Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5] | Передача украинских имен/фамилий Gijos autorius: Nadiya Kyrylenko
| Ну, чтож Вы так сразу-то | Aug 17, 2007 |
Yuri Smirnov wrote:
Может, надо еще и "Бьэрньэс" говорить?
Уважаемый Людвиг!
Ваше утверждение прикажете считать аргументом от обратного в пользу здравого смысла или ляпсусом?
Считайте, пожалуйста, что меня память подвела. Старческий склероз, знаете-ли, подкрадывается незаметно ...
Но что я помню наверняка, так это то, что после фильма "Два бойца" мы, тогдашние мальчишки, распевали эту песню так: "И Молдаванка, и Переса ...". Ни о какой Пересыпи мы тогда не догадывались (не из Одессы мы), и нам в голову не приходило, что надо было петь "пЭрЭса", в смысле "пЭрЭсыпь".
[Редактировалось 2007-08-17 19:19] | | | Blithe Local time: 11:24 rusų + ... а почему же нельзя? | Aug 17, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет подавляющего большинства имен, что в Украине, что в России, вряд ли кто сомневается в их "иностранном происхождении". Поэтому, когда мы вместо украинских имен Павло или Петро в русских текстах пишем Павел и Петр, мы не переводим имена с украинского на русский, а используем русские эквиваленты одних и тех же библейских имен. И это правильно, и по-другому нельзя.
Почему же мы тогда не используем "русские эквиваленты одних и тех же библейских имен", когда переводим с других языков? Тот же Павел, Петр, Михаил, Иван и т.д. звучат как Пол, Питер, Майкл, Джон и т.д. А ведь это точные эквиваленты. | | | Опять двадцать пять | Aug 17, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
...нам в голову не приходило, что надо было петь "пЭрЭса", в смысле "пЭрЭсыпь", как услышали Вы.
Не, ну мы как слепой с глухим.
Вы советуете мне послушать Беренеса.
Я слушаю (по вашему совету).
Вы говорите, что не Бернес спел "э", а я услышал.
Я — пасс. Такая аргументация посильней Фауста Гёте! | | | _Alena Ukraina Local time: 18:24 iš ispanų į ukrainiečių + ... Транслитерация согласно нормам языка. | Aug 26, 2007 |
Я обычно использую такой принцип: передача наиболее близкая к оригиналу, однако согласно нормам языка, на который осуществляется перевод. Т. е. не буквальная озвучка, на русском никаких сплошных "э" и "ы", вместо них - "е" и "и"; в нашем случае - Данило и Ганна. Буквальная озвучка ... See more Я обычно использую такой принцип: передача наиболее близкая к оригиналу, однако согласно нормам языка, на который осуществляется перевод. Т. е. не буквальная озвучка, на русском никаких сплошных "э" и "ы", вместо них - "е" и "и"; в нашем случае - Данило и Ганна. Буквальная озвучка все равно не даст желаемого результата из-за редукции безударных гласных в русском языке. Даже если написать "Майдан Нэзалэжности", русский прочтет "нэзалэжнАсти". Так что смысла коряжить русский язык нет.
Таким подходом мы убиваем двух зайцев: проявляем уважение к нормам правописания языка, на который переводим и к субъектам/объектам, чьи имена/названия переводим. На всякий случай оговорюсь - это общий принцип, если в каком-то случае требуется другое, или такой подход может дать явно абсурдный результат, то естественно, используется другой, более подходящий. ▲ Collapse | |
|
|
Подходы Алены мне импонируют | Sep 22, 2007 |
Принцип "не буквальная озвучка" - это очень удачная находка, просто класс!
Он может примирить сторонников полярных подходов.
Хорош и второй принцип - как бы "двойной уважительности".
Попробую его несколько усилить, причем во второй его части, где речь идет о�... See more Принцип "не буквальная озвучка" - это очень удачная находка, просто класс!
Он может примирить сторонников полярных подходов.
Хорош и второй принцип - как бы "двойной уважительности".
Попробую его несколько усилить, причем во второй его части, где речь идет об уважительном отношении к "объекту/субъекту" в случае, когда украинский источник переводится на русский язык.
(Но перед этим замечу, на всякий случай, что не имею ни малейшей склонности к украинскому национализму.)
В силу продолжающейся и укрепляющейся украинской государственности значение фактора уважительного отношения к украинскому источнику в интеллигентной русской (российской) среде будет, очевидно, возрастать. Это приведет, скорее всего, к более широкой нормализации в русском языке не очень привычных пока что "Данило", "Микола" и т. д. ▲ Collapse | | | Alex Lilo Local time: 18:24 iš anglų į rusų + ... еще один ИМХО | Apr 17, 2008 |
увидел эту интереснейшую тему и не удержался от участия.
мне кажется, что нужно и переводить, и не переводить, а правильный выбор методичка ВЦП не подскажет.
если взять украинский паспорт, то на одной странице будет украинский вариант имени и фамилии, а на другой �... See more увидел эту интереснейшую тему и не удержался от участия.
мне кажется, что нужно и переводить, и не переводить, а правильный выбор методичка ВЦП не подскажет.
если взять украинский паспорт, то на одной странице будет украинский вариант имени и фамилии, а на другой русский, в котором Ганна будет Анной, Олексій будет Алексеем, а Олександр Івченко в примере у Ludwig Chekhovtsov (в украинском фамилии на -ко склоняются. напр.: Шевченко, но парк Шевченка, пана Ющенка….) будет Александр Ивченко.
Многие Украинцы живут с двойной фамилией, т.е. при смене советского паспорта на украинский не было единой системы "украинизации фамилий". Они как переводились, так и транслитерировались. Более того, часто одну и ту же фамилию в одних списках умудрялись транслитерировать, а в других переводить.
Один из вариантов - уточнить русский вариант фамилии или фамилию по советскому паспорту или просто узнать предпочтение заказчика.
Спортивные комментаторы на украинском ТВ одинаково на украинский манер называют и укр.спортсменов и российских, также как и комментаторы русскоязычных спортивных каналов имена/фамилии украинских атлетов объявляют только на русский манер.
Забавно получается, когда из обычной фамилии после двойного перевода выходит прибалтийская. ▲ Collapse | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Передача украинских имен/фамилий No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |