Puslapiai temoje:   [1 2] >
繁体中文中“的、地、得”的用法和简体中文有何区别?
Gijos autorius: CHEN-Ling
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 00:20
iš kinų į anglų
+ ...
Aug 13, 2009

如题。
下面的用法是否正确?
1. 完成地不錯(繁)
2. 測試完成,幹的不錯!(繁)
3. 測試完成,幹得不錯!(繁)
那句正确?繁体中文“的、地、得”和简体中文更多的区别在什么地方?谢谢先


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:20
iš anglų į kinų
+ ...
No difference Aug 13, 2009

Mincho Young wrote:

如题。
下面的用法是否正确?
1. 完成地不錯(繁)
2. 測試完成,幹的不錯!(繁)
3. 測試完成,幹得不錯!(繁)
那句正确?繁体中文“的、地、得”和简体中文更多的区别在什么地方?谢谢先

I believe only #3 is correct.


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 00:20
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Thank you very much, ysun! Aug 14, 2009

ysun wrote:

Mincho Young wrote:

如题。
下面的用法是否正确?
1. 完成地不錯(繁)
2. 測試完成,幹的不錯!(繁)
3. 測試完成,幹得不錯!(繁)
那句正确?繁体中文“的、地、得”和简体中文更多的区别在什么地方?谢谢先

I believe only #3 is correct.


这份繁体中文稿件上“的、地、得”是不分的,基本上把我搅晕了,我还误以为这些词有另类用法。多谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:20
iš anglų į kinų
+ ...
有些人不大注意细节 Aug 14, 2009

Mincho Young wrote:

这份繁体中文稿件上“的、地、得”是不分的,基本上把我搅晕了,我还误以为这些词有另类用法。多谢!

Mincho:

不客气。“的、地、得”这些字的用法,在简体和繁体之间应该没什么区别。可是,如果你上网搜索一下就会发现,还是有许多人用“完成地不錯”、“幹的不錯”。“完成地不錯”是比较明显的错。“幹的不錯”则错得不大明显,因为其发音与“幹得不錯”相同。 BTW,我倾向于把第3句中的“測試完成”改为“測試完畢”,因为觉得这样听起来比较顺耳。

简体和繁体都用“如果…,那么”和“若…,则”。可是有位常校我译稿的同仁(不知是谁)说,“若…,则”是台湾用法。 于是,凡是简体他一律用“如果”,有时甚至把“如果”改为“如”(当然有些句子这样改也是可以的);凡是繁体他一律用“若”。 尽管我有最终定稿权,但我也懒得改来改去了。可接受可不接受的就接受。后来我在翻译时干脆就迁就他的习惯。 这样一来,校对后返回的译稿,几乎就看不见红色(修改之处)了。与人方便,自己方便。皆大欢喜!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:20
iš anglų į kinų
+ ...
不惜工本 Aug 14, 2009

前不久我做了个 back translation 项目,将两篇分别是简体和繁体的文章译成英文。用户的目的是与英文原文进行对比,以了解那中文译得怎样。 显然,那两篇文章是由同一人从同一篇英文译过来的,除了字体差别以外,措词上差别不大。我交差之后,PM 问我为什么绝大多数句子都是完全一样的? 我说因为两篇中文原稿就是绝大多数句子完全一样的。 她说,如果她把这样的两篇稿交给客户,客户肯定不高兴。于是,她又找了其他翻译将那篇繁体文章重新译成英文。 也就是说,她又多花了一份钱。


[Edited at 2009-08-14 06:02 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
Kinija
Local time: 00:20
iš anglų į kinų
+ ...
港台人在很多方面和大陆写作习惯不同 Aug 14, 2009

港台人在很多方面和大陆写作习惯不同,除了用字用词的区别,经常连同一篇东西的说话语气都不一样。

不过话说回来,大陆人写的东西,正常港台人也能看懂。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:20
iš anglų į kinų
+ ...
具体而言 Aug 14, 2009

具体就“的、地、得”的用法而言,繁体中文和简体中文没有区别。

 
wonita (X)
wonita (X)
Kinija
Local time: 13:20
什么是正常港台人? Aug 14, 2009

lbone wrote:
不过话说回来,大陆人写的东西,正常港台人也能看懂。


 
lbone
lbone  Identity Verified
Kinija
Local time: 00:20
iš anglų į kinų
+ ...
也许有些不妥。 Aug 14, 2009

Bin Tiede wrote:

lbone wrote:
不过话说回来,大陆人写的东西,正常港台人也能看懂。


“正常”这个词也许写得有些不妥。

基本上大陆人直接按大陆习惯写中文,如果不加修饰地直接逐字改成繁体,只要字数不少于1000字,基本所有有点经验,土生土长的港台白领都能看出差异来,但看出差异并不代表看不懂。

我们小时候看金庸、古龙、琼瑶时也从没听谁说过看不懂的。

当然有的术语和表达确实差别很大,如果没见过,阅读这些术语和表达本身确实会有理解困难,但不是那么容易引起全篇彻底不懂,只是有些费神而已。

实际上这么多年来大陆和港台的交流还是挺多的。我以前有一个台湾客户告诉过我,台湾有的大学某些课程用的教科书就是大陆原版出版的简体中文教科书。另外还有一个香港合作者说过,给他写信用简体中文就行了,没任何问题,他说香港是多种文化交织之地,香港人常年受多种不同文化(包括大陆文化)的冲击,一般人看简体中文都没什么问题(会不会写另说),我曾经怀疑他是个深圳人,不过后来因为某些原因急着要找他,打个电话过去,他电话里说的粤语我根本听不懂,他也不会说普通话,这才确信是土生土长的香港人。

当然不排除有些人阅读理解能力实在比别人弱一些,这样的人也哪儿都有,一句话中有一两个词看不懂,一篇文章就读不下去了,也不知道要去查。但这样的人毕竟是少数。

也有人因为某些观念的原因抑制了自己阅读大陆风格文字的愿望,因此声称看不懂的,不过这就是另一回事了。

[Edited at 2009-08-14 10:33 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
Kinija
Local time: 13:20
的确是这样 Aug 14, 2009

lbone wrote:

实际上这么多年来大陆和港台的交流还是挺多的。我以前有一个台湾客户告诉过我,台湾有的大学某些课程用的教科书就是大陆原版出版的简体中文教科书。另外还有一个香港合作者说过,给他写信用简体中文就行了,没任何问题,他说香港是多种文化交织之地,香港人常年受多种不同文化(包括大陆文化)的冲击,一般人看简体中文都没什么问题(会不会写另说),我曾经怀疑他是个深圳人,不过后来因为某些原因急着要找他,打个电话过去,他电话里说的粤语我根本听不懂,他也不会说普通话,这才确信是土生土长的香港人。


很多香港居民的国语很差。我以前有一个女朋友就是香港来的,由于我们两家的孩子年龄差不多,所以来往很多。虽然据她讲她的国语还算不错,但是我感觉和她交谈很费力(想必她也有同感),很多词都得解释。例如我说有一个朋友在“高校”工作,她马上问“什么是高校”?这样下来谈事儿还可以,闲pian太费神。

还有一次带几个香港游客在城里转,由于实在没法交流,最后干脆改用英文。

不过台湾游客的国语都很好,这点跟大陆游客没什么区别。有一次带中文团,半个小时后才惊觉他们不是大陆来的。赶快问我的某些措辞是否不妥,他们都说没关系。

我对台湾游客的印象非常好。他们说话比较慢,非常有礼貌,总是耐心地听完导游讲解才提问。一般他们在回答“Where do you come from” 这个问题时,一般先说“台湾”,然后都要加上“我祖籍xxx”,或“我是客家人”等等。

当然我接触到的香港、台湾游客有限,也可能有以偏概全之嫌。



[Edited at 2009-08-14 11:55 GMT]


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 00:20
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
关于语法 Aug 14, 2009

初中课程专门安排了语法课,不过那时根本不重视。有次语文老师滔滔不绝地讲起了四大名著,还夸我小小年纪能看红楼梦(其实那时什么都不懂,看了就忘了,远没有木偶奇遇记印象深刻),顿时兴趣爆发,对语法课那些枯燥无味的东西也好奇起来。记得老师说过“的定地状得补语”,意思是定语后边得用“的”,状语修饰动作时后边用“地”,而动词后有补语表示动作的�... See more
初中课程专门安排了语法课,不过那时根本不重视。有次语文老师滔滔不绝地讲起了四大名著,还夸我小小年纪能看红楼梦(其实那时什么都不懂,看了就忘了,远没有木偶奇遇记印象深刻),顿时兴趣爆发,对语法课那些枯燥无味的东西也好奇起来。记得老师说过“的定地状得补语”,意思是定语后边得用“的”,状语修饰动作时后边用“地”,而动词后有补语表示动作的结果时用“得”。其实这些东西是不用刻意去记的,一种语言每天都在说在应用,就自然而然地知道那些所谓的词素、语素该用什么样的方式拼成一句通顺有意义的话。这完全是一个潜移默化、自然而然的过程。现在的小学、初中好像不怎么学语法课了。英语教育更是强调“情景教育”,那些让人头痛的条条框框已搁置到次要位置。

语言在不断进化,反映语言进化规律的语法也会随之改变。如果一种用法被广泛长期地接受和利用,就有可能自然而然地演化成语法的一部分。繁体中文和简体中文源出一体,其本质规律上的东西(比如语法)应该是完全相同的,只不过运用人群的一些差异,使得两者在语言进化中出现了一些差异。随着两岸交流的加强,这些差异正在逐步缩小。繁体使用人群读写简体基本无困难,反之亦然。如果“识繁体,写简体”的建议真能变成现实的话,那对汉语的发展和汉语人群间的交流应该是一件大好事。

对大部分香港人来说,语言的流利程度是白话>英语>普通话,有一部分不太懂英语,有少部分英语和普通话都不太懂。前一段时间有个香港的哥们,开私人诊所,攻读内地的硕士,论文是用充满繁体味的简体写的。看不太懂,很多地方要靠猜,因为里面很多专业术语也是繁体味的。英文嘛,就更别提了,我还以为通过他的英文可以帮助猜一猜那些术语,结果一看,混沌一片不知所云。看来他就属于那种只会白话的香港人。我足足打整了一周时间才帮他顺利毕业,呵呵

[Edited at 2009-08-14 15:21 GMT]
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
Kinija
Local time: 13:20
明白了 Aug 14, 2009

lbone wrote:

也有人因为某些观念的原因抑制了自己阅读大陆风格文字的愿望,因此声称看不懂的,不过这就是另一回事了。


有些法国人就有这个怪癖。尤其是在法国的一些小地方,你用英语问他一个问题,他会故意用法语回一句:“这里是法国,请您讲法语!”


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 00:20
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Thanks again Aug 14, 2009

ysun wrote:
BTW,我倾向于把第3句中的“測試完成”改为“測試完畢”,因为觉得这样听起来比较顺耳。

我手头上的这篇稿件,估计就是直接从简体翻过来的。不过还好,大都是软件菜单上的词条,整句整段的倒很少,也并不影响我的操作。我已将一些不妥的地方进行了标记,并附上修改意见。多谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:20
iš anglų į kinų
+ ...
“正常” Aug 14, 2009

Bin Tiede wrote:

什么是正常港台人?

lbone wrote:
不过话说回来,大陆人写的东西,正常港台人也能看懂。

可以理解这个“正常”的本意是指“一般”、“普通”(ordinary),并非是说看不懂“大陆人写的东西”的港台人就是 “不正常港台人”。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 00:20
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
我来添个足 Aug 14, 2009

lbone wrote:
不过话说回来,大陆人写的东西,正常港台人也能看懂。

意思可能是:不过话说回来,大陆人写的东西,正常情况下港台人也能看懂。:D


 
Puslapiai temoje:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

繁体中文中“的、地、得”的用法和简体中文有何区别?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »