Jan 22, 2022 14:51
2 yrs ago
4 viewers *
English term
I predict nothing but sunshine for the weekend
English to Persian (Farsi)
Other
Other
Weather forecast
--------------------
Weatherman: No. I predict nothing but sunshine for the weekend.
Man: Oh, uoppy.
----------------------------------------------
I predict nothing but sunshine for the weekend ←
کدام ترجمه درست و دقیق است:
1- برای آخر این هفته به جز آفتاب چیز دیگری پیش بینی نمی کنم
2- برای آخر این هفته فقط آفتاب پیش بینی می کنم
3-...
متشکرم
--------------------
Weatherman: No. I predict nothing but sunshine for the weekend.
Man: Oh, uoppy.
----------------------------------------------
I predict nothing but sunshine for the weekend ←
کدام ترجمه درست و دقیق است:
1- برای آخر این هفته به جز آفتاب چیز دیگری پیش بینی نمی کنم
2- برای آخر این هفته فقط آفتاب پیش بینی می کنم
3-...
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | برای آخر هفته فقط هوایی آفتابی پیش بینی می کنم | Fereshteh Izadi |
5 | پیشبینیام برای آخر هفته فقط هوای آفتابی است/ پیشبینیام برای آخر هفته جز هوای آفتابی نیست | Behrang Sadighi |
Proposed translations
6 mins
Selected
برای آخر هفته فقط هوایی آفتابی پیش بینی می کنم
/
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-01-22 14:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
برای آخر هفته فقط هوایی آفتابی/صاف پیش بینی می کنم
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-22 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
ترجمه اول به دو دليل مناسب نيست. اولاً گرده برداري از انگليسي است و بنابراين طبيعي و روان نيست. دوماً همانطورهم که خودتان در قسمت ديسکاشن با ذکر مثال بیان فرموده ايد
nothing but
را باید «فقط» ترجمه کرد. بنابراین فکر می کنم ترجمه دوم به زبان فارسی نزدیکتر است. یعنی در ترجمه دوم ما ضمن حفظ پیام متن مبدا، ترجمه ای روان در زبان مقصد ارائه نموده ایم.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-01-22 14:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
برای آخر هفته فقط هوایی آفتابی/صاف پیش بینی می کنم
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-22 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
ترجمه اول به دو دليل مناسب نيست. اولاً گرده برداري از انگليسي است و بنابراين طبيعي و روان نيست. دوماً همانطورهم که خودتان در قسمت ديسکاشن با ذکر مثال بیان فرموده ايد
nothing but
را باید «فقط» ترجمه کرد. بنابراین فکر می کنم ترجمه دوم به زبان فارسی نزدیکتر است. یعنی در ترجمه دوم ما ضمن حفظ پیام متن مبدا، ترجمه ای روان در زبان مقصد ارائه نموده ایم.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
نظرتان درباره ترجمه اول چیست؟ آیا از نظر فنی ایرادی دارد؟ |
اگر هر دو درست هستند، کدام ارجح است؟ |
متشکرم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
1 hr
پیشبینیام برای آخر هفته فقط هوای آفتابی است/ پیشبینیام برای آخر هفته جز هوای آفتابی نیست
-
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب |
Discussion
https://farsi123.com/
nothing but چیزی به چیز دیگری به غیر از، فقط
he is nothing but a thief او جز دزد چیز دیگری نیست
https://dic.b-amooz.com/
nothing but فقط
He eats nothing but salad. او فقط سالاد میخورد.