Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
本次翻译竞赛讨论
Thread poster: Jinhang Wang
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 22:30
English to Chinese
试题不好 Nov 17, 2012

这次竞赛的试题感觉不是很好,一来译员要翻译好,可能需要去追踪原话的背景,看看讲话人是谁,讲话的场合和听众的反应,这样一来,大部分的工作严格来说都不能算是花在翻译技巧的展示上了。二来,看了楼上各位同仁的尝试和讲解,发现做这些题目的翻译好象是在对对子,既要工整,又要翻译出笑点,难度的确很高;三是,感觉这种得题目无法让所有参赛译员的翻译水平呈现出层次感,要么就表现“极好“,要么就”一般“,很容易将参赛译员的水平分成这两个极端。

Pilip的解释倒是给我一点灵机,那个不给孩子买书让他走着上学的那句,我也尝试一下:

“给孩子买什么俩轱辘车啊,让他们像我小时候一样坐11路上学得了”


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:30
Chinese to English
没错,但是。。。 Nov 17, 2012

就当他不存在,作另一种理解来翻译吧。这些话不按常规理解的话,其实也挺有哲理的。

从另一个角度说,我们还可以对原文进行哲学上的分析,这也很有趣味。


没错,但是作为翻译我们的任务是兼顾多种理解,形成合适的译文。

中英翻译总有跨文化的成分,所以得同时考虑作者的观点、本地读者的观点和国外读者的观点。这三种观点都有一定的逻辑,都很重要。但必须兼顾,如果忽略了作者原意或者文本在本国的普遍理解,那就无法形成一个逼真的译文。有的细节在重复考量之后,你可以选择把它排除在外,说这点不适合我的读者群,但这样子的决定必须是在完整了解的基础上做的。

[Edited at 2012-11-17 14:34 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
字里行间 Nov 17, 2012

Phil Hand wrote:

令我失望。Melody的好几个译句都加了括号中的解释,首先加以解释这个做法已经不是纯翻译,那么多翻译同行为之投票令人奇怪;第二,从括号中的解释来看,对原文的理解不是很清晰。这次活动增加了“讨论原句”的功能,其实你只要看对原文的讨论就可以得到很准确的理解,但可惜的是我们英译中的同行似乎没有做这方面的研究和理解工作。


因前段时间有些杂事处理,很遗憾没得闲抽时间参与这次翻译赛事的投票活动。尽管这次比赛为热身目的,原文初读之下似很简单,但在理解和表达上各位参赛者一定花费了不少功夫来仔细体会字里行间的弦外之音。



[Edited at 2012-11-17 14:41 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
风格 Nov 17, 2012

Marvin Sun wrote:

这次竞赛的试题感觉不是很好,一来译员要翻译好,可能需要去追踪原话的背景,看看讲话人是谁,讲话的场合和听众的反应,这样一来,大部分的工作严格来说都不能算是花在翻译技巧的展示上了。二来,看了楼上各位同仁的尝试和讲解,发现做这些题目的翻译好象是在对对子,既要工整,又要翻译出笑点,难度的确很高;三是,感觉这种得题目无法让所有参赛译员的翻译水平呈现出层次感,要么就表现“极好“,要么就”一般“,很容易将参赛译员的水平分成这两个极端。

Pilip的解释倒是给我一点灵机,那个不给孩子买书让他走着上学的那句,我也尝试一下:

“给孩子买什么俩轱辘车啊,让他们像我小时候一样坐11路上学得了”


单就风格表现来看,nigerose参考译文较为文气一些,而Marvin的用语可能要更接近说话人Yogi Berra的行事说话风格。只是encyclopedia是否译为‘**车’之类的也许可以再斟酌一下。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:30
Chinese to English
James你总是往好的一面看 Nov 17, 2012

James_xia wrote:

因前段时间有些杂事处理,很遗憾没得闲抽时间参与这次翻译赛事的投票活动。尽管这次比赛为热身目的,原文初读之下似很简单,但在理解和表达上各位参赛者一定花费了不少功夫来仔细体会字里行间的弦外之音。



[Edited at 2012-11-17 14:41 GMT]


我就愿意扮演坏人的角色,因为有些话是不得不说的。Melody的好几句译文完全没有掌握原文的意思,但我们绝大部分的同行为之投票,这现象已经够可怜的,如果广大中英译者不愿意利用这个机会多学学点东西,那就要为我们行业放弃一切希望。

缺乏对外国文化的理解是可弥补的;坚持现有的水平不需要提高是致命的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:30
Chinese to English
+ ...
Straight talk Nov 17, 2012

Phil Hand wrote:

James_xia wrote:

因前段时间有些杂事处理,很遗憾没得闲抽时间参与这次翻译赛事的投票活动。尽管这次比赛为热身目的,原文初读之下似很简单,但在理解和表达上各位参赛者一定花费了不少功夫来仔细体会字里行间的弦外之音。



[Edited at 2012-11-17 14:41 GMT]


我就愿意扮演坏人的角色,因为有些话是不得不说的。Melody的好几句译文完全没有掌握原文的意思,但我们绝大部分的同行为之投票,这现象已经够可怜的,如果广大中英译者不愿意利用这个机会多学学点东西,那就要为我们行业放弃一切希望。

缺乏对外国文化的理解是可弥补的;坚持现有的水平不需要提高是致命的。


Please allow me to interject here. I agree with Phil on this, yet I believe one can get one's message across without being totally unpleasant about it. (Not criticizing anyone here, just talking about maintaining the forum's friendly atmosphere)

Of course sometimes you run into people who are just so full of themselves without much to back it up. We also all know how that usually turns out.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同感 Nov 17, 2012

Phil Hand wrote:



我就愿意扮演坏人的角色,因为有些话是不得不说的。



说实话,总体而言,个人以为这次参赛的译文质量不算太理想。误解和自说自话者颇多。得罪了啊!

[Edited at 2012-11-17 18:28 GMT]

[Edited at 2012-11-17 18:35 GMT]

[Edited at 2012-11-17 19:03 GMT]


 
MU LIU
MU LIU  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:30
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
一点愚见 Nov 17, 2012

首先谢谢J.W.Wang 如此有心,为大家提供了这样一个平台。楼上的讨论也给了我很多启发,顺便说说我的一些看法

1)"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."

此句幽默就在于”cycl”和“walk“的对比,cycl是“自行车”的词根,希腊词根ped 意指“小孩”,作者把”给孩子买车子“的意思套用在“百科全书”中,和下句呼应,实在妙。
... See more
首先谢谢J.W.Wang 如此有心,为大家提供了这样一个平台。楼上的讨论也给了我很多启发,顺便说说我的一些看法

1)"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."

此句幽默就在于”cycl”和“walk“的对比,cycl是“自行车”的词根,希腊词根ped 意指“小孩”,作者把”给孩子买车子“的意思套用在“百科全书”中,和下句呼应,实在妙。

从这点看来,我很喜欢 Phil Hand 提交的版本 “百科?Bike?不买!我是走路上学的,孩子也可以。” 我对这种处理方式非常欣赏。

2) "When you come to a fork in the road, take it."

此句作者利用“fork” 叉子的涵义,表面上是说”拣起“一个”叉子“,实则双关”人生叉路口“的”选择“。我个人认为 ”take”最好能用一个同时兼有“取走”,“拣起”,”选择“ 意思的中文表达来翻译。

试译:当你在路上遇到个“叉”口,就拿下它吧。

举以上两个例子是想表达我的两个观点:
1)从本文的语言风格来看,我同意楼上某些译者的观点,不宜运用四字成语或者太“高雅”的中文词汇,最好通篇采用“轻松,诙谐”的笔调。

2)另外,虽然很多优秀译者的确能做到同时体现原文的语言风格与哲思,但是在”幽默诙谐“与”启迪心智“两种译法不可得兼,并且不想额外添加括号说明的前提下,我认为不妨选择前者,多给”读者“一些空间,让读者各自领悟 ”仁者见仁,智者见智“的哲理,也不失为一种乐趣吧?个人觉得,有时译者过度为读者的理解程度着想,可能会弱化译文的表达张力,适得其反。

以上是一点愚见,欢迎各位高手拍砖。
Collapse


 
MU LIU
MU LIU  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:30
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 17, 2012

Phil Hand wrote:

就当他不存在,作另一种理解来翻译吧。这些话不按常规理解的话,其实也挺有哲理的。

从另一个角度说,我们还可以对原文进行哲学上的分析,这也很有趣味。


没错,但是作为翻译我们的任务是兼顾多种理解,形成合适的译文。

中英翻译总有跨文化的成分,所以得同时考虑作者的观点、本地读者的观点和国外读者的观点。这三种观点都有一定的逻辑,都很重要。但必须兼顾,如果忽略了作者原意或者文本在本国的普遍理解,那就无法形成一个逼真的译文。有的细节在重复考量之后,你可以选择把它排除在外,说这点不适合我的读者群,但这样子的决定必须是在完整了解的基础上做的。

[Edited at 2012-11-17 14:34 GMT]




同意。不过我觉得先兼顾,再取舍,才是最困难的过程。


 
MU LIU
MU LIU  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:30
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
我也不太赞成加括号解释 Nov 17, 2012

Phil Hand wrote:

令我失望。Melody的好几个译句都加了括号中的解释,首先加以解释这个做法已经不是纯翻译,那么多翻译同行为之投票令人奇怪;第二,从括号中的解释来看,对原文的理解不是很清晰。这次活动增加了“讨论原句”的功能,其实你只要看对原文的讨论就可以得到很准确的理解,但可惜的是我们英译中的同行似乎没有做这方面的研究和理解工作。

我曾经说过,理解透原文是翻译的最起码的要求,没有理解含义,你就缺乏翻译的原料,因为翻译这个过程不是翻译单词,而是翻译含义。做个比喻:富士康拿电路板来装iPad,你不能说,我这里有塑料、铜、硅等元素,这样就可以了吧!翻译不能拿文本中的元素(既单词)来装我们的成品,对我们来说作者的成品(文本)是个半成品,是翻译环节的输入。

举个具体的例子:
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."

这句话如果没有发现两个cycle之间的巧合,那无法理解,首先得知道在贝拉的时代,很多美国小孩是骑车上学的。贝拉总是装自己很傻,在这里他装自己不知道encyclopedia是百科书而以为是自行车的意思。这句话比较巧妙的地方在于这个傻瓜犯的错误居然还有一种逻辑上完全行得通的理解:我不给他们百科书看,我让他们到学校学学东西。这句的幽默在于这两层意思,一层是傻瓜的明显错误,另外一层是具有一定逻辑性的教育观点,这两层意思的巧合和相撞。

这些原意如果没有把握的话,翻出来的东西肯定是笑话,而且不是原文中的贝拉做笑柄,是译者成笑柄了。


关于加括号注解,我觉得应该是此文翻译的下下策,如果每句都可以有两个版本,一个直译保留“语言风格”,一个通过括号解释道理,那翻译的难度就降低很多了,同时读者阅读之后得到的感受也会大打折扣。如果真的要把一个句子用两种方式来翻译。不妨干脆一个版本通篇“通俗幽默”,一个版本通篇“明哲启思”,总之,我个人不太喜欢这种一个句子后面带个括号说明的翻法。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
幽默的不可译性 Nov 18, 2012

现在看来,像 "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." 这样的句子在某种程度上具有不可译性,这是由于拼音文字与汉字差异过大而造成的。实在没有办法,似乎只好用翻译+注释的形式。当然,不一定是在括号中注释。

 
Ken Ho
Ken Ho  Identity Verified
China
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
想法 Nov 18, 2012

J.H. Wang wrote:

我没有在国外生活的经历,不过感觉 Yogi Berra 的原话似乎本身就有一种将错就错,娱乐大众的味道。因此,我们要尽量将这种笑果翻译出来。

我在译文后面给出的解释,就是尝试说明原话的悖谬之处在哪里,就是说笑果是如何产生的。


从另一个角度说,我们还可以对原文进行哲学上的分析,这也很有趣味。


Yogi Berra 的语录本身就是大智若愚,含有很多悖论,上升到哲学角度的确会很有趣。

此外,像此类语句的翻译,很多时候你苦思冥想,也不一定能把作者的字面意思、幽默和哲理都翻译出来;这种时候,可否放弃部分字面意思的对应,专注于传递原作者表达中的幽默,使结构相同或类似,效果一样即可,以解因语言文化差异造成的障碍。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
逻辑悖论没有得到足够关注 Nov 19, 2012

Ken He wrote:

Yogi Berra 的语录本身就是大智若愚,含有很多悖论,上升到哲学角度的确会很有趣。

此外,像此类语句的翻译,很多时候你苦思冥想,也不一定能把作者的字面意思、幽默和哲理都翻译出来;这种时候,可否放弃部分字面意思的对应,专注于传递原作者表达中的幽默,使结构相同或类似,效果一样即可,以解因语言文化差异造成的障碍。



我觉得遗憾的是,Yogi Berra 语录中的逻辑悖论似乎没有得到同仁们的足够关注,而这是构成其语言笑果的关键因素,也是翻译时需要注意的问题。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
确实很难 Nov 19, 2012

看到这个帖子后,转去看了看“语录”,的确很难翻。。尤其“hot”、“cool”这种。。

双关语如果能够在目标语言中找到另一个双关语对应,纯属撞了狗屎运,否则把主要的“一关”翻出来,再把那个韵味展示一二也就差不多了。

[Edited at 2012-11-19 09:32 GMT]


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 22:30
English to Chinese
+ ...
Phil的中文很强 Nov 19, 2012

在哪儿学的?很厉害啊,跟大山有的一拼了。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

本次翻译竞赛讨论






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »