Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que interviene en la representación que se indica
English translation:
acting in the representative capacity outlined therein
Spanish term
que interviene en la representación que se indica
y de la otra...., cuyos datos identificativos constan en el apartado 1 del Anexo al presente Contrato, que interviene en la representación que se indica en el mismo.
Mi intento era algo como: acting as a representative specified herein.
pero yo le pondría algo más de información, "acting as a representative whose details are specified herein".
Gracias!
4 +1 | acting in the representative capacity outlined therein | Sebastian Witte |
5 +2 | who appears in the representative capacity stated therein | Billh |
Oct 9, 2015 08:11: Billh changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): David Hollywood, lorenab23, Billh
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acting in the representative capacity outlined therein
Acting and appearing are similar, but they are not 100% the same thing from a legal perspective.
By the way, appearing tends to be rendered as "que comparece" rather than "que interviene". "El/la compareciente" is the party appearing.
Is the clumsy adjective representative needed here? I think so, as it is possible to just act on your own behalf in a legal transaction (represent yourself, as it were), but I am not 100% sure.
thank you Sebastian! :) |
who appears in the representative capacity stated therein
thank you Billh! :) |
agree |
David Hollywood
: and definitely not non-pro IMO
28 mins
|
Thanx
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanx
|
Something went wrong...