开天辟地头一回 Gijos autorius: Zhoudan
|
Zhoudan Local time: 01:29 iš anglų į kinų + ...
客户让我校对一篇稿子,是一篇信托契约,原文大段大段都没有标点符号,最长的一个段落总计26行,每行估计15-20个单词,没有一个标点符号。这种文体以前也见过,不稀奇。稀奇的是中文译稿也是没有标点符号的。我要是拿到稿子马上看一眼就好了,当时就可以退回去,让客户转告翻译,把标点符号加上去后再拿来校对。这下可好,两天过去了,不好跟客户说这个,只要硬着头皮先看一段中文,点上标点,再对照英文!感觉自己成了中文系古典文献专业的博士生一样,没事给古籍点标点! | | |
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš kinų į anglų + ...
Zhoudan wrote:
客户让我校对一篇稿子,是一篇信托契约,原文大段大段都没有标点符号,最长的一个段落总计26行,每行估计15-20个单词,没有一个标点符号。这种文体以前也见过,不稀奇。稀奇的是中文译稿也是没有标点符号的。我要是拿到稿子马上看一眼就好了,当时就可以退回去,让客户转告翻译,把标点符号加上去后再拿来校对。这下可好,两天过去了,不好跟客户说这个,只要硬着头皮先看一段中文,点上标点,再对照英文!感觉自己成了中文系古典文献专业的博士生一样,没事给古籍点标点!
可惜不能在这儿请教 Katrin 了. Shanghai is only a skip and a hop away from where you are though.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
Zhoudan Local time: 01:29 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Katrin擅长断句吗?
wherestip wrote:
可惜不能在这儿请教 Katrin 了. Shanghai is only a skip and a hop away from where you are though. | | |
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš kinų į anglų + ...
Zhoudan wrote:
Katrin擅长断句吗?
wherestip wrote:
可惜不能在这儿请教 Katrin 了. Shanghai is only a skip and a hop away from where you are though.
Zhoudan,
I was just kiddin' ... ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | |
|
|
wonita (X) Kinija Local time: 14:29
Zhoudan wrote:
Katrin擅长断句吗?
Katrin神出鬼没的,什么不会? | | |
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš anglų į kinų + ... 无米面也可无鸡鸭也可无鱼肉也可无银钱也可青菜一碟足矣 | Jun 16, 2009 |
Zhoudan wrote:
怎么?
Katrin擅长断句吗?
http://www.proz.com/post/1141925#1141925
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
ysun wrote:
如果jyuan_us没有用逗号把“惡之花”和“生命中不能承受之輕”分开,那还情有可愿。可是,他从一开始就用逗号把它们分开了,为什么你还会理解为“恶之花生 (Evil's peanut[s])","命中 (hit straight [into])","不能承受之轻”呢?这倒使我想起了那个把“无鸡鸭也可,无鱼肉也可”改成“无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可”的经典笑话。:D
| | |
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš anglų į kinų + ... Katrin 善于识别人才 | Jun 16, 2009 |
Bin Tiede wrote:
Katrin神出鬼没的,什么不会?
既然 Katrin 知道大家称 jyuan_us 为小袁,难道还不知道 Zhou Dan 是杭州西子湖畔一才女?即使真不知道,那么只要看看她的简历就肯定会知道。 何况,在翻译这一行里,距离根本不是问题,哪里还在乎人家是在上海还是在“海上”。Katrin 连简历都不用看就能识别人才,恐怕连伯乐也会自叹不如。怕只怕 Zhou Dan 根本就看不上这种往往是替别人收拾烂摊子的 editor’s position。
To Zhou Dan, I said before and will always say that “you are one of those I am looking for” instead of “you are one of those whom I am looking for”.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Katrin Koehler wrote:
Many thanks again, Zhoudan!
- Katrin
P.S. Are you in Shanghai? If so, we can meet sometime. I need some good Chinese editors and, since you find out this insightful dialog, I believe that you are one of those whom I am looking for.
http://www.proz.com/post/1140517#1140517 | | |
Zhoudan Local time: 01:29 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
原来“典故”出自这里!
ysun wrote:
Zhoudan wrote:
怎么?
