Puslapiai temoje:   [1 2 3 4 5] >
Лінки, що стосуються української мови
Gijos autorius: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
Mar 29, 2003

Пропоную відкрити ще одну тему.

Все, що стосується української мови, перекладів на українську, з української й таке інше.



Мій перший внесок:

1.http://www.humanities.lviv.ua/main_trans.html

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001

\"ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТА ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ\".

... See more
Пропоную відкрити ще одну тему.

Все, що стосується української мови, перекладів на українську, з української й таке інше.



Мій перший внесок:

1.http://www.humanities.lviv.ua/main_trans.html

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001

\"ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТА ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ\".

2. http://www.moba.kiev.ua

3. http://mova.kreschatic.kiev.ua/

Уроки державної мови.

4. http://www.internetri.net/lib/

Електронна бібіліотека ПРОСВІТА.









Collapse


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 04:10
Narys (2004)
iš anglų į rusų
+ ...
Вітаю шановне панство! Mar 29, 2003

Від себе додам адресу сайту, на який я випадково наштовхнувся у темряві інтернету.

Йдеться про локалізацю програмного забезпечення українською мовою



ukrspell.virtualave.net



Наприклад, кілька рядків з ць
... See more
Від себе додам адресу сайту, на який я випадково наштовхнувся у темряві інтернету.

Йдеться про локалізацю програмного забезпечення українською мовою



ukrspell.virtualave.net



Наприклад, кілька рядків з цього сайту (з метою надихнути вас на його відвідини:



Поточна цитатка:Словник Грінченка вказує, що \"збій\" - це \"збита земля\" або ж...\"розбійник\". Отож для терміну \"failure\" краще брати \"помилка, похибка, відмова, несправність\"



Цей сайт присвячено українізації програмного забезпечення.



Надалі тут пропонуватимуться переклади технічних термінів, будуть наводитися відповідні граматичні правила, які дозволять краще виконувати локалізацію.



Термінологія комп\'ютерної справи ще остаточно не усталена, тож маємо широке поле для вдосконалення





А ось це згодиться тому колезі, який звик перекладати на російську мову і може інколи переплутати сусідські лексеми



Антисуржик



Наприклад:



А

Автопогружчик – Автонавантажувач

а іменно – а саме

арбуз – кавун



Б

Бабочка – Метелик

бабушка – бабуся, бабця, бабуня

багато чисельний,

багаточислений – численний

балувати – розпещувати

банкрот – банкрут

бастувати – страйкувати

безвихідне становище – безпорадне становище

без надобності – без потреби.

безналічний – безготівковий.




тощо.

Усього 21 сторінка, але корисна річ, як на мене . Тільки не кажіть, що ви жодного разу \"русизмів\" не припускалися. Всяко буває...)





На мою думку, це дуже хорошу справу пан Jarema започаткував. Отже, хто буде наступним щось до віртуального українського осередку \"у дзьобику\" принести?)













[ This Message was edited by: Sergey Strakhov on 2003-03-29 12:30]

[ This Message was edited by: Sergey Strakhov on 2003-03-29 17:04]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:10
Narys (2001)
iš anglų į rusų
+ ...
Дуже корисна справа, хлопці Mar 29, 2003

Нічого не додаю, крім подяки, - занурений (в український же ж) переклад з 31 березня дедлайном.

Тільки чому вони згадують Гринченка словник - це ж архаїка (мій 1909 видання)..? Дивний вибір джереа для складання термінології програмного забезпечення..


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:10
iš anglų į rusų
+ ...
Ця дещиця з моїх накопичень: Mar 29, 2003

\"Англо-український тлумачний словник з бібліотечної справи та інформатики\".

Словник містить понад 500 найпоширеніших сучасних термінів і термінологічних понять, які використовуються в бібліотечно-інформаційній роботі та суміжних галузях знань.

Для зручності
... See more
\"Англо-український тлумачний словник з бібліотечної справи та інформатики\".

Словник містить понад 500 найпоширеніших сучасних термінів і термінологічних понять, які використовуються в бібліотечно-інформаційній роботі та суміжних галузях знань.

Для зручності користування словник побудовано в алфавітному порядку. Застосовані перехресні посилання полегшують розшук взаємопов‘язаних понять.

http://lucl.lucl.kiev.ua/win/glos.html



Англо-український словник з інформатики

http://www.internetri.net/lib/info__1.htm



Бібліотека Воєводіна (Енциклопедія)

http://enbv.narod.ru/text/Econom/encyclo/spiski/a-ya.html
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:10
Narys (2001)
iš anglų į rusų
+ ...
якщо то Ігор Воєводін Mar 29, 2003

якщо то Ігор Воєводін, то мусили вчитися разом в ун-теті... ну, цікаво.

Перевірю, обов\"язково!


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:10
Narys (2001)
iš anglų į rusų
+ ...
перевірив - то Андрій Mar 29, 2003

а все одно - має бути він (може мій і був Андрій - вже стільки років пройшло).

Економіст був - воно й по тематиці підходить.

Дякую Людвіг - цікаво.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
Електронні бібліотеки й портали Mar 31, 2003

Електронна бібліотека \"Чарівний жираф\". Досить багато перекладів на українську.

http://tech77.hypermart.net/



Електронна бібліотека \"Чорна жужелиця\".

Досить багато пер
... See more
Електронна бібліотека \"Чарівний жираф\". Досить багато перекладів на українську.

http://tech77.hypermart.net/



Електронна бібліотека \"Чорна жужелиця\".

Досить багато перекладів Борхеса.

http://www.geocities.com/doctorpro2002/index.html



Портал \"Українська спілка\"

http://www.geocities.com/nspilka/intro/index.html





[ This Message was edited by: Jarema on 2003-03-31 07:43]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
З ЕНЦИКЛОПЕДІЇ "УКРАЇНСЬКА МОВА" Apr 1, 2003

Крім того:



Юрій Шевельов. Історична фонологія української мови. Харків, 2002 (фраґмент).

Віталій Русанівський. Історія української літературної мови. Київ, 2001.

Іван Огієнко. Історія української літературної мови. Київ, 2001 (за вид. Вінніпег, 1949).

Істо�
... See more
Крім того:



Юрій Шевельов. Історична фонологія української мови. Харків, 2002 (фраґмент).

Віталій Русанівський. Історія української літературної мови. Київ, 2001.

Іван Огієнко. Історія української літературної мови. Київ, 2001 (за вид. Вінніпег, 1949).

Історія української культури. Київ, 2001.Том 1. Мова, Літературні мови Київської Русі, Мовознавство



http://litopys.narod.ru/ukrmova/um.htm
Collapse


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
iš italų į ukrainiečių
+ ...
Ще лінки Apr 8, 2003

Вітаю всіх!



Дуже дякую за гарні лінки! Додаю ще кілька:



Домівка он-лайнових ресурсів української мови (обіцяє багато, дає мало)

http://lingresua.tripod.com/about_ua.htm



Українськи
... See more
Вітаю всіх!



Дуже дякую за гарні лінки! Додаю ще кілька:



Домівка он-лайнових ресурсів української мови (обіцяє багато, дає мало)

http://lingresua.tripod.com/about_ua.htm



Український Центр - www.ukrcenter.com -  Український Електронний Архів (досить багато лінків)



Electronic Library of Ukrainian Literature

http://www.utoronto.ca/elul/Main-Ukr.html

(обіцяє бути серйозною річчю, є багато лінків)



Бібліотека кошового писаря

http://www.pysar.com/



А цей лінк, можливо, всім відомий:

http://shop.bambook.com - українська онлайнова книгарня, бувають цікаві повідомлення зі світу книги не тільки української



Цей, можливо, теж відомий:

SESNA. Ukrainian Search Engine.

http://www.uazone.net/sesna/index.html



Цікавий сайт з енциклопедіями:

http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia



Ще хочу звернути увагу на один цікавий лінк:

www.logosdictionary.com



Це онлайновий словник, який претендує на те, щоб охопити всі слова всіх мов та діалектів усіх часів і народів. Є й українська, яка поки що нараховує десь коло 2000 слів. Це річ жива, яка активно розвивається, хоч і не позбавлена недоліків та накладок, за своєю природою це щось досить сумбурне, але має свою логіку. Він не схожий на інші онлайнові словники, має досить складну структуру, у якій нелегко розібратися. Але, скажімо, якщо вам треба знати, що значить якесь слово фінською мовою, то через одну з відомих вам мов ви це дізнатися можете. Крім того, там можна зареєструватися як Professional і вносити слова своєю мовою. Я вже кілька місяців іноді це роблю і мені дуже цікаво. Якщо хтось хоче спробувати, дайте знати, поділюся досвідом. До речі, www.logos.it - це великий перекладацький портал (і агенція), де є ресурси для перекладачів з багатьох мов.



Вибачайте за багатослівність!



Мар\'яна



P.S. Дуже рада з існування українського перекладацького форуму! Молодець, Олеже!

Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
Глосарій термінів Apr 19, 2003

Глосарій термінів, які використовуються у європейському законодавстві щодо підприємств та фінансових інституцій.



http://www.ueplac.kiev.ua/ukr/codes/dictionary/index.shtml


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:10
Narys (2001)
iš anglų į rusų
+ ...
koshovy pysar - wow Apr 19, 2003

Mariana,

Somehow your link to pysar leads to the gay-site..


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
Про кошового писаря Apr 20, 2003

Цитата:

Сталася дуже неприємна річ. З–за помилки у системі компанії, де розміщена моя сторінка, мій основний домен, pysar.com, був втрачений. Мені здається, його зареєстрував пройдисвіт, якій заробляє гроші на перепродажу доменів. Оскільки в мене немає ані грошей на викуп �
... See more
Цитата:

Сталася дуже неприємна річ. З–за помилки у системі компанії, де розміщена моя сторінка, мій основний домен, pysar.com, був втрачений. Мені здається, його зареєстрував пройдисвіт, якій заробляє гроші на перепродажу доменів. Оскільки в мене немає ані грошей на викуп домена, ані бажання фінансово підтримувати таких суціг, я мав зареєструвати домен pysar.net. Отже сторінка тепер знаходиться на http://www.pysar.net. Я вибачаюсь за будь–які незручності.





Collapse


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
iš italų į ukrainiečių
+ ...
Помилка кодування Apr 20, 2003

Чомусь моє попереднє повідомлення з\'явилося у якомусь дивному кодуванні, перепрошую... Повторюю:



Quote:


On 2003-04-19 18:42, vvd wrote:

Mariana,

Somehow your link to pysar leads to the gay-site..





Перепрошую разом з автором і дякую Яремі за спро... See more
Чомусь моє попереднє повідомлення з\'явилося у якомусь дивному кодуванні, перепрошую... Повторюю:



Quote:


On 2003-04-19 18:42, vvd wrote:

Mariana,

Somehow your link to pysar leads to the gay-site..





Перепрошую разом з автором і дякую Яремі за спростування. Як компенсація, ще кілька лінків (перевірених сьогодні, але хто зна, що там буде завтра...)



Ukrainian diaspora in Europe:

http://www.geocities.com/ukrainskadiaspora/



Лабораторія Наукового Перекладу (Києво-Могилянська Академія):

http://www.pereklad.kiev.ua/



Дискусійна група, присвячена українському перекладові, на Yahoo! Groups:

http://groups.yahoo.com/group/ukrainiantranslation/



Програма переведення українського тексту на латинку (на жаль, у зворотньому напрямку немає) за системою Івана Лучука:

http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm



Весна: Ukrainian-Belarusian-Polish-Russian-English the dictionary with explanations:

http://www.slovnyk.org.ua/index.html



Лінгвістичний портал (з частотним словником української мови та ін.):

http://80.78.37.38/



Також українсько-російський і навпаки словник Уліс:

http://80.78.37.38/ulis.asp



Вітання всім,

Мар\'яна ▲ Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 05:10
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
Освітньо-інформаційний Інтернет-проект оновлення укрРMay 2, 2003

http://novamova.com.ua/index.html



Цитата з головної сторінки:

\"Коли в народу відібрано історичну пам\'ять, коли порушено цілість його історичного середовища, коли під загрозою сама плоть цього народу, бо його діти повільно конаю�
... See more
http://novamova.com.ua/index.html



Цитата з головної сторінки:

\"Коли в народу відібрано історичну пам\'ять, коли порушено цілість його історичного середовища, коли під загрозою сама плоть цього народу, бо його діти повільно конають під мурами АЕС і військових заводів, тоді останню надію на виживання зберігає в собі - мова. Вона пам\'ятає все. Вона усуває час, воднораз зливаючи в своєму горнилі живі голоси десятків поколінь. Вона огортає порізнених людей незримою грозовою хмарою спільного духа, даючи їм силу не просто існувати - бути\".

Оксана Забужко





Collapse


 
Puslapiai temoje:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лінки, що стосуються української мови


Translation news in Ukraina





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »