Puslapiai temoje:   < [1 2]
Перевод названий марок материалов, приборов и пр.
Gijos autorius: Nik-On/Off
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:28
iš anglų į rusų
+ ...
Тут надо крепко думать Dec 17, 2006

Viktor Nikolaev wrote:

Andrej
Кстати, если действует негласное правило оставлять латиницу в разных обозначениях клемм, приборов и т.д. при преводе на русский, то почему же тогда неверно обратное? Вот и думай тут...

[Edited at 2006-09-01 11:52]


А вот и примерчик этому отыскался, из старых "добрых" времен.

Catalogue des pièces de rechange des tracteurs "Bélaruss" МТЗ-5МС et МТЗ-5ЛС, V/O Tractoroexport, URSS, Moscou.

Французский
ГПШ-М12 Ecrou mi-usiné hexagonal М12


В принципе, лично я согласен с Андреем, в частности, касательно "tracteur "Bélaruss" МТЗ-5МС". Но вот что думают "бедные" французы, а также прочие шведы, англичане et cetera по поводу его собрата "tracteur "Bélaruss" МТЗ-5ЛС", а тем более гайки "ecrou ГПШ-М12", представляю себе не очень.

А как бы мы себя чувствовали, если бы нам в переводе, скажем, на русский оставляли арабские или иероглифические аббревиатуры ?

Впрочем, если аббревиатуры переводить, то тоже могут возникать непреодолимые проблемы. Казалось, что может быть проще перевода с русского на украинский и наоборот. Но вот попробуйте-ка перевести простую фразочку: Самолет Як-40 с двигателями АИ-25. "Як-40" что по-русски, что по-украински - одно и то же и при переводе, и при транслитерации или транскрипции. А вот с "АИ-25" появляются варианты, причем все неприемлемые:

- если транслитерировать (транскрибировать), то по-украински получится "АІ - 25", что вполне может быть прочитано, как "А1 - 25",

- а если русское "АИ" (Александр Ивченко) перевести на украинский, то получится "ОІ" (Олександр Івченко), и тогда "АИ - 25" превратится в "ОІ - 25", что легко можно спутать с "01 - 25".

Вот и думай тут, как говорит Андрей ...

PS - Вышеприведенный пример взят из реальной практики в бытность работы моей в славном ЗМКБ "Прогресс" им. акад. А.Г. Ивченко

[Редактировалось 2006-12-17 22:21]


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraina
Local time: 03:28
iš kinų į ukrainiečių
+ ...
Все алфавиты равноправны Dec 19, 2006

Кстати, если действует негласное правило оставлять латиницу в разных обозначениях клемм, приборов и т.д. при преводе на русский, то почему же тогда неверно обратное? Вот и думай тут...

Впервые слышу про такое негласное правило. Я видел рекламные проспекты советских автомобилей на английском, испанском и немецком языках, ещё при жизни "Автоэкспорта" (или он и сейчас жив?). Так там в большинстве случаев русские аббревиатуры именно технических деталей были оставлены в кириллице, а транслитерировались только слова вроде "Lada", VAZ и т.п.
Но вот что думают "бедные" французы, а также прочие шведы, англичане et cetera по поводу его собрата "tracteur "Bélaruss" МТЗ-5ЛС", а тем более гайки "ecrou ГПШ-М12", представляю себе не очень.

А почему Вас это должно волновать? Их же не волнует то, как мы воспринимаем их забавные буквы (особенно французские да шведские). Меня вообще умиляют поляки, которые, постоянно и часто переписываясь с Россией, в своих документах обязательно влепят сокращение, в котором обязательно будет латинская буква, которой нет в русском алфавите. Задолбёшься "левый Win" нажимать, блин

-----------------------------------------------------

Про китайцев забыл добавить
А как бы мы себя чувствовали, если бы нам в переводе, скажем, на русский оставляли арабские или иероглифические аббревиатуры?

За арабский говорить не буду, а в китайском иероглифическая аббревиатура - нонсенс, ибо это уже полное слово (хотя и не всегда рассчитанное на произношение вслух). Китайские аббревиатуры пишутся латинскими буквами, свободно допускаются русские в соответствующем контексте. Китайские компьютерные шрифты кроме латиницы обычно включают кириллицу и греческий.


[Edited at 2006-12-19 04:59]


 
Puslapiai temoje:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод названий марок материалов, приборов и пр.


Translation news in Rusijos Federacija





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »