Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
WATA's Historic Journey
Gijos autorius: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Asma's Personal Experience - Jordan Mar 19, 2003

\"Any way, yesterday & today I tried many times to register there in PROZ.com in order to submit some replies, comments, questions, or even my own articles, but yet I could\'nt succeed ... I wrote to them asking for a help but no reply so far.



So, attached is an article that I wanted to post as a comment on your article titled, Personal Experience, please help me in posting this article\"



Hereinunder is her article:

---------------------------
... See more
\"Any way, yesterday & today I tried many times to register there in PROZ.com in order to submit some replies, comments, questions, or even my own articles, but yet I could\'nt succeed ... I wrote to them asking for a help but no reply so far.



So, attached is an article that I wanted to post as a comment on your article titled, Personal Experience, please help me in posting this article\"



Hereinunder is her article:

---------------------------------------------



قرأت مقال الأستاذ عامر عن تجربته الشخصية في كيفية تطوير قدراته في الترجمة، وقد أعجبني المقال كثيراً واستمتعت به وأنا أتنقل بين كلماته سطراً سطراً. المضحك في الموضوع أنني لم أنتبه أن هذا المقال للأستاذ عامر إلا بعد أن انتهيت من قراءته، وكنت بيني وبين نفسي أقول: يال هذا الشخص من إنسان رائع وحاد الفكر، مثابر وطموح، فالكل يعمل لكن القلة التي تتميز.

ما أحب أن أضيفه على ما ذكره الأستاذ عامر هو تجربة صغيرة ومتواضعة صاحبتها هي أنا أسماء.

لقد تنقلت في حياتي العملية بين أكثر من مهنة: عملت كمدرسة، وإدارية تنفيذية، وكاتبة تقنية، وأخيراً عملي الحالي كمترجمة أولى في إحدى الشركات الكبرى.

كل مهنة من هذه المهن تختلف عن سابقتها من حيث المعطيات والمخرجات؛ فالتدريس عالم قائم على تربية النشء والاستثمار في الأجيال ... والإدارة فن وإبداع وعالم بذاته أساسه حرفية التعامل مع الأشياء وقيادتها ... أما الكتابة التقنية فهي عالم جديد لم أعهده من قبل ولم أكن قد سمعت عنه عندما استلمت عملي تحت مسمى كاتبة تقنية في إحدى شركات الكمبيوتر، فبدأت أدخل في سباق تكنولوجي مع الزمن ... وأخيراً عالمي كمترجمة الذي فتح لي الأبواب على مصراعيها وأدخلني بحق في عصر الثقافة والمعرفة.

فالعمل في الإدارة مثلاً يحتاج إلى فن في التعامل مع الناس والأشياء، وإلى خبرة وملكة في قيادة، وإدارة، وتنفيذ الأعمال، فكنت أعكف على القراءة في كتب الإدارة الحديثة والاحتكاك بمن لهم خبرة وباع في هذا المجال واستمع لتجاربهم بكل إنصات واهتمام بالإضافة لما وهبني الله إياه من ملكة فطرية في فن الكلام والتعامل مع كل ما حولي. أما عالم الكتابة التقنية الذي يرتبط ارتباطا لغويا كبيراً بالكمبيوتر فلم أكن أعرف عنه حتى اسمه وقد دخلته من باب الصدفة حيث تم اختياري بناءً على مقدراتي اللغوية ... وقد كانت خبرتي في الكمبيوتر آنذاك لا تتعدى حدود المعرفة البسيطة عن نظام الويندوز والمايكروسوفت وورد ... فما كان مني إلا أن بدأت أعمل وأبحث بكل جد وضاعفت ساعات عملي فكنت أقرأ معظم ما تقع عليه يدي ويخدم مجال عملي في عالم تكنولوجيا المعلومات؛ إن لم يكن لتعلم شيء جديد فللاستفادة من أسلوب الكتابة الذي كُتبت به والذي هو لب عملي أصلاً. وعند الحاجة كنت لا أتردد عن سؤال أصحاب المهنة عن أشياء معينة قد تختصر علي القراءة وإضاعة الساعات الثمينة ... إلى أن تعلمت أشياء لم يتعلمها غيري ممن سبقوني بسنوات في المهنة.

وأخيراً عندما استلمت عملي كمترجمة، ازداد شغفي بالقراءة وتصفح الإنترنت الذي أنسى نفسي أمامه لساعات طوال أحياناً. فالمترجم الكفء لا بد أن يكون مطلعاً على معظم التخصصات، مثقفاً وملماً بكل ما حوله من قضايا، ولا بد له في بعض الأحيان من تشكيل صورة ذهنية واضحة وفكرة كاملة عن العمل الذي بين يديه حتى يستطيع ترجمته بصورة دقيقة.

فما زلت أعمل ما كان الأستاذ عامر يقوم بعمله من اقتطاف مختارات من الترجمات العالمية بنصيها، في تخصصات مختلفة، لمترجمين أكفاء ثم أشرع بترجمتها بنفسي بكل تأن وبعد ذلك أبدأ مقارنتها بالترجمة المعتمدة لأصحابها وقراءتها بنصيها بكل استمتاع ... ولا أستطيع أن أصف مدى الفائدة اللغوية التي أجنيها، والحس الجمالي الذي أتذوقه، وأتعلمه في أساليب الكتابة. وحقاً أقول لكم أن هذه التجرية اختصرت علي الكثير من الساعات التي قد أقضيها في معرفة الخطأ من الصح فالأصح فأنا في نفس الوقت اطلع، وأتثقف، وأتعلم، وأصقل كفاءتي، وأكتسب خبرة أكثر فأكثر.

وأحب أن أذكر هنا أنه في معظم الأحيان لم تكن لدي الخبرة الكافية للفوز الدائم بالوظيفة إنما كفاءتي العالية هي التي كانت تدعمني.

حتى عندما كنت طالبة في الجامعة ... لم أكن لأضيع وقتاً في فترة الاستراحة، فأثناء تناول الغداء أو شرب فنجان من القهوة ... كنت أستمع لأحاديث جانبية من هنا وهناك بين هذا وذاك، فلم أكن أتردد عن ترجمة ما أسمع ترجمة فورية كانت تسليني وتثري لغتي اليومية وفي نفس الوقت تجعلني أتحسس مواطن ضعفي وحاجاتي في اللغة.

أحببت أن أشارككم تجربتي هذه وأقول لكم أتدرون ما هذا!! إنه فن صناعة الذات ... ولم كل هذا!! للاستثمار فيها.

أخيرا أحب أن أذكر بيتي شعر للمتنبي حبيبان إلى قلبي، لم يفارقاني يوماً أثناء دراستي الجامعية عندما كانت تعصف بي محن الدراسة وتشتد علي كرب الامتحانات ومصائبها:

إذا كـانت النفــوس كبــاراً عجزت في مرادها الأجساد

إذا غامرت في شرف مروم فلا تقنـع بمـا دون النجـوم



عفواً على الإطالة ... سلامي ومحبتي للجميع

أسماء حرب

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Message of Palestine Mar 19, 2003


استاذي الكريم



السلام عليم ورحمة الله وبركاته،



اشكركم جزيل الشكر على هذه الدعوة الكريمة ، ويسعدني الأنضمام اليكم حيث انني حاصل على ليسانس اللغة الأنجليزية وآدابها من جامعة النجاح الوطنية - نابلس - فلسطين - 1983 م ، واعمل منذ عام 1984 بوظيفة ( رئيس قسم ترج
... See more

استاذي الكريم



السلام عليم ورحمة الله وبركاته،



اشكركم جزيل الشكر على هذه الدعوة الكريمة ، ويسعدني الأنضمام اليكم حيث انني حاصل على ليسانس اللغة الأنجليزية وآدابها من جامعة النجاح الوطنية - نابلس - فلسطين - 1983 م ، واعمل منذ عام 1984 بوظيفة ( رئيس قسم ترجمه وصياغة ) ، كما صدر لي عدة كتب ، منها الموجز اليسير في تعلم اللغة الأنجليزية ، اضافة الى كتاب المرأة المظلومة ، ومجموعة شعرية للأطفال بعنوان ( شموع لاتنطفىء ) ومجموعة شعرية بعنوان ( كلمات فلسطينية)، ودراسة وثائقية موجزة بعنوان المسجد الأقصى وخطر التهويد ، اضافة الى عدة مقالات ودراسات وتحليلات وقصائد منشورة في عدة صحف ومجلات عربية منذ عام 1980 م ، ناهيك عن مشاركاتي التلفزيونية والأذاعية .



وشكرا لكم

--------------

كاتب وشاعر فلسطيني

رئيس قسم ترجمة وصياغة

عضو لجنة الكتاب والصحفيين الفلسطينيين



Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Message of Qatar Mar 19, 2003

Dear Amer



Thanks for your mail earlier today. Im ready to assist and proud to join.



Please remain on touch, In case I could be of any help, I\'m always there.



---------



- Yes, sure. We need all to lend a hand and assume their historic responsibility. We all work on equal footing.

Amer



 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Do you know? Mar 19, 2003

أن الزميل و الصديق و الجار المترجم الفوري اللامع موفق فائق توفيق ذو الصوت الرائع الذي تسمعونه يوميا في قناة الجزيرة هو عضو في المجلس الـتأسيسي. و هو سيتحفنا بمقالاته و مشاركته حول الترجمة الفورية . أعانه الله هذه الأيام..فهو لا ينام! و أنتم تعرفون لماذا!



أن هنالك مت�
... See more
أن الزميل و الصديق و الجار المترجم الفوري اللامع موفق فائق توفيق ذو الصوت الرائع الذي تسمعونه يوميا في قناة الجزيرة هو عضو في المجلس الـتأسيسي. و هو سيتحفنا بمقالاته و مشاركته حول الترجمة الفورية . أعانه الله هذه الأيام..فهو لا ينام! و أنتم تعرفون لماذا!



أن هنالك مترجمين و مقدمين تلفزيونيين مشهورين في قناة الجزيرة و شخصيات عالمية و فكرية هم أيضا مشاركون كأعضاء مؤسسون في الجمعية الدولية للمترجمين العرب.



كما أن هنالك أعضاء من منظمات و مؤسسات دولية عريقة مثل الأمم المتحدة و منظمة المؤتمر الإسلامي و البنك الإسلامي هم أعضاء معنا.



أن أكثر من 537 مترجم و مترجمة و أستاذ لغوي أبدوا حماسهم و رغبتهم العارمة حتى الآن في أخذ دورهم القومي في الجمعية الدولية للمترجمين العرب.



لا أحد أفضل من الآخر و كلنا نعمل على قدم المساواة و الحماس القومي. الأفضل هو من يتفاعل و يشارك بشكل أكبر. نحن لا نحوي إلا النخبة المتحمسة.

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
What shall we call our association in Arabic? Mar 20, 2003

ماذا نسمي جمعيتنا بالعربية؟



جمعية المترجمين العرب الدولية



أم



الجمعية الدولية للمترجمين العرب



علما أنها في الانجليزية



International Arab Translators Association = IATA



www.iatagateway.org


... See more
ماذا نسمي جمعيتنا بالعربية؟



جمعية المترجمين العرب الدولية



أم



الجمعية الدولية للمترجمين العرب



علما أنها في الانجليزية



International Arab Translators Association = IATA



www.iatagateway.org



و لماذا حسب اعتقادك؟



عبر هنا عن رأيك أو على:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=198&posts=2









Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Call for Online Conference Mar 22, 2003

عزيزي السيد عامر المحترم

بعد التحية



سعدت جدا برسالتك الجميلة حقا وأنا على استعداد لعمل أي شئ في سبيل رفعة شأن الترجمة وأقترح أن تدعو إلى عقد مؤتمر بحيث تدعو الجميع عبر الشبكة إلى الجلوس إلى أجهزة الكمبيوتر في موعد محدد وترسل جدول أعمال وتتم مناقشة جدول الأع
... See more
عزيزي السيد عامر المحترم

بعد التحية



سعدت جدا برسالتك الجميلة حقا وأنا على استعداد لعمل أي شئ في سبيل رفعة شأن الترجمة وأقترح أن تدعو إلى عقد مؤتمر بحيث تدعو الجميع عبر الشبكة إلى الجلوس إلى أجهزة الكمبيوتر في موعد محدد وترسل جدول أعمال وتتم مناقشة جدول الأعمال والرد على كل بند ورد فيه.



ثانيا أنا عندي رغبة جامحة في الرقي بترجمة الأفلام إلى العربية خاصة وأنا عندي تجربة أعتقد أنها جيدة ولاقت ترحيبا كبيرا وأرجو أن تضع ذلك في الاعتبار

مستقبلا





لك تحياتي وأرجو أن تعتبرني جندا مخلصا في عالم الترجمة





أخوك

-------

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Message of India "A Tribute to The Arabic Language." Mar 22, 2003


Hi Everyone!



I feel proud to be a part of this ambitious project by IATA. It is certainly a tribute to the Arabic language, to which we really owe a great deal. The plan is to make it a grand success. We all know that world’s interest in Arabic has grown leaps and bounds in the recent years. Its richness, inclusiveness, and adaptability has sought the attention of linguists like never before. We as admirers and speakers of Arabic have certain responsibilities.
... See more

Hi Everyone!



I feel proud to be a part of this ambitious project by IATA. It is certainly a tribute to the Arabic language, to which we really owe a great deal. The plan is to make it a grand success. We all know that world’s interest in Arabic has grown leaps and bounds in the recent years. Its richness, inclusiveness, and adaptability has sought the attention of linguists like never before. We as admirers and speakers of Arabic have certain responsibilities. One of them is to keenly observe the changes and variations that are becoming a part of the language, especially in terms of the external influences. It is the ability to include new ideas and to express them that counts most in the growth of a language. It should be able to mirror the temperament of the Age.





I truly believe that this great project by IATA is a testimony to the phenomenon of change and variation that has enriched Arabic in terms of thousands of new expressions, borrowings, arabicization, etc.





I really am interested to see this idea grow and bear fruit and since I am doing my Ph.D. on Dynamism in MSA(Modern Standard Arabic) in 20th Century, I am specifically interested in this undertaking. I am happy that I have a forum to look up to and to communicate with in regards to my own research!





I wish all the very best to all who are associated with the forum and this ambitious master plan, especially my dear brother Amer al-Azem, whose tireless enthusiasm is the lifeline to this project.





Syed Rashid Hasan



Ph.D. student



Jawaharlal Nehru University



New Delhi



India







[email protected]



Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Message of Algeria Mar 22, 2003

Dear Amer,

Thank you so much for all your striving. Here is my name in English: ------------. I leave it to you to decide whether to count me among the founding members or the constitution committee or anything else you see I will best fit and most efficientlycontribute.

Kind Regards,

------------



Note: Translation Professor in Algeria and a distinguished Member of the Encyclopedic Dictionary. He has done a very great and creative job really.


 
Ghina
Ghina
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 05:27
iš anglų į arabų
الجمعية الدولية للمترجمين العرب Mar 22, 2003

السلام عليكم

أعتقد أن إسم الجمعية الدولية للمترجمين العرب هو مناسب أكثر باعتباره يشدد على الوجه الدولي للجمعية

مع تحياتي ويعطيك ألف عافية

تانيا بركات



On 2003-03-20 09:48, Amer wrote:

ماذا نسمي جمعيتنا بالعربية؟



جمعية المترجمين العرب الدولية ... See more
السلام عليكم

أعتقد أن إسم الجمعية الدولية للمترجمين العرب هو مناسب أكثر باعتباره يشدد على الوجه الدولي للجمعية

مع تحياتي ويعطيك ألف عافية

تانيا بركات



On 2003-03-20 09:48, Amer wrote:

ماذا نسمي جمعيتنا بالعربية؟



جمعية المترجمين العرب الدولية



أم



الجمعية الدولية للمترجمين العرب



علما أنها في الانجليزية



International Arab Translators Association = IATA



www.iatagateway.org



و لماذا حسب اعتقادك؟



عبر هنا عن رأيك أو على:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=198&posts=2











[/quote]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
الجمعية الدولية للمترجمين العرب Mar 22, 2003

Dear Amer



I am getting about 5% of information due to system not supporting the Arabic material you send.



May I suggest:



The English name should be:



International Association of Arab Translators (IAAT)and the Arabic would have to be:



al-jam3iyya al dawliyya lil mutarjimiin al 3arab



REASONS:



1. the 0f-structure is a more formal collocation.
... See more
Dear Amer



I am getting about 5% of information due to system not supporting the Arabic material you send.



May I suggest:



The English name should be:



International Association of Arab Translators (IAAT)and the Arabic would have to be:



al-jam3iyya al dawliyya lil mutarjimiin al 3arab



REASONS:



1. the 0f-structure is a more formal collocation.

2. The Arabic is a better (i.e. more formal and less cumbersome)

collocation obviously

2. To avoid the English acronym IATA (Airlines?)



Please circulate for opinion



Basil Hatim

Edinburgh/ Sharjah



-------------

Thanks Prof. I did!



Quote:


On 2003-03-20 09:48, Amer wrote:

ماذا نسمي جمعيتنا بالعربية؟



جمعية المترجمين العرب الدولية



أم



الجمعية الدولية للمترجمين العرب



علما أنها في الانجليزية



International Arab Translators Association = IATA



http://www.iatagateway.org



و لماذا حسب اعتقادك؟



عبر هنا عن رأيك أو على:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=20













[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-24 18:38] ▲ Collapse


 
Saleh Ayyub
Saleh Ayyub  Identity Verified
Naujoji Zelandija
Local time: 23:27
Narys
iš arabų į anglų
+ ...
جمعية الدولية للمترجمين العرب Mar 22, 2003

Quote:


On 2003-03-22 13:26, Ghina wrote:

السلام عليكم

أعتقد أن إسم الجمعية الدولية للمترجمين العرب هو مناسب أكثر باعتباره يشدد على الوجه الدولي للجمعية

مع تحياتي ويعطيك ألف عافية

تانيا بركات



On 2003-03-20 09:48, Amer wrote:

ماذا نسمي جمع�... See more
Quote:


On 2003-03-22 13:26, Ghina wrote:

السلام عليكم

أعتقد أن إسم الجمعية الدولية للمترجمين العرب هو مناسب أكثر باعتباره يشدد على الوجه الدولي للجمعية

مع تحياتي ويعطيك ألف عافية

تانيا بركات



On 2003-03-20 09:48, Amer wrote:

ماذا نسمي جمعيتنا بالعربية؟



جمعية المترجمين العرب الدولية



أم



الجمعية الدولية للمترجمين العرب



علما أنها في الانجليزية



International Arab Translators Association = IATA



www.iatagateway.org



و لماذا حسب اعتقادك؟



عبر هنا عن رأيك أو على:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=198&posts=2















السلام عليكم

أعتقد أن إسم

جمعية الدولية للمترجمين العرب

هو مناسب أكثر للأن المعني واضــح وبــشكل أكــثر تــواضــعا

صالح أيوب



[/quote] ▲ Collapse


 
Saleh Ayyub
Saleh Ayyub  Identity Verified
Naujoji Zelandija
Local time: 23:27
Narys
iš arabų į anglų
+ ...
جمعية المترجمين العرب الدولية Mar 22, 2003

Correction:



I mean the name I selected is



جمعية المترجمين العرب الدولية



thanks



Saleh


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Thank you all. Mar 24, 2003

عزيزي عامر،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

شكراً جزيلاً ... أقولها لك ولجميع المخلصين والصادقين من العرب وما أكثرهم ... على هذا الجهد الكبير الذي يقوم به الجميع وعلى هذه الروح الأخوية والمنافسة الشريفة من الكل لإثراء العمل بكنوز ما لديهم من خبرة وعلم ومعرفة.
... See more
عزيزي عامر،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

شكراً جزيلاً ... أقولها لك ولجميع المخلصين والصادقين من العرب وما أكثرهم ... على هذا الجهد الكبير الذي يقوم به الجميع وعلى هذه الروح الأخوية والمنافسة الشريفة من الكل لإثراء العمل بكنوز ما لديهم من خبرة وعلم ومعرفة.

في ظل الظروف الحالية القاهرة التي نعيشها وفي ظل ما تتعرض له فلسطيننا وعراقنا الحبيبتان، تهفو القلوب والنفوس إلى الله العظيم ضارعة بدعاء النصر ... وترنو العيون إليك يا عامر كعربي صادق خرج من قلب حالة الإحباط التي نعيشها ... ذلك الإحباط الذي كان دائماً مفعماً بالتفاؤل والأمل ... ليعمل وينادي الجميع كي يعمل ... أنا والكل معك وفي خدمة هذا المشروع الرائع، والذي أتمنى من الله العلي القدير أن يمدنا بالقوة لإتمامه، ونراه وقد خرج فعلاً إلى النور ... وسيكون حقاً من انتصاراتنا التي ستظل تذكر.



أسماء حرب

_________________





أسماء العزيزة،



لا أدري ما أقول يا أسماء! لقد تفاجأت عندما رأيت ما كتبتيه و عما قلته عني! لهذا ارتأيت أن انسخ رسالتك و أرد عليك هنا على هذه الوصلة لأنها تتابع من قبل الجميع.



أنا لست إلا إنسان عادي جدا مؤمن بالإنسان العربي و معتز بعروبيتي أينما حللت و أينما هللت. يحز في نفسي أولئك الذين دائما يتذمرون و يتأففون و ينتظرون على قارعة الطريق يشبعون أنفسهم بالأحلام و التمني..متذرعين بضعف الحيلة و الخجل و متسلحين بالخوف و الإحباط و اختلاق الذرائع . أن تضئ شمعة خيرا من أن تلعن الظلام.



دائما أقول أن هنالك فرق بين الخجل و الحياء. الحياء دائما مطلوب و هو قيمة إنسانية نبيلة لكن الخجل هو شماعة نعلق عليها ضعفنا و نقصنا.



أرجو أن لا تتوقعي مني أن أكون صلاح الدين و الجميع لا يقلون حماسا و لا وطنية، نحن جميعا مؤسسون لهذه الجمعية، لذلك دائما أدعو الجميع لأن يبادر ..لا أن ينتظر. لا بد أن نحيا شامخين و نظل مبدعين.

لا أنكر أنك تتدفقين طاقة و حماسا و أتمنى لو كان لدينا المئات من أمثالك.

أشكرك و نتطلع لمشاركتك و حيويتك المتميزة.



[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-24 10:53]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Asma's Vision for the website Mar 24, 2003

ملاحظة: أرجو أن يتم طرح الأفكار و الآراء هنا لأنها تتابع من قبل الجميع. مع الشكر.

-------------------------------------------



أفكار عامة يجب أخذها بعين الاعتبار أثناء بناء الموقع:



- يجب أن يكون الموقع شاملاً ووافياً وملماً بكل ما يخص المترجم، بحيث يكون بيت المترجم الث�
... See more
ملاحظة: أرجو أن يتم طرح الأفكار و الآراء هنا لأنها تتابع من قبل الجميع. مع الشكر.

-------------------------------------------



أفكار عامة يجب أخذها بعين الاعتبار أثناء بناء الموقع:



- يجب أن يكون الموقع شاملاً ووافياً وملماً بكل ما يخص المترجم، بحيث يكون بيت المترجم الثاني.

بناء الموقع على أسس متينة ومحكمة، باستخدام أحدث ما توصلت إليه تكنولوجيا المعلومات من لغات برمجة حديثة ومتينة الأساس كـ: asp.net

- بناء الموقع على أساس إتاحة تعدد اللغات فيه (عربي + إنجليزي + فرنسي)

- تصميم الموقع بشكل أنيق، وغير روتيني، وسهل الإبحار، بحيث يجذب الزائر إليه ويجعله يستمر في التنقل بين صفحاته دون ملل.

- بالإضافة لكون الموقع قبلة المترجمين العرب كافة، وقبلة باحثي اللغة، وأخصائييها، ومفكريها، وأساتذتها، ومختلف الشرائح الأخرى من صحفيين، وطلبة ومترجمين أجانب، فهو أيضاً قبلة عشاق اللغة العربية في كل مكان من أبنائها وغيرهم.

- بناء قاعدة بيانات متينة تسع لكافة البيانات التي ستكون بالطبع في ازدياد يوماً بعد يوم.

- تحديد أنواع المستخدمين؛ سواء أكان مستخدماً مسجلاً، أم زائراً، أو ممن لديهم الصلاحيات والامتيازات كمسئول النظام الذي يقوم بإضافة المستخدمين ومنح الصلاحيات لهم.

- تشكيل لجنة خاصة دائمة وثابتة لمتابعة كل التطورات التي تطرأ على الموقع، من صيانة وتطوير، تحرير وكتابة مواد ومحتويات الموقع، الإشراف على صفحات الموقع بشكل عام.



صفحات الموقع المقترحة:



- صفحة الدخول تحتوي على مقدمة متحركة مصممة على الفلاش ويتم تحميلها عند الدخول إلى الموقع، تحتوي هذه الصفحة على وصف فني للجمعية وفكرة إنشائها وأهدافها وخدماتها، ومن خلالها يتم اختيار لغة التصفح سواء عربي أم إنجليزي، أم فرنسي.

- صفحة المقدمة وتحتوي على بيان المهام Mission Statement ، حيث تحتوي هذه الصفحة على تعريف كامل بالجمعية، وبيان المهام الخاص بها، وأهدافها، ونشاطاتها، وشروط ومميزات العضوية فيها، والخدمات التي تقدمها، وتطلعاتها العامة للمستقبل.

- بناء محرك بحث خاص بالموقع، للبحث في قاعدة البيانات الخاصة بالجمعية وموقعها، كما يمكن ربط الموقع بمحركات البحث المعروفة مثل، Google وذلك كخدمة لمتصفحي الموقع وأعضاء الجمعية في حال الحاجة للبحث في قواعد بيانات المحركات الأخرى. ربط الموقع بروابط ومواقع أخرى في شتى المجالات والتي قد تفيد المترجم، سواء مواقع ترجمة، أم مواقع تحميل برامج خاصة بالترجمة، أو حتى مواقع للمترجمين أعضاء الجمعية، أو مسارد لغوية خاصة في كافة المجالات.

- ربط الموقع بالمواقع الإخبارية العالمية.

- وضع نشرة إخبارية إلكترونية Electronic News Bulletin، شهرية، اقترح أن تكون فقط للمشتركين في الجمعية، بحيث يتم إرسالها لهم على البريد الإلكتروني أو تحميلها من الموقع مباشرة بعد إدخال اسم المستخدم وكلمة السر. تحتوي هذه النشرة على عدة مواضيع خاصة بالجمعية وآخر نشاطاتها وتحركاتها، كم تحتوي على مواضيع مفيدة ومسلية ونتمنى أن تحمل طابعاً من التجديد والتغيير وأن لا تكون روتينية الحس كغيرها.

من المواد المقترحة في النشرة: لقاء الشهر مع أحد المترجمين الأعضاء في الجمعية، حيث يتم الكشف من خلال هذا اللقاء عن نشاطات المترجم وخبرته، ويتم تسليط بعض الضوء على الجانب الآخر في حياة هذا المترجم.

دراسة أو بحث الشهر: حيث يتم طرح موضوع معين ويقوم أحد المترجمين بالبحث فيه بدقة وبشكل علمي، ثم يقوم بكتابة دراسة ملخصة ومركزة عن نتيجة البحث ونشرها للمهتمين. من المواضيع المقترحة: Difference between Translation & Localization، Translation machine, what is Arabization? Sexism in Language.، أخطاء شائعة في اللغة العربية (كتابة وكلام) والكثير الكثير غير ذلك. وأنا شخصياً أستطيع إفادة الموقع بمواد كثيرة حيث لي عدة دراسات مصغرة وبسيطة في هذا المجال.

أيضاً من المواد المقترحة للنشرة: كتاب الشهر، حيث يتم اختيار كتاب (في أي مجال) سواء من الإصدارات الحديثة عن دور النشر أو أي كتاب آخر قد يكون فيه إثراءً لثقافة وفكر المترجم، حيث يتم قراءته ثم عرضه وتلخيصه للمترجم بصورة تحليلية. والكثير من المواد الأخرى.

- E-Learning، دورات دراسية خاصة في الترجمة وبرامج الترجمة مثل Trados, QuarkPress, etc. ، بالإضافة لدورت في Microsoft, Public Speaking, Improving Personal Skills، Design. أنا أستطيع أن أزود هذا الموقع بالكثير من المواد، كما أن لي اهتمامات كثيرة في هذا المجال.

كما يتم إصدار جدول شهري بالدورات المنعقدة ... ومن الممكن جعل بعض من الدورات المتقدمة مقابل مبلغ مالي يتم دفعه من قبل المتقدم للدورة.

ويمكن عن طريق هذا القسم تحميل بعض عروض Power Point التي تقدم دروساً بسيطة وبصورة ميسرة.

- الإصدارات الجديدة التي تخص المترجم من كتب وقواميس وأبحاث وأخبار، سواء التي تصدر عن الجمعية أو دور النشر الأخرى.

- مختارات من الترجمة، بنصيها المصدر والهدف. يقوم أعضاء الجمعية بتزويد الموقع بمادة هذا القسم، أو من مصادر أخرى.

- منتديات الحوار + الخط الساخن. ويتم التعامل فيها كما هو متعارف عليه في منتديات الحوار عبر الإنترنت.

- توفير خدمة شراء بعض البرامج والكتب الخاصة بالترجمة عن طريق الموقع مقابل مبلغ مادي يتم دفعه للجمعية.

- القسم الحر أو صفحة التسالي أو ما إلى ذلك، حيث سيتم الاتفاق على اسم هذه الصفحة فيما بعد: تحتوي هذه الصفحة على مسابقات، تسالي، وألعاب ذهنية خاصة بالترجمة. مواضيع عامة خاصة بالمرأة، وبالطفل، ... إلخ.

- صفحة الزوار Visitors Book لإبداء أراء الزوار بالموقع ووضع اقتراحاتهم.

- قسم White Paper: هذه الصفحة يتم تزويدها بتجارب المترجمين المهنية التي مرت عليهم أثناء العمل. أي هي خلاصة تجربة أحد المترجمين في مجال معين وعادة ما تكون مصغرة ومبسطة لأكنها حقا مفيدة.

- إعلانات فرص العمل والوظائف الشاغرة في مجال الترجمة، واستقبال طلبات العمل للمترجمين.

- تبني فكرة تعليم العربية للأجانب من خلال هذا الموقع، مما سيثري الموقع مادياً وفكرياً. كما يمكن العمل على اعتماد الجمعية لدى السفارات والمؤسسات الحكومية الخارجية كمزود لدورات العربية للأجانب، من خلال الموقع أو عقد الدورات في المكان المطلوب. أنا لدي اهتمام كبير في هذا المجال.

- دعم الموقع مادياً عن طريق الإعلانات المبوبة.

هذا وسيتم وضع كل عدد من هذه الأقسام المرتبطة بمواضيع مشتركة ذات العلاقة ضمن صفحة واحدة.



قضايا يجب بحثها ومناقشتها:



- دراسة متطلبات الموقع بشكل دقيق لتحديد حجم قاعدة البيانات المطلوبة وبالتالي اللغة التي سيتم برمجة القاعدة عليها مثل: Oracle, SQL

- العمل على حجز الـ Domain .

- العمل على بناء الـ Search Engine.

- اللغة العالمية المستخدمة حالياً في مشاريع مثل ذلك هي: asp.net, as a code

- استخدام .COM as a domain

- من خلال البحث والسؤال توصلت إلى أن هناك برامج جاهزة تباع لدى مايكروسوفت لتطوير وتصميم المواقع، حيث أنه لا أحد الآن يقوم بتطوير موقع من الصفر. The name of this application is Content Management Solution, CMS & its a Microsoft Product.





A Flowchart Sample Of The Suggested Work Flow:







Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestina
Local time: 13:27
iš anglų į arabų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Message of Denmark Mar 25, 2003

If it\'s about dictionaries I will participate.

I\'m in the final stage of preparing a Dutch-Arabic and Arabic-Dutch dictionary.

I\'ll inform keep you informed.

Jan



 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA's Historic Journey






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »