Feb 23, 2017 16:44
7 yrs ago
94 viewers *
Spanish term

Ministerio de Hacienda y Función Pública

Spanish to English Bus/Financial Government / Politics Names of ministries and departments
SPAIN. Frustratingly, I can't find an official translation of the name of this ministry in English. An apparently official website calls the last part "Public Function", which I'm tempted to think is just MT nonsense.
Change log

Feb 24, 2017 21:57: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Muriel Vasconcellos, MarinaM, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Feb 24, 2017:
Thanks, Simon I'd never bothered to look it up!
The only issue here, I think, is whether it's necessary to look for a way of reflecting this rather artificial and ad hoc change from "Administraciones Públicas" to "Función Pública" in the ministry's name; i.e. that FP is AP minus a chunk. I don't think it is, personally.
Simon Bruni Feb 24, 2017:
The RAE is pretty clear función pública
1. f. función que desempeñan los entes públicos.
2. f. Conjunto del personal al servicio de las Administraciones públicas.
Charles Davis Feb 24, 2017:
I have to admit that I had not met the term "Función Pública" until this name change last year, but my wife, a funcionaria, assures me that it's an established term and they didn't invent it for the occasion.

The reason for the change, and for our having to find a translation for the ministry's new name, was simply that Rajoy wanted to give relations with the autonomous communities, a real hot potato, to Soraya Sáenz de Santamaría, whom he trusts completely, and take it away from Montoro (unaffectionately known as Gollum — look at his photo), whom he doesn't.

For Hacienda most of the English-speaking press uses "Finance", which is what I've always used personally, though Reuters, for example, call Montoro the Budget minister. On "Función Pública" I think the jury's still out.
Muriel Vasconcellos Feb 23, 2017:
OK, then I withdraw my comment, but I will leave my answer in place.
Charles Davis Feb 23, 2017:
Función Pública There's no great mystery about it really. It's not particularly about transparency. Función Pública in Spain means Administraciones Públicas minus relations between central government and autonomous community/local government. Administraciones Públicas used to be a separate ministry. It was given to Hacienda in 2011, which became Hacienda y Administraciones Públicas, and then in 2016 the part relating to central/AC/local govt relations was hived off to the Ministerio de la Presidencia, leaving Hacienda in charge of the remainder of Administraciones Públicas, which basically means state public employees. Hence the change of name, which happened only last year. The Ministry itself uses the term "Civil Service". There a Código de la Función Pública:
https://www.boe.es/legislacion/codigos/codigo.php?id=3&modo=...
Muriel Vasconcellos Feb 23, 2017:
Public Function It may be meaningless for a reason. As Robert points out, the term in Mexico refers to transparency. It may be about financial transparency--or it may not. For diplomatic reasons, it may be wiser to stick to the original and leave it as vague as possible.
AllegroTrans Feb 23, 2017:
The "best" version should be presaged on what the Ministry's actual responsibilities are. Both of Simon's suggestions sound at least like natural English
neilmac (asker) Feb 23, 2017:
I suppose the official version... Will be the one they actually paid a native speaking human being to translate! Thanks for the comments guys, I feel a bit less frustrated now.
Charles Davis Feb 23, 2017:
@Neil The English version of the Moncloa website is supposed to be official, but it's a shambles and I feel free to ignore it when I don't like it. This is a classic case. The egregious Montoro is Minister of the Treasury and Public Function here:
http://www.lamoncloa.gob.es/lang/en/gobierno/gabinete/Pagina...

But his own ministry calls itself the Ministry of Finance and Civil Service here:
http://www.minhafp.gob.es/en-GB/El Ministerio/Paginas/El Min...

Which of these is the "official" one? They're both rubbish anyway (especially the first).
philgoddard Feb 23, 2017:
I agree with Simon - with very few exceptions, "official", set-in-stone translations exist only for international bodies like the EU and the UN. There's no reason why a Spanish ministry should have one.
Simon Bruni Feb 23, 2017:
Hi Neil. I don't think there's ever a consensus on what the "official" English name for a Spanish institution should be, since English isn't an official language of Spain. I would take your pick from your options or mine, which all do the job. There might be a version preferred in the English-language media, you could use that.
neilmac (asker) Feb 23, 2017:
More info So far, I've found other links calling it "Ministry of Taxation and State Administration", and "Ministry of Finance and Civil Service". Both of them sound equally convincing, so what I really need is someone who can reliably inform me what the latest official version is.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Ministry of the Treasury and Public Administration / Ministry of Public Finance and Administration

Either way, "Función Pública" refers to the administration of the state.
Peer comment(s):

agree philgoddard
42 mins
agree Charles Davis : I like both of these a lot more than anything on the Spanish government websites
44 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree Andre Dumoulin
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Haciendo somos todos" (but some more than others)... Thanks to everyone for the comments :-)"
-1
2 hrs

Ministry of the Treasury and Public Function

Please hear me out! I have more than 40 years' experience working with member governments in international organizations. Since the phrase doesn't make much sense in Spanish, either, I suggest that you not try to read into it what's not there. It more than likely *purposely vague*. If the Ministry itself uses this translation, it may well have its reasons. It's not our role to second-guess them.
Peer comment(s):

disagree Simon Bruni : From the RAE: función pública 1. f. función que desempeñan los entes públicos. 2. f. Conjunto del personal al servicio de las Administraciones públicas. / Oh I feel very mean now! I really think they should change the red to a friendlier colour :)
16 hrs
Hi Simon, As I noted earlier, I withdrew my comments in the discussion. Still, I'm ambivalent about hiding my answer because it does represent a point of view, even though it doesn't necessarily apply in this case.
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

Ministry of Finance and Civil Service

I looked it up in UNTERM, and mixed and matched terms, came up with Ministry of Finance and Public Service, then searched it adding Spain, then got to the below page
Peer comment(s):

agree Kathy M
452 days
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Ref.

I found this on the Ministry's own site:

"Ministry of Finance and Civil Service"
http://www.minhafp.gob.es/en-GB/El Ministerio/Paginas/El Min...

However, "civil service" seems misleading to me because "función pública" would surely include elected officials too, wouldn't it?

Odd that these two areas are together in one ministry.

Here in Mexico, we have a "Secretaría de la Función Pública" which is really concerned with transparency (or the lack of it) in public office, and obviously it's entirely toothless. I'm not sure that it means the same thing in Spain though.

My own preference would be for something like "Ministry for the Treasury and Public Office", but since I don't live in Spain, I'm guessing others may have more informed ideas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search