Puslapiai temoje:   [1 2] >
询问:中国各个地区是否都能理解“死板”这个词的意思
Gijos autorius: Jia Di
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
Kinija
Local time: 08:44
iš italų į kinų
+ ...
Jul 5, 2008

特别是上海、香港、台湾地区
人们是否理解“死板”这个词的意思,或者他们的日常语言中并没有这样一个词?
谢谢!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 20:44
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
“死板” Jul 5, 2008

在香港“死板”是廣東話,較口語化。

 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taivanis
Local time: 08:44
iš anglų į kinų
+ ...
有啊 Jul 5, 2008

在台灣,死板還算蠻口語的啊!

寫作中也會使用。我們還很常說<死板板>,或<死死板板>,做為加強語氣。

在正式文件中也可能使用。


 
magic magic
magic magic
Kinija
Local time: 08:44
iš anglų į kinų
+ ...
东北也用这个词 Jul 6, 2008

我是中国东北的

我们这边也常用“死板”这个词。

口语里也常用,新闻报道中也有,官文文件里也可能用。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 20:44
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
你给台湾的大师写封私人邮件 Jul 6, 2008

问他:“你死板吗”?

看他什么反应,不就全明白了?


 
magic magic
magic magic
Kinija
Local time: 08:44
iš anglų į kinų
+ ...
死板不是贬义词 Jul 7, 2008

jyuan_us wrote:

问他:“你死板吗”?

看他什么反应,不就全明白了?


在网上找到一段话:
所谓的老实往往也是死板的代名词。死板就是不灵活,就是不懂得应变,说话办事缺乏灵活性和针对性,用一种态度、一种方式对待所有的人和事。过分老实者通常都是比较死板的,不善于从对方的需要和好恶出发去选择自己的言语和行为方式。他们往往把这种改变看作是油滑,看作是对原则的违背和对道德的亵渎,他们也缺乏对人的心理微妙变化的体察和灵活多样的处事方法,这种观念上的误导和能力上的缺陷合在一起,就大大制约了老实人的社交能力和交往效果,往往出现事与愿违的结果。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 20:44
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
我的意思是﹐如果台灣的國語里沒有這個詞﹐ Jul 7, 2008

那個大師自然就會不明白﹐因此就會回信問﹕ 你這死板是什麼意思阿﹖

 
magic magic
magic magic
Kinija
Local time: 08:44
iš anglų į kinų
+ ...
嗯哪。 Jul 7, 2008

jyuan_us wrote:

那個大師自然就會不明白﹐因此就會回信問﹕ 你這死板是什麼意思阿﹖


嗯哪。


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
Kinija
Local time: 08:44
iš italų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
谢谢大家! Jul 7, 2008

遇到了一个校对,非说“死板”是“棺材板”的意思,所以上来问问~~既然大家都说这个词没问题,那我就放心啦!

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 20:44
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
哪里的校对?火星上的吗? Jul 7, 2008

欠抽吗这不。

 
QUOI
QUOI  Identity Verified

iš kinų į anglų
+ ...
不知这位校对大师是哪条道上的。 Jul 7, 2008

开始还以为你在做social linguistic调查呢。

以后遇到这种情况,把字典中的解释扫描加红粗线框,让他们自己去看吧。这种人最怕你搬字典出来。

再说了,这也不是校对的工作。


Jia Di wrote:
遇到了一个校对,非说“死板”是“棺材板”的意思,所以上来问问~~既然大家都说这个词没问题,那我就放心啦!


[Edited at 2008-07-07 12:27]


 
wonita (X)
wonita (X)
Kinija
Local time: 21:44
Two possibilities for no reaction Jul 7, 2008

jyuan_us wrote:

问他:“你死板吗”?

看他什么反应,不就全明白了?


一是对方不明白“死板”的含义;
二是对方被气死。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 20:44
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
haha Jul 7, 2008

就甭叫真儿了您哪。

即使那个对方不明白这个词的意思,他也会去查,信手拈来的事。所以还是无法检测出来台湾是否用这个词。我的主意压根儿就没VALID过,笑谈而已。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:44
iš anglų į kinų
+ ...
台湾教育部国语辞典解释 Jul 8, 2008

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=���O&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1

abinitio wrote:

开始还以为你在做social linguistic调查呢。

以后遇到这种情况,把字典中的解释扫描加红粗线框,让他们自己去看吧。这种人最怕你搬字典出来。

再说了,这也不是校对的工作。


Jia Di wrote:
遇到了一个校对,非说“死板”是“棺材板”的意思,所以上来问问~~既然大家都说这个词没问题,那我就放心啦!


[Edited at 2008-07-07 12:27]


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
Kinija
Local time: 08:44
iš italų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
这个词典不错 Jul 8, 2008



我喜欢^^好多不太明白的繁体字这里都能查到


 
Puslapiai temoje:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

询问:中国各个地区是否都能理解“死板”这个词的意思






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »