Puslapiai temoje: [1 2] > | Вы говорите по-рунглийски? Gijos autorius: Jack Doughty
| Jack Doughty Jungtinė Karalystė Local time: 18:48 iš rusų į anglų + ... Amžinam atminimui | Williamson Jungtinė Karalystė Local time: 18:49 iš flamandų į anglų + ...
Panimajoe tjsut, tjust russki jazik. It amazed me that in Russian there are a lot of words coming from Dutch: Stoel, toilet, wanna (old-Dutch word for bath), deur (dver), machina (car), neus (nos) and other European languages : like muschin (man)-think of the brand 'muschino", gensjina (les genteople in old French) and to find some Spanish structure in Russian language: ex.: "oe minja baleed galava" is in Spanish: A mi me duele la ... See more Panimajoe tjsut, tjust russki jazik. It amazed me that in Russian there are a lot of words coming from Dutch: Stoel, toilet, wanna (old-Dutch word for bath), deur (dver), machina (car), neus (nos) and other European languages : like muschin (man)-think of the brand 'muschino", gensjina (les genteople in old French) and to find some Spanish structure in Russian language: ex.: "oe minja baleed galava" is in Spanish: A mi me duele la cabeza (my head hurts).
Also the personal pronouns sound familair. ti, mi are the same in Spanish and "vi" (Ru) is Vd in Spanish... ▲ Collapse | | | SirReaL Vokietija Local time: 19:49 iš anglų į rusų + ... Runglish is not the right term | Sep 13, 2007 |
Runglish is Russian English, i.e. broken/pidgin English as spoken by (some) Russians.
Broken Russian spoken by (some) native speakers of English could be referred to in a similar manner, but I guess Engsian (?) just doesn't sound good enough to use.
Given this, the use of "Runglish" for modern Russian slang, which, granted, is full of English words, is really a stretch.
[Edited at 2007-09-13 12:38] | | | Jack Doughty Jungtinė Karalystė Local time: 18:49 iš rusų į anglų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Amžinam atminimui Man & woman in Russian and Spanish | Sep 13, 2007 |
We're getting a bit off-topic here, but the thing I find most odd in comparing Russian and Spanish is that the Spanish for woman, mujer, is a masculine word, and the Russian for man, muzhchina, is a feminine word. I also bought a propelling pencil many years ago because of its brand name, Caran d'Ache, which looks like French, but isn't (as far as I know, "caran" does not exist in French and "ache" only means some kind of wild celery). Karandash is Russian for a pencil, though I believe the t... See more We're getting a bit off-topic here, but the thing I find most odd in comparing Russian and Spanish is that the Spanish for woman, mujer, is a masculine word, and the Russian for man, muzhchina, is a feminine word. I also bought a propelling pencil many years ago because of its brand name, Caran d'Ache, which looks like French, but isn't (as far as I know, "caran" does not exist in French and "ache" only means some kind of wild celery). Karandash is Russian for a pencil, though I believe the term came from Turkish in the first place. ▲ Collapse | |
|
|
If you remember the old Soviet circus, there was a famous clown Caran d'Ache (a pseudonym of Mikhail Rumiantsev), with his dog Kliaksa ("Blot").
[Edited at 2007-09-13 13:51] | | | sofiablu (X) Nyderlandai Local time: 19:49
Jack Doughty wrote:
I also bought a propelling pencil many years ago because of its brand name, Caran d'Ache, which looks like French, but isn't (as far as I know, "caran" does not exist in French and "ache" only means some kind of wild celery). Karandash is Russian for a pencil, though I believe the term came from Turkish in the first place.
So it seems, from Turkish kara dash which means black stone http://en.wikipedia.org/wiki/Caran_d'Ache
Russian is an Indo-european language, it's a much closer relative to almost all the major languages spoken in Europe than one could think, even the ancient ones.
I will always be grateful to my studies of Latin for helping me in understanding and mastering Russian grammatical structure.
Interesting article, Jack. Thank you very much! | | | Speranza Local time: 19:49 iš ispanų į rusų + ... Huge overestimation | Sep 13, 2007 |
Williamson wrote:
like muschin (man)-think of the brand 'muschino", gensjina (les gent eople in old French) and to find some Spanish structure in Russian language: ex.: "oe minja baleed galava" is in Spanish: A mi me duele la cabeza (my head hurts).
Also the personal pronouns sound familair. ti, mi are the same in Spanish and "vi" (Ru) is Vd in Spanish...
"Ti" and "mi" are not the same in Spanish: Russian "ti" is Spanish "tu", and Russian "mi" is Spanish "nosotros".
Spanish Vd. is actually Usted – consequently, not a single sound coinciding with "vi".
What you describe as "oe minja" (more or less smth like the French "chez moi") in "my head aches" is not structurally identical to Spanish "a mi" (which is basically "to me" in this phrase).
Moschino is just an Italian surname which comes from the word "mosca" (fly) and has nothing to do with the Russian word man.
And, while we are here, "les gens" still means people in modern French.
As to the article, has anybody here ever heard or seen the word "friendessi" before?
The Internet brought a lot of words from foreign languages, that's true, but those words are almost exclusively IT-related. You call a mainframe a mainframe because "general-purpose electronic computing machine" is long, awkward and obscure. The trend does not spread beyond that field though. Why? Because the Russians who are comfortable with the English language constitute a tiny minority. Just as simple as that.
That said, the use of English words as if they were Russian is really popular among a very different group: (some of) the Russians who permanently live abroad. They can "zabookat'" (book) hotel, pay "keshem" (cash) and "flipanut'" (flip) if something goes wrong. But then again, should they wish to use this kind of language when talking to an average resident of Russia, whether young or old, they will stand virtually no chance of being understood. | | | English paying back | Sep 13, 2007 |
My Diplomnaya Rabota was devoted to word formation in English.
I analysed 1500 new words which got into use in the 1980s.
Borrowings amounted to about 3 per cent.
It's really not much if we remember the fact that though English is of German origin, well over a half of its present day vocabulary was borrowed from Latin and French.
Now, it's the other way round. It's not surprising. I've got statistics somewhere for the same period (the 80s) which says ... See more My Diplomnaya Rabota was devoted to word formation in English.
I analysed 1500 new words which got into use in the 1980s.
Borrowings amounted to about 3 per cent.
It's really not much if we remember the fact that though English is of German origin, well over a half of its present day vocabulary was borrowed from Latin and French.
Now, it's the other way round. It's not surprising. I've got statistics somewhere for the same period (the 80s) which says that then about 60% of all mail and ~ 70 % of all phone calls were in English. BEFORE the Internet!
As for the article - I second Mr. Prokhorov's opinion:
"Young people always develop fashionable ways of communicating".
[Редактировалось 2007-09-13 18:51] ▲ Collapse | |
|
|
Same for French a century ago... | Sep 14, 2007 |
== The linguists, however, say the fear of English is misplaced. ==
Frankly, I would agree... | | | Русский язык наводнен англицизмами | Sep 14, 2007 |
Сначала был "франглийский". Потом "испанглийский". Теперь можно начинать привыкать к "рунглишу", пропитанному англицизмами жаргону "кульного" (от англ. cool - "крутой") поколения молодых россиян, который заставляет традиционалистов проливать горючие слезы в их ортодоксальный борщ.
К ужасу старшего поколения, лексикон российского "поколения пепси" имеет больше общего с MTV, чем с Пушкиным.
Молодые люди в России шлют своим "френдессам" (подругам) приглашение на "дринк" в "паб" при помощи sms или по интернету. А кто не понимает, о чем речь, тот просто "лузер".
"Рунглиш", в 2000 году впервые введенный как термин российскими космонавтами, которые этим словом обозначали тот язык, на котором они общались на орбите со своими американскими коллегами на МКС, все больше воспринимается националистами как проявление западного наступления на чистоту одного из величайших языков мира.
После развала СССР англицизмы начали быстро проникать в русскую речь - как по причине простой нехватки слов для обозначения технических новшеств рыночного капитализма, так и вследствие влияния зарубежных поездок и иностранного телевидения.
"Множество иностранных слов проникло через интернет, - сообщил Владимир Долгов, глава российского подразделения Google. - Но теперь жаргон перетекает в прессу и рекламу. Язык развивается именно в этом направлении, и остановить этот процесс невозможно".
Обеспокоенный растущим влиянием английского, Кремль объявил 2007 год "годом русского языка".
Между тем лингвисты утверждают, что страх перед английским языком не имеет оснований.
"В молодежной среде всегда существует модный стиль общения, - сообщил Юрий Прохоров, ректор Государственного института русского языка имени Пушкина. - Чистоте русского языка угрожает неправильное употребление собственно русских слов, а не появление иностранных".
ЛIГАБiзнесIнформ
Информационное агентство
www.liga.net | | | Ann Nosova Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 12:49 iš anglų į rusų + ... Согласна с тем, что язык меняется.... | Sep 14, 2007 |
[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:
Между тем лингвисты утверждают, что страх перед английским языком не имеет оснований.
"В молодежной среде всегда существует модный стиль общения, - сообщил Юрий Прохоров, ректор Государственного института русского языка имени Пушкина. - Чистоте русского языка угрожает неправильное употребление собственно русских слов, а не появление иностранных".
Да, это действительно так, и многие слова прочно прижились - и не вызывают уже бурных эмоций. Впрочем, мне этот знакомо более всего в области медицины, а там всегда было множество слов/выражений (не решаюсь назвать это жаргоном - но, возможно, это некий профессиональный жаргон), позаимствованных из латинского языка. Вероятно, в технике/финансах и пр. дела обстоят также.
[Edited at 2007-09-15 03:08] | |
|
|
Natalie Lenkija Local time: 19:49 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER
Пожалуйста, щелкните кнопку edit и уберите цитату (или оставьте только нужную ее часть), а то такое цитирование очень затрудняет чтение.
Спасибо. | | | а мне нравятся голландские слова | Sep 15, 2007 |
брюки
контора
кстати, каждый из нас, попадая на яхту, немедленно начинает на голландском сносно изъясняться :0)
штаг
форштаг
бакштаг
мачта
гик
фок
грот
шкив
блок
фал
дерикфал
юнга
ерунда
...
and last but not least - яхта! :0)E
[Edited at 2007-09-15 06:09] | | | Jack Doughty Jungtinė Karalystė Local time: 18:49 iš rusų į anglų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Amžinam atminimui A иногда, все поправляется | Sep 15, 2007 |
В футболе, например.
В прошлом:
Гол-кипер
бэк
хаф-бэк
форвард
а теперь:
вратарь
защитник
полузащитник
нападающий | | | Puslapiai temoje: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вы говорите по-рунглийски? No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |