Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
grumo lento de los caimanes
English translation:
the slow-moving bodies of the caymans
Added to glossary by
Cesar Serrano
Nov 15, 2007 14:08
16 yrs ago
Spanish term
grumo lento de los caimanes
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
navegamos unas leguas despabilando el grumo lento de los caimanes en las orillas pantanosas
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 16, 2007 15:40: Cesar Serrano Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
the slow-moving bodies of the caymans
the slow-moving bodies of the caymans
Peer comment(s):
agree |
Adriana de Groote
: Buena solución, como opción, también podría ser "slow-moving PACE..."
6 mins
|
Gracias Adriana!
|
|
agree |
Maria523
1 day 10 hrs
|
Gracias Maria!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
15 mins
slow clot of the caymans
Frase muy sugerente que podría traducirse como "slow clot of the caymans".
Saludos.
Saludos.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: I don't feel that "clot" really works here in English//thanks! It's hard to explain why, but "clot" simply doesn't "read well" here in English - perhaps because it's hard to reconcile with caymans, however sluggish they may be! (I wish I cd explain better
21 hrs
|
Thanks for your comment. "clot" podría traducirse como coágulo, pero es que la palabra grumo en español connota densidad en un líquido, y "clot" da una idea de esta densidad. Es un honor para mí recibir un comentario de usted.
|
22 mins
the slow bulk of the caymans
+
32 mins
slow knot of caymans
knot - imagining the caymans sleeping close together, so they almost look tangled up with each other.
2 hrs
the caymans huddled on the marshy banks woke up at our approach and ambled slowly away
la frase empezaría: "As we made our way through the waters for a few leagues ..."
he traducido "grumo" con un verbo (huddled) porque para mí un sustantivo singular (huddle) no hace mucho sentido, dado que hay varias leguas de orillas
he traducido "grumo" con un verbo (huddled) porque para mí un sustantivo singular (huddle) no hace mucho sentido, dado que hay varias leguas de orillas
5 hrs
the slow-floating clods of alligator backs
"Grumos" is important to translate, I think, and "alligator" is more vivid than "cayman."
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: clods (as in a clod of earth) doesn't really work here, and caymans are caymans!
16 hrs
|
Discussion