Katrin擅长断句吗?
http://www.proz.com/post/1141925#1141925
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
ysun wrote:
如果jyuan_us没有用逗号把“惡之花”和“生命中不能承受之輕”分开,那还情有可愿。可是,他从一开始就用逗号把它们分开了,为什么你还会理解为“恶之花生 (Evil's peanut[s])","命中 (hit straight [into])","不能承受之轻”呢?这倒使我想起了那个把“无鸡鸭也可,无鱼肉也可”改成“无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可”的经典笑话。:D
| |
|
|
Zhoudan Local time: 01:29 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Katrin的那个话我也看到了,不过觉得有点奇怪,她(他)的语言对是德文和中文,跟我的对不上,所以没往心里去。要是这话是跟Bin说的,就对上了。
ysun wrote:
Bin Tiede wrote:
Katrin神出鬼没的,什么不会?
既然 Katrin 知道大家称 jyuan_us 为小袁,难道还不知道 Zhou Dan 是杭州西子湖畔一才女?即使真不知道,那么只要看看她的简历就肯定会知道。 何况,在翻译这一行里,距离根本不是问题,哪里还在乎人家是在上海还是在“海上”。Katrin 连简历都不用看就能识别人才,恐怕连伯乐也会自叹不如。怕只怕 Zhou Dan 根本就看不上这种往往是替别人收拾烂摊子的 editor’s position。
| | |
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš anglų į kinų + ... Rubber check | Jun 16, 2009 |
Zhoudan wrote:
Katrin的那个话我也看到了,不过觉得有点奇怪,她(他)的语言对是德文和中文,跟我的对不上,所以没往心里去。要是这话是跟Bin说的,就对上了。
具体对你而言,她的话也许不是 rubber check。也许她会让你做中英文项目。不过 editor 要应付的很可能是 Google Translator Toolkit 或其它机器翻译的产物。 与其如此,还不如自己做翻译、自己编辑Google Translator Toolkit 的产物?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | |
Zhoudan Local time: 01:29 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
我昨天给Google Translator Toolkit上传了一篇技术资料,但看了一会儿“产物”就晕了,索性全部删掉,自己手翻。
做editing的经历,总的来说是不愉快多于愉快,能避免就避免。
[quote]ysun wrote:
Zhoudan wrote:
与其如此,还不如自己做翻译、自己编辑Google Translator Toolkit 的产物? | | |
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš anglų į kinų + ...
Zhoudan wrote:
做editing的经历,总的来说是不愉快多于愉快,能避免就避免。
很多业主的如意算盘是找一位廉价翻译做 translating,然后再找一位水平高的翻译做 editing。因为你做 editing 总不能比做 translating 报价还高吧? 可是,做这种 editing 所化的时间往往比 translating 还要多,而且树一旦长歪了,即使你用斧头砍也未必能直、也未必好看。你若砍得狠了,那 translator 还会反弹。所以,还不如自己在一张白纸上画出最新最美的图画。我对于 editing 的 offer,一般也都是拒绝的,除非我知道那翻译是谁。 | |
|
|
Alvin Liu Kinija Local time: 01:29 Narys (2007) iš anglų į kinų + ...
ysun wrote:
Zhoudan wrote:
做editing的经历,总的来说是不愉快多于愉快,能避免就避免。
很多业主的如意算盘是找一位廉价翻译做 translating,然后再找一位水平高的翻译做 editing。因为你做 editing 总不能比做 translating 报价还高吧? 可是,做这种 editing 所化的时间往往比 translating 还要多,而且树一旦长歪了,即使你用斧头砍也未必能直、也未必好看。你若砍得狠了,那 translator 还会反弹。所以,还不如自己在一张白纸上画出最新最美的图画。我对于 editing 的 offer,一般也都是拒绝的,除非我知道那翻译是谁。
我做editing的经历大致如此,因此我最喜欢做的还是translation。 | | |
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 11:29 iš anglų į kinų + ...
Zhoudan wrote:
客户让我校对一篇稿子,是一篇信托契约,原文大段大段都没有标点符号
无美元英镑也可无英镑欧元也可无欧元日元也可但人民币不可少。标点符号也不可少。:D | | |