Puslapiai temoje: [1 2 3] > |
突显还是凸显? Gijos autorius: clearwater
|
clearwater Kinija Local time: 09:46 iš anglų į kinų
这种情形XX了Russo下面这番话的重要性:
请问XX处应该是:
突显
突现
凸显
凸现
?
到底哪一个才是现代汉语词典里面有收录的? | | |
Zhoudan Local time: 09:46 iš anglų į kinų + ... |
Ivan Niu Kinija Local time: 09:46 Narys (2011) iš anglų į kinų
《现代汉语词典》2002版1721页收录了“凸显”、“凸现”、“突显”、“突现”四个词。“突现”有两个义项,一是“突然出现”,举例“转过山脚,一片美丽的景色突现在眼前。”二是“突出地显现”,举例“语言和行为都突现了他的个性。” 《现汉》“凸现”的释义跟“突现”的第二个义项相同;“凸显”的释义跟“突显”相同。就语义而言,“凸现”和“突现”义项2,“凸显”和“突显”可以分别处理为一组异形词。就“显”和“现”的单字而言,“显”重在由暗到明、由模糊到清晰的显现,“现”重在由无到有的出现。
http://gz.yuwen789.com/Article/200705/4019.html
个人觉得翻译时较常见、没有歧义的词汇,所以我不会用"突现",其他三个都可以。 | | |
clearwater Kinija Local time: 09:46 iš anglų į kinų TEMOS KŪRĖJA(S)
Ivan Niu wrote:
《现代汉语词典》2002版1721页收录了“凸显”、“凸现”、“突显”、“突现”四个词。“突现”有两个义项,一是“突然出现”,举例“转过山脚,一片美丽的景色突现在眼前。”二是“突出地显现”,举例“语言和行为都突现了他的个性。” 《现汉》“凸现”的释义跟“突现”的第二个义项相同;“凸显”的释义跟“突显”相同。就语义而言,“凸现”和“突现”义项2,“凸显”和“突显”可以分别处理为一组异形词。就“显”和“现”的单字而言,“显”重在由暗到明、由模糊到清晰的显现,“现”重在由无到有的出现。
http://gz.yuwen789.com/Article/200705/4019.html
个人觉得翻译时较常见、没有歧义的词汇,所以我不会用"突现",其他三个都可以。
我用的是《现代汉语词典》(修订本),1996年7月修订第3版。
上面在“凸”和“突”条目下一个都查不到。
下次上书店去查一下。 | |
|
|
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 19:46 iš kinų į anglų + ...
记得我在国内那时这种情况下一般是说 “体现” 或 “显示”,语文考试不这样用大概还会自找麻烦呢。 不过那可能都属于革命时代 “八股文” 的习惯用语吧 ...
如今不兴 “八股文” 了。 我看也得具体看语义了:
故事突现了当年人民群众敢教日月換新天的精神
--(I think "突现" was used this way in... See more 记得我在国内那时这种情况下一般是说 “体现” 或 “显示”,语文考试不这样用大概还会自找麻烦呢。 不过那可能都属于革命时代 “八股文” 的习惯用语吧 ...
如今不兴 “八股文” 了。 我看也得具体看语义了:
故事突现了当年人民群众敢教日月換新天的精神
--(I think "突现" was used this way in the old days too, but I'm kind of foggy on this)
这件事突显了他对工作一丝不苟的态度
雷锋助人为乐的事迹凸显在我的脑海中
-- (actually the commonly used term here is 浮现, but I think 凸显 would be okay too)
登峰眺望,远方山峦时隐时现地凸现在云雾之中
所以我比较同意 Zhoudan 的意见。 具体到这句话,用 “突显” 比较合适,即 ...
这种情形突显了 Russo 下面这番话的重要性: (✓)
or, 这种情形凸显了 Russo 下面这番话的重要性:(亦可)
BTW, 我认为 四个词组可以各有各的用法。 衡量、 挑选词汇,主要取决于具体的词组是否符合中文语言习惯,是否合乎逻辑、 合乎情理,字典收录与否还是次要的。
比如 “精神滑坡”。 虽然以前从来没有见过,但一看就明白是什么意思,这是因为词组不仅符合文法,而且用得合情合理。
[Edited at 2011-10-17 12:20 GMT] ▲ Collapse | | |
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 19:46 iš kinų į anglų + ...
Never mind what I said. I just realized that these might all be Taiwan lingo that became mainstream in the mainland.
[Edited at 2011-10-16 18:56 GMT] | | |
Shang Kinija Local time: 09:46 iš anglų į kinų
很多汉语词汇都是从最初的错别字沿用下来的,只要不太离谱,时间长了就变成“合法”的了。过去的出版物都有专人校对,这类错误相对较少;现在阿猫阿狗都可以写东西,“谬误”自然多了。 | | |
Xu Dongjun Kinija Local time: 09:46 Narys (2006) iš anglų į kinų
|
|
clearwater Kinija Local time: 09:46 iš anglų į kinų TEMOS KŪRĖJA(S)
周丹,你是不是平常也会提供繁体翻译的服务? 我发现你经常使用和引用台湾那边的网站:)
因为平时的受众都是国内读者,所以我基本上不参考台湾的知识库,感觉两岸在这些方面还是存在一定的差异。
我更信奉国内大陆版的辞书工具之类。倒不是说港澳台的不准确,就是觉得与大陆的用法可能会有一定的出入。 | | |
Zhoudan Local time: 09:46 iš anglų į kinų + ... 网上没看到好的简体字字典 | Oct 18, 2011 |
其实这本繁体字字典列举的用法都挺正统的,倒没有太大的地域特色。
两岸三地的中文差异,我觉得是人为夸大了。其实“好”中文都是通用的。
clearwater wrote:
周丹,你是不是平常也会提供繁体翻译的服务? 我发现你经常使用和引用台湾那边的网站:)
因为平时的受众都是国内读者,所以我基本上不参考台湾的知识库,感觉两岸在这些方面还是存在一定的差异。
我更信奉国内大陆版的辞书工具之类。倒不是说港澳台的不准确,就是觉得与大陆的用法可能会有一定的出入。 | | |
Zhoudan Local time: 09:46 iš anglų į kinų + ...
我家侄女就是这样乱用的。她说高中的语文老师说可以通用。
stonejohn wrote:
我最受不了“的地得”通用,简直就是乱用! | | |
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 19:46 iš kinų į anglų + ...
wherestip wrote:
比如 “精神滑坡”。 虽然以前从来没有见过,但一看就明白是什么意思,这是因为词组不仅符合文法,而且用得合情合理。
Oops. I meant "道德滑坡"... | |
|
|
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 19:46 iš anglų į kinų + ...
wherestip wrote:
wherestip wrote:
比如 “精神滑坡”。 虽然以前从来没有见过,但一看就明白是什么意思,这是因为词组不仅符合文法,而且用得合情合理。
Oops. I meant "道德滑坡"...
如今,“精神滑坡”在中国大陆也是个时髦说法。说是“滑坡”,大概是因为还没到达“沦丧”的地步。“精神滑坡”、“道德滑坡”、“城市良心”、“道德血液”等时髦说法层出不穷,但社会风气却越来越败坏。相比之下,凡有良心的人就突显高尚。今年的“共和国脊梁”、“感动中国的人”应该是那位出手救孩子的佛山拾荒阿姨,尽管她做了好事却还招来了一连串谴责。 | | |
jyuan_us Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 20:46 Narys (2005) iš anglų į kinų + ...
Zhoudan wrote:
其实这本繁体字字典列举的用法都挺正统的,倒没有太大的地域特色。
两岸三地的中文差异,我觉得是人为夸大了。其实“好”中文都是通用的。
clearwater wrote:
周丹,你是不是平常也会提供繁体翻译的服务? 我发现你经常使用和引用台湾那边的网站:)
因为平时的受众都是国内读者,所以我基本上不参考台湾的知识库,感觉两岸在这些方面还是存在一定的差异。
我更信奉国内大陆版的辞书工具之类。倒不是说港澳台的不准确,就是觉得与大陆的用法可能会有一定的出入。
有一个公司就让我做了很多的面向台湾的繁体字的文件,甚至让我EDIT和定稿。他们知道我的NATIVE是简体字,但他们也认为我虽不像土生土长的台湾人写得那么地道,出于我的语言技能,完全可以把面向台湾的繁体字文件做得很专业。
他们反而很少让我做简体字版本,因为我和大陆的简体字的翻译的价格差别太大,而我与台湾的医疗专业翻译的价格相差并不是不太悬殊。 | | |
jyuan_us Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 20:46 Narys (2005) iš anglų į kinų + ...
以便保住这个单独的市场。比如,呼气,很多人都翻译成吐气。我从来没客气,每次都给改成了呼气。我就不信台湾的读者不能接受呼气这个词。
因此,我看台湾作者写得文章,没看出和大陆的中文有多大区别,但是看到的翻译稿,则与简体中文的用词相去甚远。 | | |
Puslapiai temoje: [1 2 3] > |