Pages in topic:   < [1 2]
Çevirmenlik Okumak
Thread poster: dragoon54
Veruca
Veruca
Local time: 15:24
English to Turkish
dragon54 Jan 8, 2010

kitap çevirisi için yayınevlerine başvurman gerekiyor, tercüme bürosuna değil. ayrıca kitap çevirmeni olmak için ille de ingilizce okuman gerekmez. yan iş olarak yapabilirsin. zaten büyük ihtimalle geçimini sağlayacak kadar para kazanamazsın.

 
Dilek Çınar
Dilek Çınar
Türkiye
Local time: 15:24
English to Turkish
+ ...
Çevresi geniş olan kazanır... Apr 1, 2010

İş alabileceği sosyal çevresi geniş ve bağlantıları çok olan insanlar çevirmenlikten iyi bir geçim sağlayabilirler. Usta-çırak ilişkisinden çok bağlantı meselesi diye düşünüyorum ben. Çevirmenlik okumayı düşünen arkadaşıma da söyleyebileceğim zevkli ve genel kültür birikimi edinmek açısından oldukça faydalı bir bölüm olduğudur. Ancak mezun olunca hemen paraları saymak gibi bir durum malesef ki yok, bu yüzden çok iyi düşün kesinlikle. İyi bir ünive... See more
İş alabileceği sosyal çevresi geniş ve bağlantıları çok olan insanlar çevirmenlikten iyi bir geçim sağlayabilirler. Usta-çırak ilişkisinden çok bağlantı meselesi diye düşünüyorum ben. Çevirmenlik okumayı düşünen arkadaşıma da söyleyebileceğim zevkli ve genel kültür birikimi edinmek açısından oldukça faydalı bir bölüm olduğudur. Ancak mezun olunca hemen paraları saymak gibi bir durum malesef ki yok, bu yüzden çok iyi düşün kesinlikle. İyi bir üniversitede bu bölümü burslu okuyup bölüm birincisi olarak 4.00 ile bitiren, gerçekten çok iyi ve başarılı çevirilere imza atmış olan, ancak bahsettiğim bu bağlantı eksikliğinden ve genel türkiye şartlarından dolayı tercüme alanında kendisine doğru düzgün bir iş bulamayan bir arkadaşım var.

Okulunu okumuşsun diye sana türkiye'deki nadir işveren ekstra bir saygı gösterir ya da güven duyar veya bir adım önde görür, malesef böyle birşey de pek yok. Mezun olunca kendin tırmalayarak birsürü adaletsizliğe, saçmalığa katlanarak hatta sürünerek bir yerlere gelebileceğini söyleyebilirim. Herkes böyle olmayabilir belki ama MT mezunlarıyla bir konuşursan çoğunluk benim söylediğimi söyleyecektir sana.

Dışardan göründüğü gibi değil gerçek hayat. 3. sınıfta paraya para dememeye, simultaneden simultaneye koşmaya başlamıyorsun, şirketler peşinden koşmuyor mezun olunca, yüksek meblağlar kazanmıyorsun hemen. Bu tarz yanlış inanışlar çok var doğru olmadığını belirtmeliyim. Bir an önce, kısa vadede fazla para kazanabileceğin bir meslek arıyorsan o meslek kesinlikle çevirmenlik değil, bunu bilmelisin. Ama mesela ailenin kurduğu bir işyeri vardır, sen zaten ordan payını ömrünün sonuna dek alacaksındır, geçinebilmek için illa çalışman gerekmiyordur öğretmen, doktor, mimar vs. olarak. O zaman zevk için, kendini geliştirmek için okursun bu bölümü, hobi gibi yaparsın çevirilerini, çok da güzel manevi tatmini olur sana o zaman. Çevirirsin öykünü, romanını doya doya. Bilmem anlatabildim mi?
Collapse


 
oncu11
oncu11
Local time: 15:24
Turkish
Başlangıç Jun 25, 2010

Haydi bakalım biz de bu işe atıldık umarım iyi bir iş çıkarırız.

 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Başka iş bak :) Jun 30, 2010

Acı, ama gerçek. Bu saatten sonra bu soruyu sorana başka bir şey denmez.

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:24
English to Turkish
Halkı çevirmenlikten soğutmak Jul 1, 2010

Sayın Silifke63 tarafından "Halkı çevirmenlikten soğutmak" ve "Çevirmen adayını kin ve düşmanlığa tahrik" suçları işlenmiş bulunuyor.

Bakın, ben vasat bir çevirmenim. Uzun süreli kalite ve müşteri memnuniyeti çabasıyla karnımı doyurur hale geldim. (Tabii, bu tuzumun kuru olduğu anlamına gelmiyor ve sürekli bir piyasa baskısı altında gerilimle yaşıyorum, onu gözden kaçı
... See more
Sayın Silifke63 tarafından "Halkı çevirmenlikten soğutmak" ve "Çevirmen adayını kin ve düşmanlığa tahrik" suçları işlenmiş bulunuyor.

Bakın, ben vasat bir çevirmenim. Uzun süreli kalite ve müşteri memnuniyeti çabasıyla karnımı doyurur hale geldim. (Tabii, bu tuzumun kuru olduğu anlamına gelmiyor ve sürekli bir piyasa baskısı altında gerilimle yaşıyorum, onu gözden kaçırmayın.)

Çevirmenlik de diğer pek çok zanaat gibi Türkiye'de kahrı çekilerek yapılan, zanaatkarı da kolay kolay ihya etmeyen bir alan. Ben de "boş ver, vazgeç" dedim insanlara buradan ama aslında yanlış. Ağzında gümüş kaşıkla doğmayan bizler, çoğunluk olarak, sürekli didinip yorularak saçlarını ağartacak. Başka yolu yok. Müteşebbis ruhlu ve becerikli şanslıları hariç tutuyorum. O da ayrı meziyet.

Hem, varsa güzel paralı ve kolay iş, bana da haber verin.

Bu işe yeni atılan arkadaşlar başta olmak üzere, herkese başarılar diliyorum.

[Değişiklik saati 2010-07-01 14:46 GMT]
Collapse


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Bahsetmeye çalıştığım... Jul 1, 2010

Cidden, nasıl bir nesil yetişti. Hiç mi, ön ayak olan yok? Makine mühendisi yağ kokusundan rahatsız olur; ziraat mühendisi buğday görse mısır patlaklı çokomel sanır; nükleer fizikçi babasının kuruyemiş dükkanını işletir (çekirdekten olsa gerek) ve hepsi sonunda tercüman olur. Bu arada ziraat mühendisi arkadaşları tenzih ederim, bu kadar zerzevatın kol gezdiği bu sektörde en azından lazımlar, hele bir de o çeviri denen bazı metinlere para ödeyen "ot" müşteri... See more
Cidden, nasıl bir nesil yetişti. Hiç mi, ön ayak olan yok? Makine mühendisi yağ kokusundan rahatsız olur; ziraat mühendisi buğday görse mısır patlaklı çokomel sanır; nükleer fizikçi babasının kuruyemiş dükkanını işletir (çekirdekten olsa gerek) ve hepsi sonunda tercüman olur. Bu arada ziraat mühendisi arkadaşları tenzih ederim, bu kadar zerzevatın kol gezdiği bu sektörde en azından lazımlar, hele bir de o çeviri denen bazı metinlere para ödeyen "ot" müşterileri düşününce.... evet ziraat mühendisleri "çift anadal" yapıp "mütercimlik-tercümanlık" okuyabilirler. Ama önce ne olduklarına karar vermeleri lazım: mütercim mi olacaklar, tercüman mı? Hangisini bitirirlerse sözlü, hangisi olunca yazılı tercüman olacaklar; dilleri/dalları Arapça ise Farsça kendilerine ne diyecekler? Uff... zor iş, en iyisi beden eğitimi okusunlar, yeni sektör "cambazlık". Kolay gelsin.Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:24
English to Turkish
Emek en yüce değerdir Jul 2, 2010

Böyle yazar sendika binalarında falan.
İnsanları çalışmak istemedikleri için yargılayamam. Mecburiyettir ama ahlaki bir fazilet midir, orası tartışılır işte.
Dilencilerden tiksinirim ama 18 saat çalışan, sinire kesmiş kariyer insanlarına da çok sempati besleyemiyorum.
Gelelim ziraat mühendislerine. Bu insanlar 17-18 yaşındayken, ailelerinin ve çevrelerinin yönlendirmeleriyle üniversitel
... See more
Böyle yazar sendika binalarında falan.
İnsanları çalışmak istemedikleri için yargılayamam. Mecburiyettir ama ahlaki bir fazilet midir, orası tartışılır işte.
Dilencilerden tiksinirim ama 18 saat çalışan, sinire kesmiş kariyer insanlarına da çok sempati besleyemiyorum.
Gelelim ziraat mühendislerine. Bu insanlar 17-18 yaşındayken, ailelerinin ve çevrelerinin yönlendirmeleriyle üniversitelerin yüksek puanlı yerlerini üst sıralara yazdılar ve kazandılar diye yargılayamam.
Lisede okuyan, sorgulayan bir çocuktum ve felsefe bölümüne girdim. Yıllar sonra dönüp baktım ki, bende felsefe okuması gereken entellektüel insan kumaşı yok.
Şimdi o zamanki Şadan gelse, "çevirmen olma, filozof olacaksın sen" diye dövmem, sadece "akıllı ol birader" derim (dinlemez gerçi, o başka mesele).
Ayrıca, ziraat mühendislerine şahane ve üretim coşkusu duyacakları çiftlikler, beden eğitimi mezunu gençlere düzgün öğretmen maaşı sağladık mı da bunlar çevirmen oluyor allahsızlar? Öyle değil elbet.
Bir daha dünyaya gelirsem, "gelişmekte olan ülke" vatandaşı olmak istemiyorum.
Şu iki satırlık yerde bile birbirimizi itip kakıyoruz.

[Değişiklik saati 2010-07-02 19:13 GMT]
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:24
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
hem de her yerde Jul 17, 2010

Sadan Oz wrote:

Bir daha dünyaya gelirsem, "gelişmekte olan ülke" vatandaşı olmak istemiyorum.
Şu iki satırlık yerde bile birbirimizi itip kakıyoruz.

[Değişiklik saati 2010-07-02 19:13 GMT]


Şu sonuç çıkarımını daha bu sabah bizzat kendim düşünmüştüm:) Farklı durumlarda ve bambaşka zamanlarda niyeyse hep bu fikre kapılıyorum, "gelişmekte olan ülke vatandaşlarına" göre kendimizi sürekli zorlayarak daha çok geliştirdiğimizden mi acaba??

Çevirmenlik okumak ve mezun olduktan sonra iş bulamama sıkıntısı bu sektöre özgü bir durum değil. Üç aşağı beş yukarı her işte kendinizi kanıtlamak için bir yerleri tırmalamak gerekiyor. Kuvvetli bağlantılarınız varsa ama siz "bulunduğunuz yer"i haketmiyorsanız bunun da bir sürü götürüsü olur. Bu yüzden eğer ilgi alanınız dahilinde bir bölümse bence mutlaka okumalısınız...


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:24
German to Turkish
+ ...
meslek seçimi Aug 16, 2010

silifke63 wrote:

Makine mühendisi yağ kokusundan rahatsız olur; ziraat mühendisi buğday görse mısır patlaklı çokomel sanır; nükleer fizikçi babasının kuruyemiş dükkanını işletir (çekirdekten olsa gerek) ve hepsi sonunda tercüman olur. Bu arada ziraat mühendisi arkadaşları tenzih ederim, bu kadar zerzevatın kol gezdiği bu sektörde en azından lazımlar, hele bir de o çeviri denen bazı metinlere para ödeyen "ot" müşterileri düşününce.... evet ziraat mühendisleri "çift anadal" yapıp "mütercimlik-tercümanlık" okuyabilirler. Ama önce ne olduklarına karar vermeleri lazım: mütercim mi olacaklar, tercüman mı? Hangisini bitirirlerse sözlü, hangisi olunca yazılı tercüman olacaklar; dilleri/dalları Arapça ise Farsça kendilerine ne diyecekler? Uff... zor iş, en iyisi beden eğitimi okusunlar, yeni sektör "cambazlık".


silifke kesinlikle meslek değiştirmeli ve kara mizah ustası olarak bi dergi çıkarmalı.

süper olur

[Bearbeitet am 2010-08-16 12:24 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenlik Okumak


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »