Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Не совсем этичный эксперимент по определению ценового распределения
Gijos autorius: Oleg Rudavin
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:03
iš anglų į baltarusių
+ ...
Выйдите в Скайп Mar 1, 2008

Tatiana Nijboer wrote:
Ладно, прикрываю флуд. Еще раз спасибо!


Выйдите в Скайп — я вам брошу полную раскладку в процентах своей работы по языковым парам.


 
Tatiana Willemsen-Golyandrina
Tatiana Willemsen-Golyandrina
Nyderlandai
Local time: 17:03
iš anglų į rusų
+ ...
Хорошо Mar 1, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Tatiana Nijboer wrote:
Ладно, прикрываю флуд. Еще раз спасибо!


Выйдите в Скайп — я вам брошу полную раскладку в процентах своей работы по языковым парам.


В Скайп я выйду. Пообщаться всегда приятно. Думаю ответы на вопросы я уже получила. Раньше, я так тупо думала, что белорусский язык вообще не требуется нигде. Главное, братья славяне, не обижайтесь на меня. ОК?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:03
iš anglų į baltarusių
+ ...
Уж мы на кого только ни (не) обижались! Mar 1, 2008

Tatiana Nijboer wrote:
Главное, братья славяне, не обижайтесь на меня. ОК?


Не будем. Особенно Станишевский. Вы б его видели. Он даже на меня не обижается


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:03
Narys (2001)
iš anglų į rusų
+ ...
для Yuri Smirnov: заметил старый постинг и хочу пояснить Mar 19, 2008

Вы можете удивиться, но Интернет в Канаде есть. И быстрый (прямо при строительстве домов прокладывается волоконнооптический кабель - у меня такой в квартире - очень удобно)

Почему я сожалею о недостаточном спросе на русский и украинский именно в Канаде?
Очень про�
... See more
Вы можете удивиться, но Интернет в Канаде есть. И быстрый (прямо при строительстве домов прокладывается волоконнооптический кабель - у меня такой в квартире - очень удобно)

Почему я сожалею о недостаточном спросе на русский и украинский именно в Канаде?
Очень просто: два мои клиента в Канаде платят мне соответственно 19 и 25 центов за слово. Канадских центов, которые сейчас дороже американских. Это для меня - отличная оплата.

Если у вас, в Беларуси, в Сети можно найти аналогичные уровни оплаты в парах с русским и/или украинским языками - искренне рад за вас.

А мне хотелось бы иметь больше таких вот, как два мои местные канадские, клиента. И если бы украинский в свое время сделали третьим официальным языком Канады я бы железно имел много таких клиентов.

Сегодня канадские переводчики в паре английский-французский (официальные языки) обычно работают по расценкам как я написал выше и у них работа (тут, на месте, в Канаде) есть ежедневно и ежечасно.

Yuri Smirnov wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

Русский и украинский языки в Канаде мало востребованы - похоже, что даже менее, чем раньше - ведь где-то в 60-х гг. парламент рассматривал проект о введении украинского, как третьего государственного языка Канады, теперь эти времена канули в Лету. Хороший стабильный спрос на переводы и отличная оплата в паре английский-французский.


В Канаде нету Интернета? Жалко.
А вот у нас, в Беларуси, вышел в Сеть — и на тебе "хороший стабильный спрос на переводы и отличную оплату". И, что интересно, в последнее время не только в паре анг-рус, но и анг-бел (и назад — бел-анг).
Сочувствую.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:03
iš anglų į baltarusių
+ ...
Товарищ не понимает... Mar 19, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

Вы можете удивиться, но Интернет в Канаде есть...
Если у вас, в Беларуси, в Сети можно найти аналогичные уровни оплаты в парах с русским и/или украинским языками - искренне рад за вас.


Вы не хотите или не можете (понять)? Вы верхи (которым неохота врубаться) или низы (у которых, сорри, мозг не натренирован)? Повторяю еще раз:

1) НИ ДЛЯ ОДНОГО белорусского агентства НИ ОДНОЙ работы я не сделал за свою фрилансерскую карьеру. Для канадских делал.

2) Фриланс-перевод как род деятельности — это в грубом приближении сбывшаяся мечта Маяковского (в комсомольской юности читывали, думаю?): чтобы в мире без Россий и Латвий.

А вам хоть ты что хочешь, все равно: "у нас в Канаде" и "у вас в Беларуси" (на континенте Европа).
Поясняю еще раз (читайте медленно, так, как вы кушаете и смотрите): я потому и работаю с канадскими, а не работаю с белорусскими, что это намного выгоднее. А если будет выгоднее с агентствами с континента Европа (буде такой появится в результате геологических катаклизмов), буду работать с ними. Вроде доходчиво?

Vladimir Dubisskiy wrote:Сочувствую.


Равным образом. ОЧЕНЬ сочувствую, что факт наличия Интернета признали, но суть этого явления от вас как-то пока ускользает. Как вам помочь, не знаю. Уж я и так, и этак. И основы географии, и геополитики...

Jaroslav Hašek psál:
Ехал я однажды на трамвае с Высочан в Прагу, а в Либни подсел к нам некто пан Новотный. Как только я его узнал, я пошел к нему на площадку и завел разговор о том, что мы, дескать, земляки, оба из Дражова, а он на меня разорался, чтобы я к нему не приставал, что он якобы меня не знает. Я стал ему все объяснять, чтобы он припомнил, как я, еще маленьким мальчиком, ходил к нему с матерью, которую звали Антония, а отца звали Прокоп, и был он стражником в имении. Но он и после этого не хотел признаться, что мы знакомы. Так я ему привел в доказательство еще более подробные сведения: рассказал, что в Дражове было двое Новотных -- Тонда и Иосиф, и он как раз тот Иосиф, и мне из Дражова о нем писали, что он застрелил свою жену за то, что она бранила его за пьянство. Тут он как замахнется на меня, а я увернулся, и он разбил большое стекло на передней площадке перед вагоновожатым. Ну, высадили нас и отвели, а в комиссариате выяснилось, что он потому так щепетилен, что звали его вовсе не Иосиф Новотный, а Эдуард Дубрава, и был он из Монтгомери в Америке, а сюда приехал навестить родственников.


Встретимся у Филипп! Главное, континентом не промахнуться.




[Edited at 2008-03-19 09:13]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:03
Narys (2001)
iš anglų į rusų
+ ...
спасибо, Юрий Mar 23, 2008

Гашека очень приятно всегда прочитать.
Перевод по-моему отличный. У меня старый двухтомник - вожу его с собой.

1) Я ищу возможность работать в своей стране на своих "родных" клиентов. Нравится мне.

2) Маяковского читывал (в основном по нужде) - никогда не впечат�
... See more
Гашека очень приятно всегда прочитать.
Перевод по-моему отличный. У меня старый двухтомник - вожу его с собой.

1) Я ищу возможность работать в своей стране на своих "родных" клиентов. Нравится мне.

2) Маяковского читывал (в основном по нужде) - никогда не впечатлял и не нравился. Понравился немного, когда я прочитал, что он мечтал иметь карликового бегемотика. А без Латвий (и без Эстоний, кажется) - это и В. В. Жириновский мечтал (и сейчас, по-моему, это делает). Нелепость это. В окно посмотрите вместо экрана с интернетом.

А вы сами кто будете (по вашей классификации) - верхи или низы?
Скажите, и мне тогда будет легче определиться)

Yuri Smirnov wrote:
Вы верхи (которым неохота врубаться) или низы (у которых, сорри, мозг не натренирован)? Повторяю еще раз:

1) НИ ДЛЯ ОДНОГО белорусского агентства НИ ОДНОЙ работы я не сделал за свою фрилансерскую карьеру. Для канадских делал.

2) Фриланс-перевод как род деятельности — это в грубом приближении сбывшаяся мечта Маяковского (в комсомольской юности читывали, думаю?): чтобы в мире без Россий и Латвий.
.... я потому и работаю с канадскими, а не работаю с белорусскими, что это намного выгоднее. А если будет выгоднее с агентствами с континента Европа (буде такой появится в результате геологических катаклизмов), буду работать с ними.
....
ОЧЕНЬ сочувствую, что факт наличия Интернета признали, но суть этого явления от вас как-то пока ускользает. Как вам помочь, не знаю. Уж я и так, и этак. И основы географии, и геополитики...
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Baltarusija
Local time: 19:03
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
SITE LOCALIZER
по-моему, налицо мировоззренческий раздел... Mar 23, 2008

... между Юрием и Владимиром.
Хотел было написать "мировоззренческая пропасть", но, думаю, слишком громогласно это было бы.

О чем я толкую... О том, что для СНГшных переводчиков основная актуальность фриланса в том, что можно, находясь на Родине, получать гонорары по в
... See more
... между Юрием и Владимиром.
Хотел было написать "мировоззренческая пропасть", но, думаю, слишком громогласно это было бы.

О чем я толкую... О том, что для СНГшных переводчиков основная актуальность фриланса в том, что можно, находясь на Родине, получать гонорары по высоким зарубежным ставкам (выше местных) от зарубежных же заказчиков, и обогащаться, благо что тратить деньги можно по отечественным ценам (зачастую меньшим).

У жителей же того самого зарубежья это не стоит на первом плане, т.к. ценовой разрыв не такой большой и не всегда клиент из-за рубежа равен более дорогому клиенту. Поэтому и другая расстановка приоритетов - возможность получать больше заказов, выбирать заказчиков в том числе и по цене. Более того, заказчики в этих странах как раз и могут быть дорогими или самыми дорогими. Еще, следствием может быть ситуация, обратная "нашей" с СНГшными переводчикам - отказ от сотрудничества с заказчиками из зарубежных стран (или их части) как с дешевыми.

Так что для переводчиков из "сытого Запада" может и не быть актуальным поиск заказчиков по всему глобусу. Тем более, когда хватает заказов.

[Edited at 2008-03-23 09:45]

[Edited at 2008-03-23 10:20]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:03
Narys (2005)
iš vokiečių į rusų
+ ...
У кого как. Mar 23, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:

благо что тратить деньги можно по отечественным ценам (зачастую меньшим)


Виталий, я не знаю, какие цены в Белорусии. Но в России дешевизна уже давно миф. У нас в Питере все стоит либо так же, как в Германии (пардон, все время с ней сравниваю, мне так удобнее), либо дороже. Только что сходил купил молока. Один литр = один евро. Думаю, это не особо дешевле, чем в Германии. Пусть-ка немецкие коллеги просветят, сколько литр молока в "Альди" или "Экстре" стоит. То же самое относится и к другим продуктам питания, а техника, автомобили и т.д. у нас дороже. Одежда - стоит дороже, качество хуже, хотя фирмы те же, это все давно заметили. Платежка вот на квартиру пришла, так я по ней около 200-250 евро квартплаты должен платить, хотя квартира своя (сейчас как раз разбираемся всем домом, почему так дорого). Единственный плюс - у нас меньше налоги для физлиц. И все. Но зато надо платить за лечение и пенсия никакая, про пособие по безработице и т.д. я просто молчу. Так что даже и это не плюс, а минус. Поэтому я не понимаю коллег, которые готовы работать по боле дешевым расценкам, чем западные переводчики. Да, немного дешевле, возможно, пойдет, так как мы все-таки развивающийся рынок. Но не в полтора, два и более раз, как это у наших переводчиков часто встречается.

[Edited at 2008-03-23 09:37]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraina
Local time: 18:03
Narys (2003)
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Обманчивость нашей дешевизны Mar 23, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:...благо что тратить деньги можно по отечественным ценам (зачастую меньшим).

Andrej:...у нас меньше налоги для физлиц... Но зато надо платить за лечение и пенсия никакая, про пособие по безработице и т.д. я просто молчу


Наша дешевизна очень обманчива. Помнится, был средней весной в той же Германии - дождливая погода, слякоть... и обратил внимание на странный факт: все автомобили были практически чистыми, несмотря на летящие из-под колес брызги? Почему? Оглянулся вокруг и не нашел ни клочка открытой земли - либо трава, либо засыпанные корой квадратики в асфальте, из которых растут деревья.

К чему это я?

К тому, что автомобиль мне приходится мыть гораздо чаще, чем владельцу в Германии, и резину менять, и на шиномонтаж заезжать, когда стекла или саморезов наловишь на дороге.

И коммунальные платежи, вроде как еще не перегнавшие западный уровень, соответствуют качеству: я сам платил за замену дырявых окон в квартире на хорошие, я трачу деньги на электроподогрев, чтобы довести температуру в квартире до приемлемой, но все равно - дочка голову помыла, простудилась, а это доп. расходы на лекарства.

И еще: ну хорошо, мои (личные) доходы выше, чем в среднем у работающего человека на Западе. Но (так сложилось) эти доходы (а также три пенсии и одна стипендия) - это сумма, на которую существует восемь человек. Номинально пенсий не хватает даже на коммуналку. И если разделить очень высокий доход на все тех, кто живет за счет этого дохода, то суммы получаются уже совсем не такие впечатляющие..


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:03
Narys (2005)
iš vokiečių į rusų
+ ...
Очень верное замечание Mar 23, 2008

Вот Олег верно сказал. Черта ли мне в нашей якобы дешевизне (которой на самом деле просто нет) и низких налогах, если завтра моя мать пойдет на платный примем к врачу? Прием оплачу я, конечно. И если врач скажет, что надо ложиться в больницу, я оплачу лечение, а это пара-тройка т... See more
Вот Олег верно сказал. Черта ли мне в нашей якобы дешевизне (которой на самом деле просто нет) и низких налогах, если завтра моя мать пойдет на платный примем к врачу? Прием оплачу я, конечно. И если врач скажет, что надо ложиться в больницу, я оплачу лечение, а это пара-тройка тысяч евро. И так без конца. Мне проще было бы налоги нормальные платить, чтобы и лечение было на уровне, и мама нормальную пенсию получала, и полиция работала, и больницы не за свой счет были.
Из этого, кстати, еще один вывод: жалобы наших иностранных коллег на высокие налоги я вообще не воспринимаю ни на каком уровне. Потому что эти налоги дают им гигантские социальные гарантии, удобство жизни и т.д. И я на 100% уверен, что если им скажут: "налоги можем понизить, но тогда уж лечение за ваш счет, пособие по безработице срезаем до минимума, полиция будет похуже, а дороги - погаже, коррупция станет побольше", то они сразу все скажут, что им такого не надо. Так что причин для таких стонов я просто не вижу.

[Edited at 2008-03-23 10:06]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:03
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
ну не скажите... Mar 23, 2008

Andrej wrote:
Но в России дешевизна уже давно миф. У нас в Питере все стоит либо так же, как в Германии (пардон, все время с ней сравниваю, мне так удобнее), либо дороже.


...а вот переводы, например, дешевле гораздо


О грязи и пыли: кто-то (кажется, Кара-Мурза, но боюсь соврать) писал, что на Западе просто почвы другие. Меньше подвержены эрозии, потому не пылятся ну почти совершенно!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:03
Narys (2005)
iš vokiečių į rusų
+ ...
Цена труда Mar 23, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
...а вот переводы, например, дешевле гораздо


А вот это единственное, что у нас действительно дешевле, чем в Европе. Не переводы сами по себе, нет, а рабочая сила. Труд у нас стоит намного дешевле. И поэтому в среднем я, например, работаю больше среднего западного переводчика, как бы западные коллеги не обижались на такое утверждение. У меня просто нет другого выхода, так как траты практически такие же, как на Западе, а за работу платят меньше.

При прочих равных условиях западный коллега может работать или не работать в выходные, может сокращать или нет время отпуска, может работать восемь или 12 часов в день, это его выбор. Я же ВЫНУЖДЕН работать больше и выбора у меня практически нет. И все, кто, например, в России, хочет позволить себе уровень жизни, сравнимый с европейским, должны работать больше, чем средний европеец. У них просто нет выбора, либо ты работаешь больше, либо никакого европейского уровня доходов и расходов и тебя не будет.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Baltarusija
Local time: 19:03
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
SITE LOCALIZER
ну, так или иначе Mar 23, 2008

ну, так или иначе, основной пункт моего выступления о том, что тамошний заработок за переводы выше, чем "тутошний" и этой чудной возможностью хорошо воспользоваться

[Edited at 2008-03-23 10:47]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraina
Local time: 18:03
Narys (2003)
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
А про машины не говорил? :-) Mar 23, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
О грязи и пыли: кто-то писал, что на Западе просто почвы другие. Меньше подвержены эрозии, потому не пылятся ну почти совершенно!

Ага. И машины другие - ну не пачкаются ни капельки! И не ломаются! И колеса у них такие, что гвоздики и ямы сами объезжают!
Roman Bulkiewicz wrote:...а вот переводы, например, дешевле гораздо

Все реже и реже - разве что качества "как получилось".


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraina
Local time: 18:03
Narys (2003)
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Не факт и не всегда Mar 23, 2008

Vitali Stanisheuski wrote: ну, так или иначе, основной пункт моего выступления о том, что тамошний заработок за переводы выше, чем "тутошний" и этой чудной возможностью хорошо воспользоваться

Прикол-то в том, что понятия "тамошний" и "тутошний" в нашем мире теряют свой изначальный смысл. Многие устоявшиеся фрилансеры, работающие в СНГ, зарабатывают в чистых цифрах больше или, по крайней мере, не меньше своих западных коллег, но это совершенно не означает (парадокс!), что за эти заработки мы способны обеспечить себе такой же или хотя бы сравнимый уровень жизни.

Отчасти это объясняется реалиями, в которых мы живем. Один из принципов совкового менталитета звучит так: что бы ни делать, лишь бы ничего не делать.

За то, что человек, живущий на Западе, получает "по умолчанию" - от хороших дорог до улыбки, пусть даже и формальной, любого клерка, - мы вынуждены платить (или расплачиваться за их отсутствие), и часто несоизмеримо дорого. Подчеркну: платить за то, что дoлжно быть и так.


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не совсем этичный эксперимент по определению ценового распределения


Translation news in Rusijos Federacija





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »