Puslapiai temoje:   < [1 2]
Перевод географических названий
Gijos autorius: Alena ZAYETS
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 04:20
iš anglų į rusų
+ ...
... Dec 12, 2006

perewod wrote:
Дело не в категоричности. Упомянутый Атлас - действующий в данное время нормативный документ, выпущенный Федеральной службой геодезии и картографии России. Поэтому при написании надо в первую очередь исходить именно из него.

Я не оспариваю приоритет Атласа как такового. Собственно, это очевидное решение, не требующее доказательств. И если в нем написано "птичка", то глупо писать "бурундук" Руководствоваться тем, что написано в той же БСЭ - тоже аксиома. Хотя это и не официальный документ. Но если бы все было так просто...
Что делать, если название в атласе отсутствует (к сожалению, в руках его не держал, поэтому о его полноте судить не могу, но могу догадаться, что с картами история примерно такая же, как и с бумажными словарями: в толстенном трехтомном словаре можно запросто не найти многих слов - существование Кудоза тому подтверждение)?
perewod wrote:
Общие правила - это утвержденные ООН (НИИГАИК в России) правила транслитерации географических названий и ФЗ "О наименованиях географических объектов".

Ссылка на некие "утвержденные ООН (НИИГАИК в России)" правила транслитерации меня лично НЕ УБЕЖДАЕТ. Где эти правила? Применительно к французским названиям - это вообще нонсенс (простите). Их не транслитерируют. Их транскрибируют. Но поскольку системы фонем в русском и французском языках не совпадают, то возможны варианты. Плюс существуют еще и ТРАДИЦИИ написания и передачи названий/имен. Отсюда эти дублеты. Еще раз повторю: речь о передаче на русском языке французских названий. По крайней мере, лично я говорю именно об этом, а не вообще передаче любых иноязычных названий. Гак в своем учебнике дал основные правила и исключения из этих правил. Составители атласов, думаю, руководствуются теми же правилами. Нового там ничего не придумать. Разве что унифицируют все схемы передачи и не указывают допустимые варианты. Подчеркиваю: допустимые. Этими же правилами я и руководствуюсь, если не могу свериться с каким-либо официальным документом вроде атласа или справочника, или искомое название в них отсутствует.
perewod wrote:
Если нет атласа - считайте, не повезло, придется искать в онлайне.

Да, не повезло, и вообще жизнь не удалась. Как мы вообще раньше без онлайна жили?
Кстати, доступность картографической продукции/информации в нашей стране - вообще отдельная тема. Впрочем, не буду в нее углубляться, далеко заведет.
perewod wrote:
Но в принципе и я, и Валентин уже написали выше, что нужно делать в таких случаях.

Ну, в отличие от вас Валентин был менее категоричен в формулировках и тоне. К решению проблемы есть разные пути, которые не исключают друг друга, а, скорее, дополняют. Я так мыслю.

Ладно, все, что сказать хотел и мог - я сказал, на этом закругляюсь. Информацию к размышлению коллегам мы дали, а уж они пусть сами решают, использовать ее или нет.


 
perewod
perewod  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 04:20
iš vokiečių į rusų
+ ...
Птичка или бурундук Dec 12, 2006

Vladimir Vaguine wrote:
Ссылка на некие "утвержденные ООН (НИИГАИК в России)" правила транслитерации меня лично НЕ УБЕЖДАЕТ.


Ну что ж. Значит, такой вы неубеждаемый. Но вы, видимо, не ходили по ссылкам - в том же учебнике по картоведению есть раздел по передаче иноязычных топонимов. Как раз на этих правилах основан.

Их не транслитерируют. Их транскрибируют.


Владимир, но ведь я и про транскрипцию писала. Вы, наверное, пропустили.

Составители атласов, думаю, руководствуются теми же правилами.


Чем ОБЯЗАНЫ руководствоваться составители атласов, написано в законе, ссылку на который я дала.

Как мы вообще раньше без онлайна жили?


Намного медленнее переводя, вероятно.

Кстати, доступность картографической продукции/информации в нашей стране - вообще отдельная тема.


В Москве БАМ продается свободно. Стоит, правда, дорого.

Информацию к размышлению коллегам мы дали, а уж они пусть сами решают, использовать ее или нет.


Это точно.
[/quote]


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraina
Local time: 03:20
iš kinų į ukrainiečių
+ ...
Только для ознакомления Dec 12, 2006


37. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями.

Например: Toulouse - Тулуза
New Orleans - Новый Орлеан
Rocky Mountains - Скалистые горы

Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.

Примечание. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.

38. Названия государств указывают в их общепринятом написании на русском языке с учётом рекомендуемых сокращений. Следует различать: Германия (до 1945 г.), ФРГ, ГДР (Берлин) и Западный Берлин; КНДР и Южная Корея; США и Северная Америка и др.

39. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата.

Например: St. Paul, N.C. - г. Сент-Пол, шт. Сев. Каролина

40. Не допускается употреблять названия Америка или Соединённые Штаты (вместо США), Англия (вместо Великобритания), Голландия (вместо Нидерланды).

41. При переводе географических карт следует транскрибировать только те названия, которые упоминаются в тексте или имеют значение для лучшего понимания материала.


"Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП", Москва, 1983 г.


 
Puslapiai temoje:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод географических названий


Translation news in Rusijos Federacija





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »