Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
Gijos autorius: Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Канал Інтер Nov 26, 2007

"В это время правительство Яну...вича складывало свои полномочия."

Ось вже і програма "Подробиці" сказала своє слово

[Edited at 2007-11-26 08:13]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
А треба було не "складывало", а "слаживало" Nov 28, 2007

Igor Lukyanov wrote:
"В это время правительство ... складывало свои полномочия."
Ось вже і програма "Подробиці" сказала своє слово


27.11.2007 15:20
Как сообщили ЛІГАБізнесІнформ в пресс-службе НУНС, при этом И.К-иль напомнил: "Весной прошлого года я уже слаживал депутатский мандат... "

ЛIГАБiзнесIнформ
Информационное агентство
www.liga.net

ПРОМТ разом з РУТОЮ відпочиває


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:18
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
Ру-Укр Укр-Ру Nov 28, 2007

Igor Lukyanov wrote:

адаптація під українського споживача, усе ж, має бути.

Все це доволі цікаво.


В результаті я переклав все на українську.

А відносно адаптації маю загадку.
Ігоре, можете мені сказати, що таке толока? Навіть не так. Що таке толока взагалі? І що таке толока в Галичині?

Але, будь ласка, без інтернетівських решершів.

Насправді, слова толока дуже цікаве. Я б сказав, що воно дуже древнє, можливо, навіть належить до загального індоєвропейського корпусу. Але значень в нього також купа чимала.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Вже не знаю, яка це мова ... Dec 1, 2007

В настоящем документе страны-участницы ОБСЕ - Андорра, Азербайджан, Босния и Герцеговина, Болгария, Канада, Чехия, Эстония, Франция, Грузия, Германия, Ватикан, Венгрия, Ирландия, Латвия, Литва, Македония, Молдова, Норвегия, Польша, Словакия, Испания, Швеция, Украина, Большая Б... See more
В настоящем документе страны-участницы ОБСЕ - Андорра, Азербайджан, Босния и Герцеговина, Болгария, Канада, Чехия, Эстония, Франция, Грузия, Германия, Ватикан, Венгрия, Ирландия, Латвия, Литва, Македония, Молдова, Норвегия, Польша, Словакия, Испания, Швеция, Украина, Большая Британия, США - почтили память жертв национальной трагедии украинского народа - Голодомора, который забрал жизнь миллионов украинцев в результате массового голода, который был вызван грубыми действиями и политикой тоталитарного сталинского режима.

http://www.podrobnosti.ua/society/2007/11/30/478454.html
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
Неподобство та й годі Dec 2, 2007

Igor Lukyanov wrote:
... страны-участницы ОБСЕ -, Украина, Большая Британия, США ...


Знову перевірив машинний переклад і знову отримав:

Исходный текст: Велика Британія
Переведенный текст: Великобритания

Коментувати не наважусь, щоб не бути знову звинуваченим у людиноненависництві






[Редактировалось 2007-12-02 02:55]


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:18
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Здається, час перейменовувати тему... Dec 2, 2007

... нова назва - "людина чи машина"?

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
І Гнат не винуват, і Килина не винна ... Dec 2, 2007

Oleg Prots wrote:
... нова назва - "людина чи машина"?


Тільки хата винувата, що пустила на ніч Гната


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:18
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Виявляється, і українська мова для іноземців не однорі Jan 11, 2008

Сьогодні отримав від замовника, для якого нещодавно виконав переклад (досить офіційна документація), такий запит.

The client just said that they wanted Eastern Ukrainian? Which one was yours and how hard would it be adjust it?

Цікаво, звідки у них виникла думка, що літературна мова у Східній і Західній Україні різниться?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
Іноземці теж бувають різні Jan 13, 2008

Rostyslav Voloshchuk wrote:

Сьогодні отримав від замовника, для якого нещодавно виконав переклад (досить офіційна документація), такий запит.

The client just said that they wanted Eastern Ukrainian? Which one was yours and how hard would it be adjust it?

Цікаво, звідки у них виникла думка, що літературна мова у Східній і Західній Україні різниться?


Ваш, мабуть, читав і Франка, і Гоголя в оригіналі


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Ну, Jan 14, 2008

Rostyslav Voloshchuk wrote:

Цікаво, звідки у них виникла думка, що літературна мова у Східній і Західній Україні різниться?


я б, з обережністю, міг би припустити, що різниця, все ж таки, є. Наприклад, слово "обійстя", котре ніколи не забуду. В нас його немає, бо реалія зветься по-іншому - "садиба". А в Західній Україні - це літературне слово. Чи не так, колеги-західяни?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 05:18
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
чогось я тут не розумію Jan 14, 2008

може, тому що я не філолог...
Оцього речення не розумію:

Igor Lukyanov wrote:
А в Західній Україні - це літературне слово.


Як це "в Західній Україні літературне слово"?

(Взагалі, словник української мови дає і "садиба", і "обійстя" без жодних приміток. А словники західноукраїнської мови щось мені давно до рук не потрапляли...)


Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ваш, мабуть, читав і Франка, і Гоголя в оригіналі


Почитав Гоголя і подумав, що то така українська... Буває. Іноземці, вони такі - ніколи не знаєш, чого від них сподіватися.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:18
iš anglų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Пояснення Jan 14, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Igor Lukyanov wrote:
А в Західній Україні - це літературне слово.


Як це "в Західній Україні літературне слово"?

(Взагалі, словник української мови дає і "садиба", і "обійстя" без жодних приміток. А словники західноукраїнської мови щось мені давно до рук не потрапляли...)


Якщо Ви приїдете до Харківській області та пересічній бабці скажете "Де Ваше обійстя?" -Вас не зрозуміють. Отже в тому і різниця, що не зважаючи на те, що слово й літературне, але на Заході воно "більш літературне", ніж у нас на Сході.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:18
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Ви говорите про відмінності у розмовній мові Jan 18, 2008



Якщо Ви приїдете до Харківській області та пересічній бабці скажете "Де Ваше обійстя?" -Вас не зрозуміють. Отже в тому і різниця, що не зважаючи на те, що слово й літературне, але на Заході воно "більш літературне", ніж у нас на Сході.


Власне - пересічна бабця не зрозуміє, бо спілкується розмовною мовою і не дуже знає мову літературну. А освічена людина зрозуміє обидва слова, бо у літературній мові існує і обійстя, і садиба. Я ж і веду до того, що схід і захід різниться розмовною мовою, а літературна мова - одна. Чи не так?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 05:18
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Саме так Jan 18, 2008

Rostyslav Voloshchuk wrote:
Я ж і веду до того, що схід і захід різниться розмовною мовою, а літературна мова - одна. Чи не так?


Тому мене й здивувало оте "літературне слово в Західній Україні" (а то ще й "літературніше").

Хоча тут спадає на думку такий нюанс:

Уявімо собі, що журналіст із Івано-Франківська приїжджає на роботу в районну газету десь на Слобожанщині. І в його матеріалах редактор всюди виправляє "обійстя" на "садиба". Журналіст обурений - адже це літературне слово, є в кожному словнику! Хто правий у цій ситуації?

Звісно, я взяв для прикладу ідеальну газету, ідеального редактора та ідеального журналіста. В реальному житті лінії конфлікту проходять, мабуть, зовсім іншими маршрутами... Пам'ятаю, коли я прочитав (здається, в Антоненка-Давидовича?), що "точка зору" говорити неправильно, бо це калька з російської (а треба казати "з погляду", "на мій погляд"), мені відразу пригадався один чоловічок, який говорив..... "крапка зіру".


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 05:18
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Хімія Feb 21, 2008

А от цікаво:
Як у підручниках для українських шкіл з російською мовою навчання тепер називаються хімічні елементи? Бо якщо аналогічно українським - Сульфур, Оксиген, Нитроген тощо - то словничок офіційних відмінностей між "українською російською" та "російською російською" відразу збільшується у сто з чимось разів.
(Якщо, звісно, в російських школах не відбулася така сама реформа...)


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська


Translation news in Ukraina





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »