Glossary entry (derived from question below)
Mar 4, 2006 19:38
18 yrs ago
German term
meint
German to Portuguese
Social Sciences
Poetry & Literature
Wisdom
Man schlägt den Sack und meint den Esel. Como assim: queria bater no asno ou culpar o asno ? Há uma historinha para essa fábula ?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | quer acertar | ahartje |
4 +3 | Bate-se no saco quando se quer bater no asno/burro | Ana Almeida |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
quer acertar
Batemos no saco mas queremos acertar o burro! Nem sempre apanha quem merece!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Foi a primeira resposta satisfatória, embora a segunda contenha ainda mais explicações uteis. O sentido de ambas é idêntico. Obrigado !"
+3
28 mins
Bate-se no saco quando se quer bater no asno/burro
Por receio de proferir uma certa crítica, critica-se outra coisa diferente.
Se o colega entende também o inglês, veja:
"Translation: You hit the bag and mean the donkey.
Meaning: You are afraid to criticize what disturbs you, so you criticize something different."
http://en.wikiquote.org/wiki/German_proverbs
Quem sabe se neste site não encontra a explicação de outros provérbios que procura.
Se o colega entende também o inglês, veja:
"Translation: You hit the bag and mean the donkey.
Meaning: You are afraid to criticize what disturbs you, so you criticize something different."
http://en.wikiquote.org/wiki/German_proverbs
Quem sabe se neste site não encontra a explicação de outros provérbios que procura.
Peer comment(s):
agree |
Marco Schaumloeffel
: isto mesmo! Acho que a maioria destes provérbios pode ser traduzida literalmente sem prejuízo de significado
5 hrs
|
agree |
Elisabeth Renger (X)
16 hrs
|
agree |
oxygen4u
: :)
1 day 14 hrs
|
Something went wrong...