Оплата перевода на родственные языки и составления документации Gijos autorius: _Alena
| _Alena Ukraina Local time: 05:49 iš ispanų į ukrainiečių + ...
Приветствую всех!
Скажите пожалуйста, кто переводит на родственные языки (например, русский-украинский, русский-белорусский и обратно), Вы просите такую же оплату, как и за перевод с других языков (английского, немецкого, французского, и т. д.) или меньше? Если меньше, то на... See more Приветствую всех!
Скажите пожалуйста, кто переводит на родственные языки (например, русский-украинский, русский-белорусский и обратно), Вы просите такую же оплату, как и за перевод с других языков (английского, немецкого, французского, и т. д.) или меньше? Если меньше, то на сколько приблизительно в % отношении?
И второй вопрос: кто занимался составлением документации (учебников, справочников по софту) и написанием статей на ту же тему, как Вы оцениваете такую работу? За слово, страницу или по другим параметрам? И какова приблизительно оплата (опять в % по отношению к переводу).
Спасибо! ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:49 Narys (2001) iš anglų į rusų + ... странная классификация | Feb 8, 2007 |
По-моему, это разные языки и всё. Вопрос в том желает ли клиент заплатить вам вашу ставку за перевод. И тексты бывают разные по сложности, - я бы от этого "плясал".
Так можно сказать, что фарси, напр. - родственный русскому язык - тоже ведь индо-европейский.
Или там, бело... See more По-моему, это разные языки и всё. Вопрос в том желает ли клиент заплатить вам вашу ставку за перевод. И тексты бывают разные по сложности, - я бы от этого "плясал".
Так можно сказать, что фарси, напр. - родственный русскому язык - тоже ведь индо-европейский.
Или там, белорусский и чешский, - славянские ведь.
И никто ведь не говорит, (может, я просто не слышал) что перевод с французского на итальянский должен быть дешевле, чем с французского на немецкий, только потому что франц. и итал. - "родственные" романские, а немецкий - германский) ▲ Collapse | | | местные расценки | Feb 8, 2007 |
не уверена, но может нужно ещё иметь в виду и местные цены (по вопросу о родственных языках)?..
а что касается документяции- согласна с Владимиром- зависит от сложности текста.
[Редактировалось 2007-02-08 23:08] | | | _Alena Ukraina Local time: 05:49 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Так я ж не зря спросила о расценках в % | Feb 9, 2007 |
Вот чем примечателен этот сайт, что тут абсолютно любой вопрос может спровоцировать "негодующий" ответ, дышащий "гневом праведным" и последующее бурно-пламенное обсуждение с виртуальным битием себя в грудь и ломанием виртуальных стульев:)
Первый вопрос скорее адрес... See more Вот чем примечателен этот сайт, что тут абсолютно любой вопрос может спровоцировать "негодующий" ответ, дышащий "гневом праведным" и последующее бурно-пламенное обсуждение с виртуальным битием себя в грудь и ломанием виртуальных стульев:)
Первый вопрос скорее адресовался жителям Украины, потому что понятно, что если в Канаде или другой стране вдруг попадется перевод с русского на украинский, то вряд ли там есть смысл понижать расценки. А задала я его на русском форуме, а не украинском, из-за второго вопроса. Тут же расценки могут быть ниже по двум причинам: во-первых, тут гораздо больше людей, способных сделать качественный перевод с русского на украинский, чем с английского на украинский, а во-вторых, такая работа занимает заметно меньше времени, поэтому вполне вероятно, что могла сложиться традиция более низких расценок. Конечно, мне бы хотелось получить за такой перевод такую же оплату, как и за перевод, скажем, с испанского, но вот заплатят ли:) Поэтому я и спрашиваю, чтобы с одной стороны, не сбивать цены, а с другой, не требовать того, чего обычно никто и не требует. Такой же вопрос вероятно можно было бы задать каталонцу о переводе на испанский. Владимир, если бы мне хотелось потеоретизировать о вероятной стоимости перевода на фарси или о переводе с тумба-юмба на язык соседнего племени юмба-бумба, я вероятно сделала бы тему офф-топиком. Если вдруг из моего предыдущего поста не было понятно, о чем речь, то надеюсь, что сейчас уже ясно. Понятно, что в разных странах расценки разные, и уровень сложности, срочности и еще чего играет роль - я поэтому и спросила в % отношении к стандартному переводу, чтобы можно было сравнить со стоимостью такого же перевода, такого же уровня сложности и т. д. с аналогичным, скажем, с английского на русский.
В отношении второго вопроса - то же самое, какова может быть стоимость такой работы в % отношении к переводу такой же документации такого же уровня сложности. Я раньше за подобную работу получала ежемесячную фиксированную зарплату, поэтому даже понятия не имею, стоит она больше или меньше аналогичного перевода.
[Edited at 2007-02-09 07:05] ▲ Collapse | |
|
|
RE: составление справочников по софту | Feb 9, 2007 |
Алёна ! В US за такую работу платят от 35 до 75 долларов за час, при этом подразумевается что на написание одной страницы (условно говоря 300 слов) уйдет 1-2 часа.
Но мы же не в US Так что решайте сами. | | | _Alena Ukraina Local time: 05:49 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Alexander Onishko wrote:
Алёна ! В US за такую работу платят от 35 до 75 долларов за час, при этом подразумевается что на написание одной страницы (условно говоря 300 слов) уйдет 1-2 часа.
Но мы же не в US Так что решайте сами.
Спасибо, Александр, хоть какой-то ориентир. Я правду говоря жутко не люблю расценки за часы, поэтому хотелось бы все-таки выяснить оплату по отношению к аналогичному переводу. Какая тогда почасовая оплата за перевод, чтобы сравнить? И какая тогда разница в скорости между переводом и составлением, как это обычно считается? У нас на перевод отводилось на 40-70% меньше времени, чем на написание, но второе включало в себя иллюстрирование скринами и составление примеров (для учебника). Это соотношение является общепринятым или оно обычно другое?
Спасибо.
[Edited at 2007-02-09 08:40] | | | Walerij Winnyk (X) Ukraina Local time: 05:49 iš kinų į ukrainiečių + ... Не степенью различия языков, | Feb 9, 2007 |
а количеством специалистов по данной языковой паре и спросом на переводы по ней в данном месте обычно руководствуюсь я.
[Edited at 2007-02-09 10:00] | | | de-ru-es-en Vokietija Local time: 04:49 iš rusų į vokiečių + ... Перевод рус - укр: Местные цены как для анг - укр, анг - ру | Feb 9, 2007 |
Шановна коллега,
я бы взял местные цены как для перевода с немецкого или английского на русский или украинский. Причина следующая: Мне не кажется совсем легко находить квалифицированного переводчика украинского языка, владеющегося украинским языком на нужном уровне (без Суржику, без лишнего польского). Конечно, если местные цены испорчены, мало что предпринимать. | |
|
|
по первому вопросу | Feb 9, 2007 |
_Alena wrote:
понятно, что если в Канаде или другой стране вдруг попадется перевод с русского на украинский, то вряд ли там есть смысл понижать расценки. .
[Edited at 2007-02-09 07:05]
Если речь о местном клиенте, то он в любом случае не заплатит западную расценку, но тут дело не в паре.
Если же вы, работая пусть и на Украине, выполняете такой перевод для западного клиента, то почему же расценка должна быть ниже? Просто потому что вы владеете обоими языками как родными?
Пусть таких переводов у меня было немного, но "не наши" клиенты никогда не предлагали расценку в такой паре намного ниже, чем напр., при переводе с английского. | | | _Alena Ukraina Local time: 05:49 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Вот партизаны:) | Feb 11, 2007 |
Так никто и не ответил, платится ли обычно за такую работу меньше и если да, то насколько в сравнении с аналогичным переводом с другого языка. Я конечно сначала предложу такие же расценки, как и за свои обычные переводы, но если заказчик будет настаивать на снижении, знать бы, есть ли смысл соглашаться и насколько.
Ну вобщем все равно спасибо, хоть в чем-то я сориентировалась. | | | Ален Делон не пьёт одеколон ... | Feb 12, 2007 |
_Alena wrote:
Так никто и не ответил, платится ли обычно за такую работу меньше и если да, то насколько в сравнении с аналогичным переводом с другого языка.
Алена, поскольку Вы так упорно настаиваете на ответе, мне кажется, Вы и сами догадываетесь, что ответ очевиден - конечно же, меньше. А вот насколько, это уже зависит от множества факторов, в том числе и от умения некоторых коллег, у которых и тот и другой язык значатся родными, извините, вешать клиентам "лапшу на уши", утверждая, что им превод с русского на украинский или наоборот дается ничуть не легче, чем с русского на английский или с китайского на украинский.
То есть, им вроде бы одинаково трудно было бы перевести крылатое русское выражение "Ален Делон не пьёт одеколон", что на украинский, что на белорусский, что на французский или арабский.
А если говорить серьезно, то на сайтах украинских коллег-патентных поверенных я видел расценки для перевода патентных описаний с русского на украинский на 30%, а то и на 50% ниже, чем, к примеру, с английского на любой из этих "ну совершенно разных языков". Лично я поступаю таким же образом.
[Редактировалось 2007-02-12 15:26] | | | _Alena Ukraina Local time: 05:49 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Спасибо, Людвиг | Feb 12, 2007 |
. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата перевода на родственные языки и составления документации No recent translation news about Rusijos Federacija. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |