Puslapiai temoje: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Це правильно? Gijos autorius: _Alena
| _Alena Ukraina Local time: 05:22 iš ispanų į ukrainiečių + ...
Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевір�... See more Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевірках правопису... Ось наприклад, як на вашу думку правильно (прохання перш ніж відповідати, до словника не заглядати і не гуглити):
близ чи близь (мається на увазі "поблизу")
їстивний чи їстівний
принаймі чи принаймні
Поки все, ще щось таке стрінеться, ще спитаю. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraina Local time: 05:22 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius Мої варіанти | May 24, 2014 |
1. Близ
2. Їстівний, хоча їстивний мені подобається значно більше. Ну і наголоси в цих словах різні.
3. Однозначно принаймні. | | | Там ще хитріші варіанти можливі | May 24, 2014 |
1. Біля
3. Замість "при наймі" - під час найму/співбесіди | | | У мене сумнівів не виникло | May 24, 2014 |
близ
їстівний
принаймні
Якщо у вас виникли, може, це вплив діалектичної мови.
Мій спелчек підкреслює близ, їстивний, принаймі. Я з ним згоден. "Близ" немає в словниках. Це діалект або просторічне слово. | |
|
|
Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст �... See more Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст натрапив на халтурку. Якраз локалізація Ворда (сьомого, бо шостий ще під DOS працював). У чому полягала робота - вручну набирався текст із словникив, що були на той час, в першу чергу орфографічного. Самі розумієте, що помилок було повно.
Програмісти ж ніколи грамотністю не вирізнялись.
Думаю, що зданий текст після цього не вичитувався, бо коректорів поскорочували.
Так ця база вже, мабудь, і далі пішла.
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання. ▲ Collapse | | | Вибачаюсь... | May 24, 2014 |
Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.
...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі. | | | Власних знань може не вистачити | May 24, 2014 |
amatsyuk wrote:
Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.
...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.
За прикладами далеко ходити не треба. Краще покладатися на авторитетні словники та довідники. | | | _Alena Ukraina Local time: 05:22 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Дякую всім щиро! | May 24, 2014 |
Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а п�... See more Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а потім вже фахівці ту спадщину опрацьовують і укладають словники. Так от прийшло мені в голову зробити пошук по нашій літературній спадщині, по бібліотеці Укрцентру, і там у наших письменників зустрічаються обидва варіанти. Тож мабуть обидва й мають право на існування.
"Принаймі" є і в Глазового, і в Хвильового, і в Нечуя-Левицького, хоча "принаймНі" зустрічається частіше, до речі, у того ж Хвильового також. І з "близ" та "їстивний" та ж історія.
А щодо вашої дискусії, я згодна з обома думками, і на себе треба покладатися, і словників не цуратися:) Істина народжується у пошуку:)
[Editado a las 2014-05-25 04:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
DZiW (X) Ukraina iš anglų į rusų + ... при таких частих змiнах | May 24, 2014 |
це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те... | | | З листа Лесі Українки | May 25, 2014 |
"Дуже дякую Вам за відповідь".
О. Пономарів. Українське слово для всіх і для кожного. К.: Либідь, 2013. | | | _Alena Ukraina Local time: 05:22 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
DZiW wrote:
це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...
Як на мене, в юридичних, технічних, медичних текстах, тощо, варто дотримуватися словників, і то не сліпо. Пам'ятаю, навіть тут в КудоЗах виясняли, що інколи словник містив не дуже вдалі слова чи переклади з точки зору української мови. А в художніх, документальних, маркетингових, публіцистиці, тощо варто більше притримуватися літературної мови.
До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)? | | | Jarema Ukraina Local time: 05:22 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius
_Alena wrote:
До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)?
З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.
Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.
Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.
А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків. | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 05:22 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius
DZiW wrote:
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
Це у всіх мовах так, хіба ні? Крім штучних і комп"ютерних. Та й то, якщо штучна мова починає вживатися досить широко і має досить багато носіїв, її варіативність починає посилюватися. Як мінімум про одну таку мову ми всі знаємо.
DZiW wrote:
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...
Чому? Можете пояснити?
[Edited at 2014-05-25 05:36 GMT] | | | Jarema Ukraina Local time: 05:22 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius Всякому городу нрав і права, всяка іміє свій ум голова. | May 25, 2014 |
amatsyuk wrote:
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.
В певному сенсі це твердження мені близьке. Лише я поширюю його на всі мови взагалі. Але можу лише здогадуватися, чим Ви аргументуєте свою тезу. Впливом російської? Чи тим, що австроугорський генштаб занадто гарно/погано попрацював? | | | _Alena Ukraina Local time: 05:22 iš ispanų į ukrainiečių + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Jarema wrote:
З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.
Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.
Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.
А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків.
От що значить ігнорувати телебачення!:) Виявляється, якась користь від нього таки є:)
Щиро кажучи, для мене було відкриттям, коли побачила "принаймНі" у словнику. І з розмовної в дитинстві, і зі школи пам'ятала лиш "принаймі". А воно, виявляється, вже застаріле:/ Та мабуть як діалектне ще живе...
Добре, хоч "близ" іще не модифікувалося... | | | Puslapiai temoje: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Це правильно? No recent translation news about Ukraina. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |