Velike začetnice - ali slovenščina pozna Camel Case? Gijos autorius: Vito Smolej
| Vito Smolej Vokietija Local time: 04:34 Narys (2004) iš anglų į slovėnų + ... SITE LOCALIZER
Vzemimo naslednji izvorni izraz za primer: Immediate Action by Driver. Pisati prevod kot Takojšnji Ukrep Voznika mi je absolutno tuje - da ne govorimo o tem, kako naj se v tem primeru piše medmete, prilastke itd itd -.
V SP o tej obliki nisem našel ničesar, ker je verjetno tako daleč od našega jezika, da Toporišiču še na misel ni prišlo, kaj takega prepovedati. Same velike ali male črke, začetna črka velika, to mi še nekako gre, ampak t.i. Camel Case v slovenščini s... See more Vzemimo naslednji izvorni izraz za primer: Immediate Action by Driver. Pisati prevod kot Takojšnji Ukrep Voznika mi je absolutno tuje - da ne govorimo o tem, kako naj se v tem primeru piše medmete, prilastke itd itd -.
V SP o tej obliki nisem našel ničesar, ker je verjetno tako daleč od našega jezika, da Toporišiču še na misel ni prišlo, kaj takega prepovedati. Same velike ali male črke, začetna črka velika, to mi še nekako gre, ampak t.i. Camel Case v slovenščini se mi, brez zamere, "grauža".
Zaenkrat sem odločen, postaviti se naročniku "počez", bil bi pa vesel vašega mnenja in izkušenj.
lep pozdrav!
Vito ▲ Collapse | | | felicij Local time: 04:34 iš vokiečių į slovėnų + ... Se totalno strinjam | Dec 13, 2012 |
V vseh svojih letih prevajanja se upiram takšnim sestavljankam, celo v pravnih besedilih. Samo enkrat sem dobil pritožbo naročnika, češ da nisem upošteval velike začetnice besed, ki so bile v originalu, v vseh drugih primerih pa je bilo tako v redu, sploh če je bil naročnik iz Slovenije.
Podpiram upor.
LP | | | BeaDeer (X) iš anglų į slovėnų + ... Pogumno vztrajaj. | Dec 13, 2012 |
Sočustvujem. Še pomnim, kako so naročniki zahtevali, naj imen njihovih izdelkov ne sklanjamo,
češ da potem ne bodo dovolj vidna, in koliko truda je bilo treba, ko smo jih prepričevali v nasprotno. Mogoče pa bi naročniku pomagale te strani:
1) http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization - "Slovenian"?
2) download.microsoft.com/.../slv-svn-StyleGuide.pdf
... See more Sočustvujem. Še pomnim, kako so naročniki zahtevali, naj imen njihovih izdelkov ne sklanjamo,
češ da potem ne bodo dovolj vidna, in koliko truda je bilo treba, ko smo jih prepričevali v nasprotno. Mogoče pa bi naročniku pomagale te strani:
1) http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization - "Slovenian"?
2) download.microsoft.com/.../slv-svn-StyleGuide.pdf
(google: slovenian style guide)
3) http://ec.europa.eu/translation/slovenian/guidelines/documents/rules_capitalisation_slovene_en.pdf
V primeru, ki si ga navedel, velike začetnice delujejo tudi pompozno in vsiljivo, ne samo polpismeno. ▲ Collapse | | | Vito Smolej Vokietija Local time: 04:34 Narys (2004) iš anglų į slovėnų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) SITE LOCALIZER Ta juha tudi ni tako vroča, kot se nam zdi | Dec 13, 2012 |
Zavedati se je treba, da agenture nimajo pojma o lokalnih običajih in danostih. Lingvistov zaenkrat še nisem srečal pri nikjer. Slovenščina? Ah ja, mora biti zraven, zaradi EU - nakar material konča na istem kupu kot slovaški...
Naša naloga, mission (impossible), je, das se v takih trenutkih trubarjansko postavimo na zadnje noge in odločimo, kot je po našem najbolj prav. Odgovorni pri agenturi imajo na glavi naslednjih dvajset ali trideset jezikov (pri čemer dostikrat d... See more Zavedati se je treba, da agenture nimajo pojma o lokalnih običajih in danostih. Lingvistov zaenkrat še nisem srečal pri nikjer. Slovenščina? Ah ja, mora biti zraven, zaradi EU - nakar material konča na istem kupu kot slovaški...
Naša naloga, mission (impossible), je, das se v takih trenutkih trubarjansko postavimo na zadnje noge in odločimo, kot je po našem najbolj prav. Odgovorni pri agenturi imajo na glavi naslednjih dvajset ali trideset jezikov (pri čemer dostikrat dvomim v njihove sposobnosti v lastni materinščini). Da mi sami nekaj odločimo - v dobro agenture in ne navsezadnje v dobro ljudi doma, ki bodo morali s temi prevodi priti na čisto - pride prav tudi njim.
Zato smo navsezadnje tudi plačani. ▲ Collapse | |
|
|
BeaDeer (X) iš anglų į slovėnų + ... Moji naročniki zaupajo moji presoji. | Dec 14, 2012 |
Zato takih debat z njimi nimam. To verjetno prinesejo s seboj leta.
Naročnik je redkokdaj jezikoslovec ali celo prevajalec in seveda gleda na stvari s svoje perspektive, vendar dober naročnik zelo dobro razume, kaj mu dolgoročno koristi in kaj ne.
Z naročniki, katerih filozofija se ne sklada z mojo, pač ne delam ... | | | Šis forumas neturi moderatoriaus. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Velike začetnice - ali slovenščina pozna Camel Case? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |