительный опыт! | | |
IreneN wrote:
И где ж это можно бесплатный Вордфаст скачать?
http://www.wordfast.org/
Версия 3.35, регистрация бесплатная (по крайней мере, в марте была).
Может, Ив Шампольон об этом сайте просто забыл?
mve wrote:
В общем, для сравнения вернулся в ручной режим, где я мог копировать и вставлять целые абзацы и таблицы, и дело пошло намного быстрее.
А сколько времени у вас уходит на сравнение целых абзацев и таблиц, чтобы убедиться, что они не отличаются одним словом или цифрой?
Отзовитесь, у кого был положительный опыт!
У меня.
К сожалению, я еще не достиг того уровня мастерства, при котором скорость печати является главным лимитирующим фактором скорости перевода.
[Edited at 2006-08-29 14:48] | | | Боюсь, меня не поймут. | Aug 29, 2006 |
Постараюсь объяснить все, что вы мне рассказали (за что, кстати, большое спасибо), но в целом, скорее всего, придется мне это дело ставить, запускать, создавать память. НуЖ посмотрим.
Всем спасибо! Теперь я хотя бы немножко лучше понимаю, где, что и как.
Наташа. | | | Irene N Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:39 iš anglų į rusų + ...
Поставили мне Вордфаст, полный. Спасибо. Я ж главный боец против КАТов на всем Прозе, но проект интересный, если срастется. Эрнесто все планы к черту попутал, и я хочу поработать над другой темой. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraina Local time: 05:39 Narys (2004) iš anglų į rusų + ... Сопротивление бесполезно ;) | Aug 29, 2006 |
IreneN wrote:
Поставили мне Вордфаст, полный. Спасибо. Я ж главный боец против КАТов на всем Прозе...
У нас была ещё одна противница. Конечно, человек посмотрел однажды на Традос - ну и нехорошо стало на душе, стошнило-с. Побывала в Киеве, мы тут разъяснили политику партии, провели ликбезы онлайн - как зайчик "подсела" на Deja Vu и без колебаний, насколько мне известно, выложила неслабые деньги за копию. Так что нужно не Wordfast'ами себя терзать, а взять нормальный CAT, с которым работать - аж душа поёт.
[Edited at 2006-08-29 14:09] | | |
IreneN wrote: Эрнесто все планы к черту попутал, и я хочу поработать над другой темой.
А вы во Флориде? | | | Irene N Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:39 iš anglų į rusų + ...
proftranslation wrote:
IreneN wrote: Эрнесто все планы к черту попутал, и я хочу поработать над другой темой.
А вы во Флориде?
А Шаттл во Флориде...:-)
А Вы как? Не эвакуируетесь? Удачи, держитесь, чтоб он, треклятый, отвернул в море-океан...
Кирилл,
есть такие люди (очень несчастные:-)) - они обожают котов, но у них на них аллергия. Даже избавляются от бедолаг со слезами. Вот и у меня случай клинический. Нэнавижу!
Ира
[Edited at 2006-08-29 14:38] | | | Kirill Semenov Ukraina Local time: 05:39 Narys (2004) iš anglų į rusų + ... Hating them? | Aug 29, 2006 |
IreneN wrote:
есть такие люди (очень несчастные:-)) - они обожают котов, но у них на них аллергия. Даже избавляются от бедолаг со слезами. Вот и у меня случай клинический. Нэнавижу!
You just don't know how to cook CATs properly
[Edited at 2006-08-29 15:34] | |
|
|
не помню кто сказал | Aug 29, 2006 |
но где-то я прочитал фразу: cat tool как велосипед, пока на нем не научился кататься, быстрее получается ходить пешком.
по поводу идеи босса могу сказать: хорошими идеями вымощена дорога в ад. Если для вашего агентства оказалась трудной процедура регистрации в манибукерс или вебмани, то освоение традоса может оказаться просто непосильной задачей. | | |
mve wrote:
...
Я за прогресс в переводческой профессии, много интересовался ТМ, но на практике не получил ожидаемого результата. Отзовитесь, у кого был положительный опыт!
у меня опыт только положительный.
хочу вас спросить: прочитали ли вы инструкцию до начала опытов или пробовали работать методом тыка?
попробуйте начать освоение программы с простых примеров, коротеньких текстов. То есть идти от простого к сложному.
Куски предложений получаются скорее всего из-за того, что у вас в тексте (особенно если он сканированный) строка заканчивается знаком перевода каретки, и на них любой кат запинается. Если же этот знак отделяет друг от друга абзацы, а предложения в абзаце отделены после точки пробелом, то все должно великолепно работать.
[Edited at 2006-08-29 16:40] | | | Alexey Ivanov Rusijos Federacija Local time: 06:39 iš anglų į rusų Рискну пойти против большинства | Aug 29, 2006 |
Уважаемые коллеги!
Как я вижу, большинство из тех кто категорически против Традоса и других CAT tools с ними просто не работали. Я 3 года работаю с Традосом, SDLX, Transit и еще с 2 программами. Да, Традос стоит немало. Но он себя окупает. Агенства не просто так требуют работы в Традос�... See more Уважаемые коллеги!
Как я вижу, большинство из тех кто категорически против Традоса и других CAT tools с ними просто не работали. Я 3 года работаю с Традосом, SDLX, Transit и еще с 2 программами. Да, Традос стоит немало. Но он себя окупает. Агенства не просто так требуют работы в Традосе. Дело в том, что кроме файлов в Word есть очень много работы по переводу текстов сделанных в программах DTP (PageMaker, InDEsign, FrameMaker, QuarkXPress). Эти файлы, конечно, можно переводить в родных программах. Но они а) стоят столько же, сколько и Традос, а иногда и много больше. И б) им обучиться еще сложнее, чем работе в Традос. Поэтому эти файлы агентства переводят сначала в формат Trados TagEditor, а потом отдают переводчику для перевода. Затем, получив перевод, они перегоняют его обратно в родной формат и делают окончательный вариант для печати, исправляя форматирование и т.п. Кроме того, переводчику вместе с текстом серьезные компании часто дают и память и глоссарий, которые всегда полезны. Даже если совпадения не 100%, потому что вы регулируете уровень совпадений - т.е. вы можете установить, скажем, 40-60% совпадений программа будет подставлять эти частичные совпадения, а вы будет уже редактировать. Но Традос, конечно, не панацея. Он не свободен от ошибок. Некоторые вещи удобнее переводить в SDLX, который, кстати, и легче. Он входит сейчас в новую версию SDL Trados 2006. Агентству Традос нужен не только для анализа совпадений и экономии средств, а прежде всего для подготовки к переводу текстов в форматах DTP и разделения текстов на части для одновременного перевода несколькими переводчиками. Кроме того, редактировать текст сделанный в Традосе бесконечно легче, чем просто в Word. Работа без CAT tools и еще многих других программ сейчас, действительно, прошлый век. Я потратил на изучение Традоса месяца два, но сейчас не жалею. У меня сейчас есть достаточное большое количество ТМ и глоссариев по многим темам, которые мне сильно облегчают жизнь. И я сейчас не перевожу ни одного текста без какого либо из CAT tools. Не буду комментировать мнение вашего босса. Тут все ясно. Но он прав в принципе - Традос + другие программы нужны. А учиться всегда не просто. Мне 60 лет, и я научился, и продолжаю покупать и изучать новые программы, а вам молодым и карты в руки. ▲ Collapse | | | Natalia Elo Vokietija Local time: 04:39 iš anglų į rusų + ... Ив Шампольон | Aug 29, 2006 |
Roman Bulkiewicz wrote:
http://www.wordfast.org/
Версия 3.35, регистрация бесплатная (по крайней мере, в марте была).
Может, Ив Шампольон об этом сайте просто забыл?
По словам коллеги из Финляндии, который мсье Шампольона лично знает, этот сайт остался со времен, когда маэстро еще сотрудничал с "Логосом". Там очень старая версия.
Действующий сайт www.wordfast.net, там можно бесплатно скачать последнюю версию программы с ограничением числа сегментов. | |
|
|
Natalia Elo wrote:
Там очень старая версия.
Действующий сайт www.wordfast.net, там можно бесплатно скачать последнюю версию программы с ограничением числа сегментов.
Немного старая, зато очень бесплатная. | | | Irene N Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:39 iš anglų į rusų + ... Кирилл, Сергей, у меня другая проблема | Aug 29, 2006 |
Освоить это совсем несложно, освоила я, давно... И работала в нем, правда, больше редактура была. У меня мозги рассыпаются на сегменты, а глаза на тысячу маленьких медвежат. Я ни хрена не вижу и не понимаю в тексте, он весь теряется, я его не помню и не доверяю ни себе, ни ему, я не... See more Освоить это совсем несложно, освоила я, давно... И работала в нем, правда, больше редактура была. У меня мозги рассыпаются на сегменты, а глаза на тысячу маленьких медвежат. Я ни хрена не вижу и не понимаю в тексте, он весь теряется, я его не помню и не доверяю ни себе, ни ему, я не доверяю простой вставке чего-то там раньше переведенного. Я привыкла переводить весь документ, а не сегменты, ползаю по нему, как хочу, помечаю, возвращаюсь взад-вперед, мне вполне хватает возможностей Ворда. Сегментирование меня полностью парализует, это уже конвейер. Ну мозги у меня так устроены. И мусора на экране не люблю. Один чистый отформатированнй текст, я даже значок, высвечивающий пробелы, деактивирую. Ну а уж если чинить надо, когда у меня фантазия пышет и пальчики бегут по клавиатуре, еле за ней успевая - тут вообще мне на дороге лучше не попадаться! А вычитка, связывание, грамматика...
Я и в КАДе, и в Пейджмейкере, и в Кореле - кругом соображаю, не боюсь я технических компликаций, но эта бяка - просто вериги какие-то. В моей основной теме КАТы только мешают. А поскольку мануалов однотипных и дипломов-аттестатов, а также веб-страниц я не делаю, то заставить меня их использовать может только очень сильное желание поработать над определенным, уникальным, сверхинтересным проектом, который, к тому же, явно подходит под то, что я теоретически считаю хорошим материалом для КАТов. Немедленно перейду на родной Ворд при первой возможности. Это как быть совой - я при необходимости прекрасненько являюсь на работу к 5-6 утра, но как только организм почувствует волю и возможность в течение недели выбирать режим, он час за часом, день за днем снова тянет одеяло на себя - до 4 шарашиться и до полудня спать:-). Так что сдюжить - не вопрос, это только вопрос охоты пуще неволи в каждом конкретном случае. Ни заработок, ни клиенты в данном случае не важны или не являются определяющими факторами, только интерес к проекту, больше ничто не заставит. Я ваще все больше устно последнее время...
Вот такая канитель:-)
[Edited at 2006-08-29 22:46] ▲ Collapse | | | Crio Rusijos Federacija Local time: 06:39 iš anglų į rusų + ... о старом и новом Вордфасте | Aug 30, 2006 |
Новый Вордфаст, кроме дополнительных возможностей неопределенной ценности (как то поддержка всеобщей ТМ, доступной на их сайте через Интернет), отличается вполне заметным увеличением скорости работы.
Поэтому, если вам нравится эта программа, перейти на платную верси�... See more Новый Вордфаст, кроме дополнительных возможностей неопределенной ценности (как то поддержка всеобщей ТМ, доступной на их сайте через Интернет), отличается вполне заметным увеличением скорости работы.
Поэтому, если вам нравится эта программа, перейти на платную версию смысл имеет.
Что касается CATов вообще - мое к ним отношение строго противоположно Ирининому: в первую очередь я рад тому, что программа следит за тем местом в тексте, над которым я работаю и мне нет необходимости переводить взгляд с оригинала на перевод и обратно (это, конечно, связано с тем, что печатать не глядя на текст, который выходит из под пальцев я не привык); во вторую - работа с глоссариями и контекстным поиском; и уж только в третью меня интересует ТМ как таковая.
Должен также согласиться с Алексеем Ивановым - точка зрения агенства на CAT, вероятно, несколько другая (хотя с той стороны мне быть никогда не приходилось). Агенству должно быть важно разнообразие поддерживаемых входных форматов, что, впрочем, зависит от области его деятельности. ▲ Collapse | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TRADOS - ваши мнения No recent translation news about Rusijos Federacija. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |