Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4]
Google发布翻译辅助系统
Gijos autorius: nigerose
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:08
iš anglų į kinų
+ ...
同意 Jun 18, 2009

James_xia wrote:

今天抽空试了一下,这个翻译工具包有一定翻译能力。但准确性尚有待提高,相信这不会是一个较短的过程。再说,它的使用与译者本身的水平关系较大,不然无从识别和处理,故应无失业之忧吧!呵~

将来,客户很可能以 Goggle Translator Toolkit 为借口要你降价、给折扣,就象 Trados 的情况一样。翻译的日子会越来越不好过。但再好的翻译机器也不可能排除人的作用;再好的翻译软件也无法胜过人的大脑。客户有可能用这种 Toolkit 把你的饭碗砸坏、砸漏,但只要你是个高水平翻译,那你的饭碗就不可能完全被砸掉。


 
Jing Nie
Jing Nie
Kinija
Local time: 01:08
Narys (2011)
iš anglų į kinų
+ ...
今天试了一下,功能不强,问题不少 Jul 10, 2009

1.对TMX的兼容性有问题,我导出的TMX上传后就出现parsing error,无论怎么试,改TMX版本,改UTF编码,都不行.

2.所谓的TERMBASE,在翻译时不能在线添加词汇,你上传后,就不能改动,除非重新上传.

3.无法实现所见即所得,上标,下标,加粗都是用代码代替,≥≤等符号就更是让你摸不着头脑,用一连三个符号代替.你如果删除了,想自己再加上≥号,那麻烦就大了,你怎么也找不到原来的代码是什么.



[修改时间: 2009-07-10 12:57 GMT]


 
Jing Nie
Jing Nie
Kinija
Local time: 01:08
Narys (2011)
iš anglų į kinų
+ ...
有个功能似乎很强大,就是协作模式 Jul 18, 2009

可以多人共享一个TM,一个TERM库,并且同时翻译一个文件。

这个功能似乎TRADOS,WORDFAST的服务器版也有。不过GOOGLE可是免费的。如果不是担心泄密问题,我想还是很多人愿意尝试GOOGLE翻译的。


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google发布翻译辅助系统






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »