Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |
WATA's Historic Journey Gijos autorius: Amer al-Azem
|
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of the Yemeni Newspaper | Jun 12, 2003 |
الأستاذ عامر العظم المحترم
أرجو تصفح صحيفة الثوري اليمنية العدد 1776
الخميس 2003/6/12
الصفحة 23
على الرابط التالي
http://www.althawry.org
مع العلم أن هناك تغطية أشمل سأستعرضها يوم الاثنين القادم من خلال الملحق الثقافي لصحيفة الثورة الرسمية
تمنياتي لكم بالتوفيق
تحياتي
عزت مصطفى
صنعاء | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Egypt | Jun 12, 2003 |
الأخ عامر العظم
المنسق العام
الجمعية الدولية للمترجمين العرب
أرجو قبولي عضوًا بالجمعية الجاري تأسيسها.. (هل جاء طلبي متأخرًا؟).
وأحيطك علمًا بأنني أساهم بالكتابة والترجمة الأدبية والصحفية في عدد من الصحف والدوريات المصرية والعربية مثل: أخبار الأدب ـ أد�... See more الأخ عامر العظم
المنسق العام
الجمعية الدولية للمترجمين العرب
أرجو قبولي عضوًا بالجمعية الجاري تأسيسها.. (هل جاء طلبي متأخرًا؟).
وأحيطك علمًا بأنني أساهم بالكتابة والترجمة الأدبية والصحفية في عدد من الصحف والدوريات المصرية والعربية مثل: أخبار الأدب ـ أدب ونقد ـ الثقافة الجديدة (مصر)، والحياة الدولية (لندن).. ولاسيما أخبار الأدب التي ساهمت فيها بالإعداد عن الدوريات الأجنبية والترجمة الأدبية ومراجعات الكتب.
كما اخترت عضوًا في هيئات تحرير ثلاث مجلات ثقافية محلية عن هيئة قصور الثقافة التابعة لوزارة الثقافة المصرية على فترات متفرقة.
هذا فضلاً عن عملي الحالي كمراجع للترجمة الفنية عن الإنجليزية بإحدى شركات الترجمة المصرية فضلاً عن إشرافي المؤقت على قسم الترجمة الفنية بنفس الشركة، ويختص عملي بمراجعة ترجمات نوعيات مختلفة من الكتب الثقافية والتعليمية والإشراف على مراحل ما بعد الترجمة حتي النشر المكتبي.
لذا أود أن أضع رهن إشارتكم خبراتي المتواضعة في النشر الإلكتروني والتحرير الصحفي وإدارة تحرير المجلات.
وربما كان بودي لو أشارك صدقًًًا في مشروع القاموس الموسوعي لولا ضيق الوقت المتاح أمامي وإنهاكي الشديد في عملي الحالي الذي يقضي على أغلب يومي..
لذا أرجو المعذرة.
وبالمناسبة لي سؤال؛ هل منعت تداول رسالتي الأخيرة من العرض على أعضاء المجموعة الإخبارية؟ أقصد تلك الرسالة التي كنت أوضح فيها موقفي إزاء اقتراحي
بالنشر الإلكتروني أولاً قبل النشر المكتبي.
مع خالص تمنياتي
----------
أخي العزيز،
لا و لن يكون الوقت متأخرا لانضمام كل الطاقات و الكفاءات العربية. نحن نجمع و لا نفرق و الجمعية هي ليست إقطاعا يورث و هي ستظل تحمل هموم و طموح المترجمين العرب و هي منهم و إليهم. و انضمام كل الطاقات العربية ليست منة من أحد مهما كان.
نحن نرحب بكل طاقة تستطيع الان الانضمام سواء للجمعية أو للفريق التنفيذي الذي يستطيع ان يقدم اسهاما ملموسا.
نريد منك ان تثرينا في مواضيع و اقتراحات النشر الالكتروني و التحرير الصحفي و المجلات.
نحن لا نهدف الا الى حشد كل الطاقات العربية و ليس لنا مطمع في شيء قد يخطر على بال أحد. لم يتحقق ما أنجازناه لو حقدنا أو تعالينا أو شككنا أو تلكأنا أو فضلنا مصلحة شخصية مهما صغرت. ليس هذا هو هدف القائمون على مشروع تأسيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
لا لم أمنع رسالتك لأننا نؤمن بالرأي و الرأي الآخر. و لسنا حكومة عربية حتى نكمم الأفواه. و هي أرسلت لجميع أعضاء المجموعة الإخبارية.
[Edited at 2003-06-13 11:24] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Syria | Jun 12, 2003 |
الأخ عامر العظم المحترم،
تحية طيبة لك و لإعضاء
واتا راجياً الله أن ينجح هذا المشروع ويثمر.
أنت لاتعرفني ولكنك تعرف والدي د. زهير السمهوري الذي ترد كل رسائله الألكترونية إلى حسابي، فأنا بذلك مطلع على نشاطكم ومراسلاتكم الواسعة. قبل أيام عندما رأيت إحدى الر... See more الأخ عامر العظم المحترم،
تحية طيبة لك و لإعضاء
واتا راجياً الله أن ينجح هذا المشروع ويثمر.
أنت لاتعرفني ولكنك تعرف والدي د. زهير السمهوري الذي ترد كل رسائله الألكترونية إلى حسابي، فأنا بذلك مطلع على نشاطكم ومراسلاتكم الواسعة. قبل أيام عندما رأيت إحدى الرسائل تحت عنوان "لوغو" خطر في ذهني الشعار المرفق، أهديه لكم مع تحياتي، أرجو أن تعرضه على مسؤلتكم الفنية التي تعنى بأمور تصميم اموقع عسى أن تجد فيه ما يفيد الموقع.
الشعار عبارة عن توليفة لحرفي ت : من ترجمة في اللغة العربية و t : من translation باللغة الإنجليزية ويكون التصميم النهائي تواشج الحرفين وتعانقهما كناية وتعبيراً عن process الترجمة الخلاق - كما أراه من مراقبتي لوالدي على مر السنين. الشعار يرقد على خلفية الكرة الأرضية السابحة في الفضاء الرحب : كناية عن عالمية مجموعتكم، يخرج منها شهاب فيه حروف WATA .
ملاحظة: بالنسبة لتصميم صفحة الموقع، من الممكن الضغط على الحرف ت لعرض الصفحة بالعربية والحرف t لعرضها بالإنجليزية.
لكم كل الشكر
الدكتور وائل السمهوري
أستاذ الهندسة المعمارية
دمشق
---------
مبادرة رائعة لا نستغربها و تصميم أروع مازج خبرة كبير المترجمين العرب مع أبنه فنان التصميم الحائز على عدة جوائز عربية ودولية. ماذا نريد أكثر من ذلك؟!
للإطلاع على الشعار، يرجى زيارة موقع مجموعة القاموس العربي البريدية على:
http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary/files/
[Edited at 2003-06-13 00:18] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Suggestions for WATA Site | Jun 12, 2003 |
الأخوة والأخوات
سيكون حديثي منصبًا هذه المرة على الموقع المزمع إطلاقه للجمعية:
في البداية أود أن أشيد بتصميم الأخت المبدعة سوسن والذي أحسب أنه الأكثر جاذبية وحيوية وراحة للعين في آن واحد.
ولي مقترحات في شأن محتويات الموقع:
أولاً: زاوية خاصة بالجمل ... See more الأخوة والأخوات
سيكون حديثي منصبًا هذه المرة على الموقع المزمع إطلاقه للجمعية:
في البداية أود أن أشيد بتصميم الأخت المبدعة سوسن والذي أحسب أنه الأكثر جاذبية وحيوية وراحة للعين في آن واحد.
ولي مقترحات في شأن محتويات الموقع:
أولاً: زاوية خاصة بالجمل ركيكة الترجمة كما اقترح أحد الزملاء، والترجمة المثلي أو المقترحة لها.
ثانياً: زاوية خاصة بالجمل العصية على الترجمة ومقترحات الزملاء في ترجمتها.
ثالثاً: زاوية خاصة بأخر الكلمات المستحدثة التي أُدخلت في القواميس الإنجليزية العالمية.
رابعاً: زاوية خاصة بالترجمة الأدبية وحبذا لو تواجد النص الأصلي معها كي يتسنى للمترجمين المقارنة والاستفادة.
خامسًا: ورشة عمل يطلب فيها المترجمين المساعدة من زملائهم في ترجمة الكلمات
والتعبيرات الصعبة.
سادسًأ: منتدى خاص بمناقشة تقنيات الترجمة الآلية وبرمجيات الترجمة التي يستعين
بها المترجمين.
سابعًا: زوايا أو منتديات متخصصة بفروع الترجمة المختلفة ـ السياسية والاقتصادية والعلمية والكمبيوتر إلخ..
ثامنًأ: وصلات إلى مواقع تتضمن مسارد وقواميس متخصصة سواء قابلة للتنزيل أو قابلة
للتصفح فقط على شبكة الإنترنت، ووصلات أخرى إلى مواقع متخصصة في المستويات
المتقدمة في قواعد اللغة الإنجليزية.
تاسعًأ: زاوية خاصة بتقديم موجز لقواعد النحو والصرف في اللغة العربية لأسباب يعلمها الجميع.
عاشرًا: مجلة إلكترونية تحمل مساهمات الأعضاء المختلفة في تقنيات وفنيات الترجمة
وما إلى ذلك، وكتاباتهم عن التجارب التي صادفوها في الترجمة والخبرات التي
اكتسبوها.
أرجو طرح هذه المقترحات للنقاش، وفتح الباب أمام مقترحات أخرى من باقي الأعضاء، للوصول إلى تصور ثري وخلاق للموقع بإذن الله.
مع خالص تمنياتي
طاهر غانم
القاهـرة
-----------
رسالة على موقع المجموعة البريدية:
http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary/ ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Canada | Jun 12, 2003 |
Dear Amer, Hope all is well.. I am meeting a lady in a week time to establish and discuss something called Arab Halton and that is a community that will be established soon for all the Arabs in four major cities in Ontario.. this community will contact the Arabs in Toronto and Ontario and this will give us a great chance to announce and explain who we are..
I just got a call from this lady today to tell me that they need my help in establishing the ideas and the activities for this ... See more Dear Amer, Hope all is well.. I am meeting a lady in a week time to establish and discuss something called Arab Halton and that is a community that will be established soon for all the Arabs in four major cities in Ontario.. this community will contact the Arabs in Toronto and Ontario and this will give us a great chance to announce and explain who we are..
I just got a call from this lady today to tell me that they need my help in establishing the ideas and the activities for this Association, .so when I meet her i will discuss the WATA concept with her and spread the word to the Arabs in Halton region and inshalla all Toronto... as she said that there will be meetings and huge gatherings for all the Arabs.. so I will ask her for ten minutes from their time for me to stand and explain who we are and see if anybody is interested inshalla in either joining or giving us money...
Maha
---------
كتائب المترجمين العرب تنطلق كصواريخ كروز عابر للقارات في كل الاتجاهات!..لا أحد يقف أمامهم!
[Edited at 2003-06-12 23:34] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Additional Suggestions for WATA Site | Jun 13, 2003 |
الأخوة والأخوات
استكمالاً للمقترحات التي تقدمت بها في وقت سابق بشأن محتوى موقع الجمعية، أود أن اقترح تخصيص الآتي:
أولاً: زاوية خاصة بالترجمة الدينية (الإسلامية).. يُناقش فيها الترجمات المختلفة لمعاني القرآن الكريم، ما لها وما عليها، وكذا ترجمة الأحاديث النبوي�... See more الأخوة والأخوات
استكمالاً للمقترحات التي تقدمت بها في وقت سابق بشأن محتوى موقع الجمعية، أود أن اقترح تخصيص الآتي:
أولاً: زاوية خاصة بالترجمة الدينية (الإسلامية).. يُناقش فيها الترجمات المختلفة لمعاني القرآن الكريم، ما لها وما عليها، وكذا ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.. فضلاً عن إمكانية نشر الترجمات المقبولة منها وأفضل ترجمة متاحة لمعاني القرآن الكريم، حتى تعم الفائدة.
ثانيًا: زاوية خاصة بالترجمة الشفوية أو الفورية.. الآليات والواقع والطموح.
ثالثاً: زاوية خاصة بالتعبيرات العامية في الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية وترجمات مقترحة لها.
رابعاً: زاوية خاصة بترجمة الأمثال الشعبية العربية والإنجليزية.
خامسًا: زاوية خاصة بحقوق المترجم، وفقاً لما أعلنه الاتحاد الدولي للمترجمين والجمعيات الدولية الأخرى ذات الصلة.
سادسًا: زاوية خاصة بمشكلات تدريس الترجمة في الجامعات، ويمكن استكتاب بعض الأساتذة الجامعين في حقل الترجمة للحديث عن تجاربهم مع الطلبة في هذا الصدد، وأنا أعلم أن هناك عدد لا بأس به منهم مشارك في هذه النشرة الإخبارية.
أحسب أن هذا كل ما طرأ على ذهني من أفكار في الفترة الأخيرة بخصوص إثراء محتوى موقع الجمعية، بحيث لا ينافس وحسب أبرز المواقع الأجنبية الخاصة بالترجمة وإنما يتفوق عليها كذلك بالمحتوى الثري والمتنوع في شتى مناحي الترجمة.
وأدعو الزملاء والزميلات مرة أخرى لأن يدلوا بدلوهم في النقاش وألا يبخلوا على القائمين على الموقع بأفكارهم المبدعة وخبراتهم وتجاربهم في هذا الشأن.
شكرًا جزيلا على سعة صدركم.
مع خالص تمنياتي
طاهر غانم
القاهرة
http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary/ ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Saudi Arabia | Jun 14, 2003 |
الاخ عامر
شكرا لك على جهودك المثمرة في تأسيس الجمعية وهذا النشاط غير العادي الذي تقوم به واتساءل كيف يمكنك التوفيق بين عملك وبين ما تقوم به للجمعية
ولكن هذا يدل على وجود مبدأ انت سائر عليه. اتمنى لك التوفيق.
باسل
"صديق و صاحب دار ترجمة سعودي"
-------------... See more الاخ عامر
شكرا لك على جهودك المثمرة في تأسيس الجمعية وهذا النشاط غير العادي الذي تقوم به واتساءل كيف يمكنك التوفيق بين عملك وبين ما تقوم به للجمعية
ولكن هذا يدل على وجود مبدأ انت سائر عليه. اتمنى لك التوفيق.
باسل
"صديق و صاحب دار ترجمة سعودي"
---------------
أشعر و كأن الله سبحانه و تعالى رزقني طاقة و ذكاءا لم يسبق لي أن شعرت أو تمتعت به. أن تصرف 12-15 ساعة يوميا على مدار عام "في مشروعي القاموس العربي والجمعية" و باقي الأعوام العشرة الماضية "في التأليف" و آلاف الدولارات ليستا مشكلة و لكن أن ترى أعداء الإنسانية من أمراض السكري و ضغط الدم و السرطان قادمة لا محالة!، فهذه هي المشكلة التي تؤرقني خاصة و أن الأطفال لا زالوا صغارا و الزوجة المجاهدة ترفض بإصرار أن تترمل مبكرا!
[Edited at 2003-06-14 09:40] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Jordan | Jun 15, 2003 |
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية طيبه وبعد ،
أشكركم على جهودكم وجميع جهود الزملاء المهتمين بالترجمة ونقل الثقافة العربية إلى الأمم الأخرى . لكن أود أن اطرح هذه الفكرة آملا أن تلاقي الاهتمام من قبل الجميع .
لماذا لا يقترح ترجمة عدد من المؤلفات في كافة المجالات فيقترح م... See more بسم الله الرحمن الرحيم
تحية طيبه وبعد ،
أشكركم على جهودكم وجميع جهود الزملاء المهتمين بالترجمة ونقل الثقافة العربية إلى الأمم الأخرى . لكن أود أن اطرح هذه الفكرة آملا أن تلاقي الاهتمام من قبل الجميع .
لماذا لا يقترح ترجمة عدد من المؤلفات في كافة المجالات فيقترح مجموعة من هذه المؤلفات ويقوم أحدنا أو بعض منا للقيام بترجمة هذه الأعمال ويبين بالتحديد من سيقوم بهذا العمل ثم يقوم واحد آخر أو مجموعة أخرى بتولي عمل أو مؤلف آخر ويكون بعلم الجميع بأن العمل كذا سيقوم به أو ستقوم بترجمته فلان وفلان وهكذا....
وبالتالي نستطيع أن ننجز أعمالا ذات قيمة حضارية ومعلوماتية للثقافات الأخرى. بالإضافة إلى جهودكم لإنجاز القاموس العربي
د. عبدالحافظ خريسات
أستاذ في الأدب الإنجليزي والأمريكي
الأردن
http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary/ ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of UAE | Jun 16, 2003 |
Dear Mr Elmourani
This is to express my interest in joining the association.
With my best wishes
hassan
Professor
Faculty of Foreign Langauges and Translation
Ajman University of Science and Technology
Abu Dhabi Campus
[Edited at 2003-06-17 06:14] | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Jordan | Jun 16, 2003 |
Dear Wala
We have recently established translation center at Zarka Private University and we would highly appreciate it if you could kindly send us all emails that are related to WATA since WATA was established on the following email
[email protected]
Dr. Wafa Bu Hatab
Translation Center Director | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Jordan | Jun 17, 2003 |
Mr. Amer ,
I am pleased to have received your message. Abu Omar also told me about your interest, sorry for not writing earlier. I was too much involved in the final exams. I can definitely serve on any academic translation unit since I am supervising all graduation projects in translation. I will get myself more involved soon
Best Wishes
Prof. Bader | | |
Ouadoud Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... Website structure and philosophy | Jun 17, 2003 |
Dear all,
After viewing and reviewing the abundant literature written about WATA website, its contents, structure and philosophy, we could almost summarize four main objectives:
1. The website should be a professional meeting workshop for from/into Arabic translators;
2. It should be open to Academicians and Researchers engaged in linguistics, translations, cultural exchanges..;
3. It should help spreading Arabic culture and civilization throughout the World; ... See more Dear all,
After viewing and reviewing the abundant literature written about WATA website, its contents, structure and philosophy, we could almost summarize four main objectives:
1. The website should be a professional meeting workshop for from/into Arabic translators;
2. It should be open to Academicians and Researchers engaged in linguistics, translations, cultural exchanges..;
3. It should help spreading Arabic culture and civilization throughout the World;
4. It should show the worldwide aknowledgement WATA gained, and its will to cooperate with all the International Cultural Organizations working under the same umbrella and spreading the same principles of understanding and mutual respect between Human Beeings with no distinction of race, colour, religion...
Salam,
Abdelouadoud El Omrani
General Counselor
World Arabic Translators Association (WATA)
[Edited at 2003-06-17 16:17] ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Jordan | Jun 19, 2003 |
Salaam Amer! To tell the truth the website workshop looks very good work but indeed I'm not a translator & I didn't understand most of what written in the table bellow!
Anyway! Go ahead it is very nice project & I encourage your team a lot!
May Allah bless you all to help the Arabic community every where
Yours Rula with respect | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Algeria | Jun 19, 2003 |
Hi Walaa,
Could you please just tell me how to participate in the World Arabic Translators Association projects?
I have seen your ads in Translatorscafe.com: I am a member.
I am Algerian engineer; I can translate from french to Arabic and vice versa and from English to French.
If you prefer we will exchange our mails in Arabic.
Best regards
Zoubir DJILALI
[Edited at 2003-06-19 22:43] | | |
Amer al-Azem Palestina Local time: 13:48 iš anglų į arabų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Message of Yemen | Jun 20, 2003 |
الأستاذ/ عامر العظم المحترم
تحية وبعد
أعتذر عن الإنقطاع،تأخر نشر التغطية "الشاملة "لأسباب خاصة حالت دون ذلك.
أشكرك كونك ذكرتني بالموضوع.
سارسل اليك قريباً مادة منشورة حول جمعيتكم
تحياتي
عزت مصطفى
---------
نحن من نشكرك و لا حاجة للإعتذار! | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |