May 22, 2017 00:55
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Se solicitará Gentipo según concepto médico al paciente que lo requiera

Spanish to English Medical Medical (general) HIV treatment schedule
There isn't really a lot of context. This sentence follows a table which details various tests and their scheduling, for an HIV patient.
From Colombia

Thanks

Discussion

Robert Carter May 23, 2017:
@Neil I'm not seeing a recommendation here, I'm seeing a request or possibly an "order". Citing one translated article to support that argument doesn't really mean anything.
As I understand it, Lorena's answer is slightly different, in that it means the doctor may order the test if he or she feels it necessary. The way I understood your wording, with the use of "prescribe", was as if genotyping were a kind of therapy (which it is clearly not).
Perhaps you will at least concede that "prescribe" is rarely used to mean "order" or "request" in this context, i.e., you wouldn't normally hear a phrase such as "X-rays will be prescribed for those patients that require it".
And obviously I might be completely wrong here, but it also occurred to me that you had taken Lorena's idea and adapted it (incorrectly).
Olive branch: I do agree with your interpretation of "concepto médico" as "medical criteria", though :-)
Catherine Mactaggart (asker) May 23, 2017:
Yes, nothing really wrong with your answer, Neil - apologies, I was just following on from Robert's comment, and 'prescribing' a test does sound odd to me although I see that your link supports the usage.
neilmac May 23, 2017:
@Catherine AND Robert Excuse me if I'm wrong, but "Lorena's suggestion" appears to simply paraphrase my own suggestion, albeit in a more informal fashion. As for "concepto médico", the translation will depend on the specific context, but in general if you substitute "concepto" for "criterio" in the Spanish, it makes more sense. It means the medical criteria applied by the physician when prescribing/recommending treatments.
neilmac May 23, 2017:
Published usage Here's an example of genotyping being "prescribed" in a published article: "Once genotyping was prescribed, the KRAS status was determined in 410 subjects (94.7%). " (http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0959804913...
Catherine Mactaggart (asker) May 23, 2017:
thanks everyone, Lorena's suggestion does seem to make sense. Unfortunately the deadline was such that I've already submitted it, although I did get the gist of it the same, if not quite as nicely worded.

Just a question, for future reference, how would one generally translate or understand 'concepto médico'? Is that just something like 'patient profile' i.e. just the medical specifics of a particular case?
neilmac May 23, 2017:
@Robert When doctors prescribe, they are basically just making a recommendation. Strictly speaking, it's a referral for tests, but in broad strokes, I don't see anything wrong with "prescribing" or ordering tests.
Robert Carter May 22, 2017:
You seem to have nailed it, Lorena, well done. I couldn't make head or tail of it myself, but your idea makes sense to me. In any case, doctors don't "prescribe" tests, do they?
Submit an answer perhaps?
lorenab23 May 22, 2017:
Unless I am missing something This just seem like a very wordy and very flowery (don't you love Spanish?) way of saying "doctor may order genotyping/genotype test if needed".

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Genotyping will be prescribed for those patients that require it

Words to that effect.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-05-22 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Certain genotypes respond better to anti-viral treatments such as interferon. I happen to know this as I was successfully treated myself for hepatitis C a few years ago and was lucky enough to have the responsive genotype myself.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-05-22 15:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

And...if, as Phil suggest, it refers to only one patient, you can tweak the sentence accordingly.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'm just not sure about "al paciente que lo requiere", as this apparently relates to one patient.// Yes, I think you're probably right.
6 hrs
Same difference. "... will be prescribed for the patient as/if required."
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

Genotype will be ordered to the patients that require it according the doctor's concept

Hay dos tipos de análisis de resistencia a los medicamentos: la prueba de genotipo y la de fenotipo. La prueba de genotipo no es otra cosa que una inspección meticulosa del VIH presente en la sangre de un individuo. Si el VIH no responde a un medicamento o combinación de medicamentos, se examina la materia genética del virus (ARN) y se trata de encontrar pequeños cambios en su estructura, a los que se llaman "mutaciones." Mientras algunas mutaciones son inofensivas, otras pueden hacer que el VIH se vuelva menos sensible a un medicamento designado para detener su multiplicación. Con el tiempo, ese VIH acumula mutaciones adicionales, las cuales impiden que el virus responda a dicha medicación. Las pruebas de genotipo buscan mutaciones específicas asociadas con la resistencia a un medicamento en particular. Al determinar cuáles son las mutaciones presentes, es posible que los pacientes y sus proveedores de atención médica puedan decidir con qué medicamentos se puede empezar, o en caso necesario, a qué medicamentos se debe cambiar.
Example sentence:

El genotipo es necesario para determinar mutaciones en el VIH.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : So you're a native speaker of English?
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search