Glossary entry

Polish term or phrase:

druk reklamowy

English translation:

print advertising

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-14 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 11, 2012 10:08
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term

druk reklamowy

Polish to English Marketing Printing & Publishing reklama
Chodzi o nazwę imprezy targowej "Targi Poligrafii i druku reklamowego" - druk reklamowy to circular, ale to chyba nie będzie właściwe, z kolei znalazłam skróty: POP, POS lub POSM od Point of Purchase/ Sales Materials i że branża tego używa dla określenia drukowanych materiałów wspierających sprzedaż. Odbiorcą tego tekstu jest rynek europejski (wikipedia podaje, że w USA i Rosji używa się POP, w Polsce POS i POSM no i już nie wiem :)

Czy można powiedzieć Fairs for Printing and POSM graphics? Albo POSM & Printing Fairs? Czy lepiej skrót rozwinąć? Czy w ogóle jest na ten druk reklamowy inne określenie? od razu dodam, ze Advertising/advertisement to zbyt pojemne pojęcie.

help :)

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

print advertising

Print advertising is one of the many forms of advertising (http://en.wikipedia.org/wiki/Advertising#Types_of_advertisin...

"If an advertisement is printed on paper, be it newspapers, magazines, newsletters, booklets, flyers, direct mail, or anything else that would be considered a portable printed medium, then it comes under the banner of print advertising."
(http://advertising.about.com/od/advertisingglossary/g/Print-...

http://en.wikipedia.org/wiki/Insert_(print_advertising)

So perhaps:

Printing and Print Advertising Fair // Printing and Print Advertising Trade Fair

might work?

Quite apart from the references I've already given, the fact that this isn't tautological is confirmed, inter alia, by this:

http://www.alibris.com/booksearch?qwork=2687264

"Hearst Media Services is part of Hearst Corporation -- one of the nation’s largest diversified media companies. Its major interests include ownership of 15 daily and 38 weekly newspapers [...]

Specialties

Digital Advertising, Printing and Print Advertising, Social Media Consulting, Mobile Advertising"
(http://www.linkedin.com/company/hearst-media-houston)

And although 'targi' is plural, in English, it's 'fair' or 'trade fair', singular; the plural means more than one such event.
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Yes but I think the source phrase should be wider
1 hr
Thank you
agree Polangmar
15 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
32 mins

Printing and Advertising Fair

I would use this expression.
Peer comment(s):

agree Dorota Zegarowska : This answer is Correct.
48 mins
disagree Caryl Swift : I very rarely comment on other answers when I've also answered. But 1) Printing and Advertising Fair is not a translation of the source term; 2) advertising is a very general concept. The source term refers to one particular aspect of advertising.
18 hrs
disagree Mariusz Kuklinski : The proposition is too wide and ignores the specific medium of advertising in the case,
19 hrs
Something went wrong...
-1
51 mins

Fair of Publishing and Advertising Printing

Polish Chamber of Exhibition Industry translated like that.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : This translation could come from the Targi Lublin S.A company that beebox is working for. Looks that this translation does not fit.
3 hrs
disagree Mariusz Kuklinski : This reflects on the Chamber rather badly
19 hrs
Something went wrong...
20 hrs

Print Advertising and the Printing Industry Fair

The source phrase is too narrow. POSM sounds a little too hermetic to me, as it is a sectoral jargon. And almost 7 million hits on Google for "print advertising" cannot all be wrong.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search