Oct 19, 2012 06:29
11 yrs ago
5 viewers *
Polish term

prowadnica

Polish to English Law/Patents Law (general) środki przymusu bezpośredniego
Technicznymi środkami obezwładniającymi są: prowadnice, kaftany bezpieczeństwa, pasy i siatki obezwładniające.

Prowadnica to rodzaj kajdanek stosowanych w stosunku do młodocianych - czy ktoś ma jakiś pomysł jak napisać to po ang?
Z góry dziękuję za pomoc.
Change log

Oct 19, 2012 08:56: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

1 hr

handcuffs with a leash

I wariacje na ten temat.
Something went wrong...
2 hrs

handcuffs/single handcuff on a lead

widziałam w internecie też pojedynczą wersję, stąd propozycja
Something went wrong...
3 hrs

shackles

I think that might be it, although I am not sure what the Polish device looks like. Shackles can be used also on someone's wrist. (often one is used with a chain).


Something went wrong...
3 hrs

lead chain

Prowadnica dla nieletnich - http://sklep.inter-ark.com.pl/prowadnica-dla-nieletnich.html

------------

This is a very versatile restraint that can be used simply as a lead chain. -

http://www.code3tactical.com/cts-thompson-hardened-lead-chai...

http://www.code3tactical.com/cts-thompson-hardened-lead-chai...


------------




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-10-19 10:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

może raczej "restrainer with lead, for minors"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search