Confessions of a Translator Thread poster: Jeff Whittaker
| Jeff Whittaker United States Local time: 10:19 Spanish to English + ...
"If you’ve ever been particularly moved by a line of dialog I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original...." http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/
[Edited at 2017-08-18 19:50 GMT] | | | Hedwig Spitzer (X) Peru French to Spanish + ... Nice article! | Aug 18, 2017 |
Really nice, thank you for sharing. I love the Rule of Rubin Cheers! | | | Cultural diplomat | Aug 19, 2017 |
LegalTransform wrote: "If you’ve ever been particularly moved by a line of dialog I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original...." http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/[Edited at 2017-08-18 19:50 GMT] Your topic is quite uneasy to differentiate a translator from an editor of paraphrases. Right now cultural interpretation requires extraordinary talents. This topic is a very good material to study how to translate literature excellently. This also hints me it is better for novice translators to avoid translation of novels, fictions or non-technical contexts. Dr. Soonthon Lupkitaro Bangkok, Thailand | | | Carole Wolfe United States Local time: 09:19 Member (2006) Russian to English + ... Creativity always enters into a translator's work | Aug 19, 2017 |
Thank you for this posting. It made me realize how important it is for the translator to be creative and have good writing skills. Even if you translate medical documents, creativity is involved in how you order your words and make transitions between sentences and paragraphs. I think I'll try a technique mentioned in the article: His first step is not to read the comic book through but to read and translate each sentence from the beginning with fresh eyes and then go back and m... See more Thank you for this posting. It made me realize how important it is for the translator to be creative and have good writing skills. Even if you translate medical documents, creativity is involved in how you order your words and make transitions between sentences and paragraphs. I think I'll try a technique mentioned in the article: His first step is not to read the comic book through but to read and translate each sentence from the beginning with fresh eyes and then go back and make corrections. I can apply this procedure to documents. ▲ Collapse | |
|
|
Thanks for sharing! | Aug 19, 2017 |
Nice read... | | | Agneta Pallinder United Kingdom Local time: 15:19 Member (2014) Swedish to English + ... Don't ignore the comments! | Aug 20, 2017 |
Very interesting article - and the comments (including replies by the author) are also well worth reading. | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 15:19 Member (2014) Japanese to English Still more derivative than creative | Aug 20, 2017 |
LegalTransform wrote: "If you’ve ever been particularly moved by a line of dialog I translated; if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you; if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke—that was probably me, not the original...." http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/[Edited at 2017-08-18 19:50 GMT] I read this a few days back, I think from a link somebody provided on Twitter. I have some sympathy for the arguments of the author of the article. Naturally enough I think translators should be recognized for their skills. Nevertheless, the fact - glossed over in that article, I felt - is that translators are not the originators of the work. Take the source text away from the translator, and what is left? How many could write something original that would be published in its own right? If the author of the article is really that talented, why isn't he able to leave people moved by a line of dialog that he has written himself without using an existing body of work as a crutch? Those that can do that tend to already be established writers in their own right, such as Haruki Murakami, mentioned in the article, who is himself also a translator. Translation may be an art form (I am not claiming that I could translate literary fiction as well as somebody like Michael Hulse), but it requires as its departure point an existing work of art. In that sense it is, and always will be, secondary. The gilding of a beautiful and intricately carved piece of wood may be extremely skilful, but ultimately it is utterly dependent on the piece of wood. It is a derivative act. Somebody made a sensible point in the comments to the article. They have read Murakami in three languages and they argued that Murakami is recognisably Murakami in each language. I have only read Murakami in two languages, but I agree that there is a recognisable "feel" to his works. While I would not deny that traditionally the role of translators into English seems to have been underappreciated, I feel this article veers the other way and oversells that same role. Regards, Dan | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Confessions of a Translator Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |