Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
被拒的试译稿
Thread poster: Alan Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
有道理但行不通 Feb 19, 2010

dumont -- wrote:

我现在一般不做试译,除非是有稿件,而且和潜在客户商定好价格,一旦试译通过,即施行此大概价格,为了确定客户不会给我不会接受的低价,否则试译通过有什么用,还是白费力气。
(在此规定未严格施行之前)不久又碰了个钉子。起的包还不小。给某小有名气的国际翻译公司做的免费试译被认为不合格。

你说得有道理,但恐怕行不通。一般而言,在你通过测试之前,客户不会与你谈价格。因为客户会认为,如果试译通不过,事先谈价格又有什么用?如果你怕白费力气,最好的办法就是在试译前要求客户同意付费。如果客户同意付费试译,那就说明他们对你是很认真的,你中选的机会也会较高,至少会从几十分之一提高到几分之一。

去年2月,这家翻译公司主动来找我(a small world),要我做化工方面的中译英和英译中测试。后来,他们对我的试卷很满意,但要求我降价。我坚持不降价。最后,他们只同意按我的价格让我做中译英,但不要我做英译中。可见,即使通过试译也不等于万事大吉。自去年2月以来,我给他们翻译了十来篇化工专利。由于实在太忙,我还推掉了六、七篇。

[Edited at 2010-02-20 03:41 GMT]


 
yakky
yakky  Identity Verified
China
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
牛人往往很幽默~ Feb 19, 2010

Bin Tiede wrote:

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。



呵呵,何止dumont一人很逗:)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不你什么意思啊? Feb 19, 2010

yakky wrote:

Bin Tiede wrote:

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。



呵呵,何止dumont一人很逗:)



“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。

[Edited at 2010-02-19 23:09 GMT]

[Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]


 
yakky
yakky  Identity Verified
China
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
我的重点是Bin Tiede Feb 20, 2010

jyuan_us wrote:

yakky wrote:

Bin Tiede wrote:

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。



呵呵,何止dumont一人很逗:)



“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。

[Edited at 2010-02-19 23:09 GMT]

[Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]


我喜欢她的幽默:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
请尊重同仁 Feb 20, 2010

yakky,

你喜欢 Bin Tiede 的幽默,无可非议,但为什么称她为‘牛人’?难道是为了显示你‘很逗’?

我认为你这样称呼同仁不妥。我很欣赏 dumont 发表自己译稿的勇气。如果你对 dumont 的试译稿有何高见,欢迎你发表。我将洗耳恭听。
yakky wrote:

我的重点是Bin Tiede
jyuan_us wrote:

不你什么意思啊?
yakky wrote:

牛人往往很幽默~
Bin Tiede wrote:

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。



呵呵,何止dumont一人很逗:)


“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。

[Edited at 2010-02-19 23:09 GMT]

[Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]


我喜欢她的幽默:)


 
wingman1985
wingman1985
Local time: 21:22
English
人要谦虚 Feb 21, 2010

看了一下大家的讨论,我感觉人还是谦虚一点比较好。

 
yakky
yakky  Identity Verified
China
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
都是方言惹的祸 Feb 21, 2010

ysun wrote:

yakky,

你喜欢 Bin Tiede 的幽默,无可非议,但为什么称她为‘牛人’?难道是为了显示你‘很逗’?

我认为你这样称呼同仁不妥。我很欣赏 dumont 发表自己译稿的勇气。如果你对 dumont 的试译稿有何高见,欢迎你发表。我将洗耳恭听。
yakky wrote:

我的重点是Bin Tiede
jyuan_us wrote:

不你什么意思啊?
yakky wrote:

牛人往往很幽默~
Bin Tiede wrote:

dumont -- wrote:

如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。

我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。

按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。



呵呵,何止dumont一人很逗:)


“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。

[Edited at 2010-02-19 23:09 GMT]

[Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]


我喜欢她的幽默:)


首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。
我想,也许误解我的各位到北京生活一段时间,或者在国内的论坛上参观一下,或许能对此有所了解。

我又想到了一个有趣的例子:无锡话里称奶奶为“亲娘”,我初次听到时还真是很不习惯。

ysun前辈,请不要误会。事实上,在我心目中,您和Bin Tiede、jyuan_us、dumont兄和这个版上的许多人一样都属于“牛人”范畴呢:)

都怪我用词不标准,原来以为这个版用母语会自由一点,没成想还没开始翻译就已引发文化冲突。
既然各位不习惯,我特此对Bin Tiede、dumont、jyuan_us、ysun各位前辈表示歉意!

附上我在Google上搜索的“牛人”一段解释:
牛人:网络语言,与“牛”一样,作为形容词表现此人非常厉害,用来夸赞别人。或者做了一般人意想不到的事情,别人对此人表达的一种惊讶。时下,网络最为流行的是“史上最牛的人”。一般“牛人”这个词在贴吧、论坛上面较为多用。


[修改时间: 2010-02-21 04:47 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
恍然大悟 Feb 21, 2010

yakky wrote:

首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。

这么说,“牛人”不是贬义词,而是褒义词。看来是我孤陋寡闻、错怪你了,抱歉!原来你是“牛校”出来的“牛人”,失敬!

好了,言归正传,离题的话就不说了。既然你也搞Materials (Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng方面的翻译,那么点评这篇专利翻译是最合适不过的了。何不让我们也见识见识“牛校”出来的“牛人”的高见呢?哈哈!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
Chinese to English
+ ...
语言发展 Feb 21, 2010

ysun wrote:

yakky wrote:

首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。

这么说,“牛人”不是贬义词,而是褒义词。看来是我孤陋寡闻、错怪你了,抱歉!原来你是“牛校”出来的“牛人”,失敬!

好了,言归正传,离题的话就不说了。既然你也搞Materials (Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng方面的翻译,那么点评这篇专利翻译是最合适不过的了。何不让我们也见识见识“牛校”出来的“牛人”的高见呢?哈哈!



对, 倒转 30 年, "牛人" 并不是什么赞赏人的词汇. 即便是北京话, 意思也往往正好相反. 那时 "牛" 一般是形容没有能力的人神气, 不自量力充胖子. 譬如 "吹牛皮"、"真牛气" 等等 ... 可说和 "臭美" 的用法相似

这种词演变得如今意思模棱两可, 对我们这些出国多年的人是需要解释一下 -- 特别是没什么 context 的情况下. 不过讲清没有贬义就好.


[Edited at 2010-02-21 20:10 GMT]


 
yakky
yakky  Identity Verified
China
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
才疏学浅 Feb 22, 2010

ysun wrote:

yakky wrote:

首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。

这么说,“牛人”不是贬义词,而是褒义词。看来是我孤陋寡闻、错怪你了,抱歉!原来你是“牛校”出来的“牛人”,失敬!

好了,言归正传,离题的话就不说了。既然你也搞Materials (Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng方面的翻译,那么点评这篇专利翻译是最合适不过的了。何不让我们也见识见识“牛校”出来的“牛人”的高见呢?哈哈!


ysun前辈,您也看到了,我并没有在我的“专业领域”中列出(Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng,这些专业的稿子我做过,但仅限于普通类,或者偏向工程方面的,所以我只是在“其他工作领域”中列出了这些方面。对于dumont兄的这篇翻译我是没有资格点评的。
另外,我也不是“牛人”,即使是我自己的专业,我也从来不保证都能胜任。
前辈,请消消气~

[修改时间: 2010-02-22 01:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
看来你是个全才 Feb 22, 2010

yakky wrote:

ysun前辈,您也看到了,我并没有在我的“专业领域”中列出(Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng,这些专业的稿子我做过,但仅限于普通类,或者偏向工程方面的,所以我只是在“其他工作领域”中列出了这些方面。对于dumont兄的这篇翻译我是没有资格点评的。
另外,我也不是“牛人”,即使是我自己的专业,我也从来不保证都能胜任。
前辈,请消消气~

[修改时间: 2010-02-22 01:35 GMT]

看来你是个全才。既然真人不肯露相,那我就不为难你了。

你以为我这么容易生气吗?哈哈!我都不记得我上回生气是哪年哪月了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
不是发展而是畸变 Feb 22, 2010

wherestip wrote:

对, 倒转 30 年, "牛人" 并不是什么赞赏人的词汇. 即便是北京话, 意思也往往正好相反. 那时 "牛" 一般是形容没有能力的人神气, 不自量力充胖子. 譬如 "吹牛皮"、"真牛气" 等等 ... 可说和 "臭美" 的用法相似

这种词演变得如今意思模棱两可, 对我们这些出国多年的人是需要解释一下 -- 特别是没什么 context 的情况下. 不过讲清没有贬义就好.

同意你的意见。先不论所谓“牛人”到底是贬义还是褒义,context 确实很重要。在没什么 context 的情况下,确实容易引起矛盾。某些貌似褒义的词,在某些场合下往往是贬义的。譬如,有的人称别人为“万能翻译”、“语言大师”等等。这类说法貌似褒义,实为讽刺。如果在论坛上耍点小聪明,讽刺别人,那就得做好也被别人讽刺的思想准备。论坛上的许多纷争往往就从此开始。

对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
Chinese to English
+ ...
同意 Feb 22, 2010

ysun wrote:

对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。


Yueyin,

是不是 "喜剧"、"悲剧" 的谐音? 这种谐音游戏确实是很无聊.

幸亏美国这种情况还少见, 顶多是有些 new texting acronyms, like CUL8R(see you later).


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
正是 Feb 22, 2010

wherestip wrote:

ysun wrote:

对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。


Yueyin,

是不是 "喜剧"、"悲剧" 的谐音? 这种谐音游戏确实是很无聊.


 
Yurek
Yurek  Identity Verified
China
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
凑个热闹,还有餐具呢 Feb 22, 2010

ysun wrote:

wherestip wrote:

对, 倒转 30 年, "牛人" 并不是什么赞赏人的词汇. 即便是北京话, 意思也往往正好相反. 那时 "牛" 一般是形容没有能力的人神气, 不自量力充胖子. 譬如 "吹牛皮"、"真牛气" 等等 ... 可说和 "臭美" 的用法相似

这种词演变得如今意思模棱两可, 对我们这些出国多年的人是需要解释一下 -- 特别是没什么 context 的情况下. 不过讲清没有贬义就好.

同意你的意见。先不论所谓“牛人”到底是贬义还是褒义,context 确实很重要。在没什么 context 的情况下,确实容易引起矛盾。某些貌似褒义的词,在某些场合下往往是贬义的。譬如,有的人称别人为“万能翻译”、“语言大师”等等。这类说法貌似褒义,实为讽刺。如果在论坛上耍点小聪明,讽刺别人,那就得做好也被别人讽刺的思想准备。论坛上的许多纷争往往就从此开始。

对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。


"我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂"

同意孙兄的观点。


今天问了我的小儿,他说还有“餐具”(惨剧)呢,有时感觉自己到底是在大陆还是在异乡,狂晕(小儿之流行语)!!!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

被拒的试译稿






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »