Glossary entry

French term or phrase:

hors épreuve

English translation:

Non competition/event/race day

Added to glossary by Yvonne Gallagher
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 27, 2012 11:33
12 yrs ago
1 viewer *
French term

hors épreuve

French to English Other Sports / Fitness / Recreation in a lease of racing facilities
CONVENTION DE MISE A DISPOSITION PONCTUELLE DE LOCAUX
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means and final document and (template)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
Proposed translations (English)
3 optional
Change log

Feb 27, 2012 12:01: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Sports / Fitness / Recreation" , "Field (write-in)" from "lease of facilities" to "in a lease of racing facilities"

May 9, 2012 13:12: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Yvonne Gallagher (asker) Mar 4, 2012:
@ Writeaway, I know the answer was given in D box which is why I wrote 2nd note on 29th after realising my error, asking for somone to post it, or rather the 2 terms, but no one did though I waited a few days. Then was asked to close question.
writeaway Mar 3, 2012:
but you were given the answer in the D box on the other question on this job (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/sports_fitness_r... ), but you clearly reject it here, so it's logical no one bothered posting.
Yvonne Gallagher (asker) Mar 3, 2012:
well no one posted the correct answer here which (after consulting client) turns out to be "Non-Event Day"
Yvonne Gallagher (asker) Feb 27, 2012:
Thanks to all for suggestions made so far. The problem is that I don't think I can use "non-event/event" as these facilities such as track and hospitality suites are leased on a temporary basis eg one day only for corporate functions where they (client and guests) get to go around in race cars in introductory sessions . As I said, one of these is an actual contract which is ready to be signed off which is why I thought it was to do with "finalised". So, the Lessee is actually leasing to run an event themselves in other words
Alison Sparks (X) Feb 27, 2012:
@Phil Quite right. Hadn't seen your other entry on the other words, and despite being a F1 fan, clearly wasn't "plugged in" brain wise.
philgoddard Feb 27, 2012:
No, I think it means "during non-race periods" as suggested in response to the asker's other question.
Alison Sparks (X) Feb 27, 2012:
Oooh Horrible dilemma for you if Sebastian's answer is correct, which from a little experience, I think it is. But why should the filled in form be optional!

Proposed translations

1 hr

optional

I understand "en épreuve" as a compulsory element, whereas I understand "hors épreuve" as an optional element.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search