Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
What is post-editing exactly? Thread poster: Alan Wang
|
nigerose China Local time: 14:40 Chinese to English + ...
Alan,汉译英,不能根据汉语的行文用词逻辑,这是对的,但这只是从语法方面来讲。专业文章的汉译英,更需要以专业理论知识为基础来理解把握文章的内容。 你这样讨论是没有意义的。你的英文水平很不错了,建议钻研合适的专业方向,对你的翻译事业会更有帮助。 | | |
Alan Wang China Local time: 14:40 English to Chinese + ... TOPIC STARTER extraction of words | Mar 29, 2013 |
三天完成二十万,不错。 Forget about extraction of chemicals. Now here is a link, you can see for yourself if you can figure out a way to extract the unique phrases from this file, with a view, of course, to be able to rebuild the file use the extracted words or their translations. You can use any tool at your disposal of course. The 200k file was the first one of a series of huge files I translated 2 years ago, all formatted exactl... See more 三天完成二十万,不错。 Forget about extraction of chemicals. Now here is a link, you can see for yourself if you can figure out a way to extract the unique phrases from this file, with a view, of course, to be able to rebuild the file use the extracted words or their translations. You can use any tool at your disposal of course. The 200k file was the first one of a series of huge files I translated 2 years ago, all formatted exactly like this. http://www.circ.gov.cn/portals/0/attachments/zhengcefagui/2008/bjf25-2.xls ysun wrote: Phil Hand wrote: 至于两万个字三天完成。。。 Alan Wang 是三天完成 “a 200 k file of Chinese characters”。如果我的理解没错的话,那是二十万中文字,而不是二十万个文件。 ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 01:40 English to Chinese + ... Forget about 三天完成二十万 | Mar 29, 2013 |
Alan Wang wrote: 三天完成二十万,不错。 Forget about extraction of chemicals. Forget about 三天完成二十万。翻这种东西也算是翻译? 用 find/replace 的功能就能轻而易举地完成,还用得着 figure out a way to extract the unique phrases from this file?算你运气好,遇到了一个重复率极高的文件和中文一字不识的PM。我10年前就翻译过类似文件,都是 MSDS phrases 和复杂有机化合物名称。重复率也很高但没有这么简单。当然价格也不会是 $0.006/字。顺便说一句,三天挣1200美元,对你来说也许就像是中了乐透奖,但对欧美的翻译而言,算不了什么新鲜事! 我只对 extraction of chemicals 感兴趣。我已在前面针对你的意见逐点给了答复。现在你对我的答复到底是同意还是不同意,总得给我个交待吧?如果你觉得这个讨论对你而言是太难了,就说一声。别忘了,当初是你说的要“拖出来溜溜”。那么到底谁是驴谁是马,总得有个结论吧? | | |
Alan Wang China Local time: 14:40 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
即便是用find/replace来做,你还是要先翻译。然后是一次一次地做。这要做到那年那月?苦工? 提取后,翻译好,重建文件。才是自动化的技术活。做好了有成就感。 关于这个化学专利的翻译,不想说了。大家都可以看到。说多没意思。 ysun wrote: Alan Wang wrote: 三天完成二十万,不错。 Forget about extraction of chemicals. Forget about 三天完成二十万。翻这种东西也算是翻译? 用 find/replace 的功能就能轻而易举地完成,还用得着 figure out a way to extract the unique phrases from this file?算你运气好,遇到了一个重复率极高的文件和中文一字不识的PM。我10年前就翻译过类似文件,都是 MSDS phrases 和复杂有机化合物名称。重复率也很高但没有这么简单。当然价格也不会是 $0.006/字。顺便说一句,三天挣1200美元,对你来说也许就像是中了乐透奖,但对欧美的翻译而言,算不了什么新鲜事! 我只对 extraction of chemicals 感兴趣。我已在前面针对你的意见逐点给了答复。现在你对我的答复到底是同意还是不同意,总得给我个交待吧?如果你觉得这个讨论对你而言是太难了,就说一声。别忘了,当初是你说的要“拖出来溜溜”。那么到底谁是驴谁是马,总得有个结论吧? | |
|
|
ysun United States Local time: 01:40 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote: 即便是用find/replace来做,你还是要先翻译。然后是一次一次地做。这要做到那年那月?苦工? 提取后,翻译好,重建文件。才是自动化的技术活。做好了有成就感。 关于这个化学专利的翻译,不想说了。大家都可以看到。说多没意思。 苦工?为 $0.01/word 的“恩施”而整天忙忙碌碌的人才叫做苦工。 关于这个化学专利的翻译不想说了?那你前面照的相岂不是白照了?希望你以后轻易不要用激将法。否则把人激起来之后,别人可不会轻易放过你。你连开水泡茶叶如此通俗形象的比喻都不理解,再要想理解什么液膜分离提取法那就更甭提了。我不知你这个 test 是否通过,但光凭你这两句话的翻译,就足可以判你 fail。你最好接受其他同仁的忠告,去干点你力所能及的活吧! 此外,以后请不要试译一失败就把试译稿在此公开。虽然国外的客户对你鞭长莫及,无法通过法律追究你的责任,但这里面起码还有个道德问题。 | | |
Alan Wang China Local time: 14:40 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
好吧,既然你这么不依不饶,晚上我再来评论一下你的大作。 ysun wrote: Alan Wang wrote: 即便是用find/replace来做,你还是要先翻译。然后是一次一次地做。这要做到那年那月?苦工? 提取后,翻译好,重建文件。才是自动化的技术活。做好了有成就感。 关于这个化学专利的翻译,不想说了。大家都可以看到。说多没意思。 苦工?为 $0.01/word 的“恩施”而整天忙忙碌碌的人才叫做苦工。 关于这个化学专利的翻译不想说了?那你前面照的相岂不是白照了?希望你以后轻易不要用激将法。否则把人激起来之后,别人可不会轻易放过你。你连开水泡茶叶如此通俗形象的比喻都不理解,再要想理解什么液膜分离提取法那就更甭提了。我不知你这个 test 是否通过,但光凭你这两句话的翻译,就足可以判你 fail。你最好接受其他同仁的忠告,去干点你力所能及的活吧! 此外,以后请不要试译一失败就把试译稿在此公开。虽然国外的客户对你鞭长莫及,无法通过法律追究你的责任,但这里面起码还有个道德问题。 | | |
Alan Wang China Local time: 14:40 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 前面我冒昧指出了你以上译文中的错误,现应你的要求提供我的译文如下: 老孙: 刚才仔细想想,觉得你说的是正确的。这几段文字内容太少了,难以理解这个过程。正如nigerous 说的【专业文章的汉译英,更需要以专业理论知识为基础来理解把握文章的内容。】 不过如果是整篇专利文件,内容多,仔细推敲研究的话,还是可能搞懂的。 我那么自信,是因为这几段文字没有丝毫改动。下面一段有一个风格问题还被审稿者标注一下。所以我以为,这几段肯定没问题了。 在问我价格的时候,我在对方给其他译员均价的基础上加了一倍,要了0.20,好像就是要阻止他派稿。其实我也知道这钱不好赚,所以要价高。派不派稿随你!:D | | |
ysun United States Local time: 01:40 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote: 认错 老孙: 刚才仔细想想,觉得你说的是正确的。这几段文字内容太少了,难以理解这个过程。正如nigerous 说的【专业文章的汉译英,更需要以专业理论知识为基础来理解把握文章的内容。】 不过如果是整篇专利文件,内容多,仔细推敲研究的话,还是可能搞懂的。 我那么自信,是因为这几段文字没有丝毫改动。下面一段有一个风格问题还被审稿者标注一下。所以我以为,这几段肯定没问题了。 在问我价格的时候,我在对方给其他译员均价的基础上加了一倍,要了0.20,好像就是要阻止他派稿。其实我也知道这钱不好赚,所以要价高。派不派稿随你!:D 我很欣赏你认错的勇气。虚心才能使人进步。孔子曰:“物满则覆”。其实在此切磋问题,如果谁发现自己错了就勇于承认,丝毫也不掉价。如果为了自己的面子而死撑到底,那才掉价呢! 翻译这种专利,确实得具有一定的专业理论知识基础,还得具有搜索参考资料的能力。光靠 Google Translate 是远远不够的。 | |
|
|
ysun United States Local time: 01:40 English to Chinese + ...
Alan: 昨天 Steve 提供了一个与此专利有关的链接,也许你根本就忽略了。 http://www.med126.com/pharm/2010/20101223123010_315673.shtml 其中的主权项指出: 液膜分离提取博落回中生物碱的方法,其特征在于包括以下步骤: (1)乳状液的制备:按膜溶剂食用油:表面活性剂Span 80或Span 80与助表面活性剂的混合物:磷酸脂载体的体积比=(31~45)∶(3~9)∶(2~10)进行混合,然后在混合物中按1∶1~4∶1体积比加入浓度为0.1~0.7mol/L的HCl溶液或稀硫酸溶液,在8000转/分~10000转/分的转速下搅拌1-3min,即制得稳定的W/O型乳状液; (2)生物碱的分离提取:将pH=4的博落回盐酸提取液或硫酸提取液与乳状液按照乳水体积比为(50∶5~50∶20)加入提取器中,在200转/分~300转/分的低速搅拌提取5-15min; (3)破乳:转入分液漏斗中静置分层,分出乳液,水浴加热破乳后分出油层,所得水相即为博落回中总生物碱的溶液。 所以 Steve 说:The demulsification and separation of the oil layer are subsequent steps that come after the actual chemical extraction step of the operation. 因此,当他表示同意我意见时,并非是无原则地随便说说的,而是一个 informed decision。他不是搞化工的,尚能注意研究有关参考资料。这种严格的治学精神是值得我们学习的。 | | |
wherestip United States Local time: 01:40 Chinese to English + ...
Thanks, Yueyin. I always like to be truthful and try to be factual. If I couldn't do that perhaps due to site rules, I'd rather keep my mouth shut. | | |
ysun United States Local time: 01:40 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 01:40 Chinese to English + ... Professionalism | Mar 30, 2013 |
Yueyin, I didn't get around to clicking on these links you provided until now. I am very impressed with the thoroughness of your research, and most of all, your professionalism. I want to say that that is one of the reasons I've consistently supported you on many issues in this forum over the years. The forum indeed has come a long way. I for one could see it and feel it from the greatly improved professionalism of everyone in many recent discussions. | |
|
|
ysun United States Local time: 01:40 English to Chinese + ...
wherestip wrote: The forum indeed has come a long way. I for one could see it and feel it from the greatly improved professionalism of everyone in many recent discussions. Steve, 其实你也一样,大家都有目共睹。我们在此参加讨论,发言时就得对其他讨论者、旁观者负责,不能信口开河。做翻译时,就得对客户负责。我在平时翻译资料时,也是这样做的。哪怕只是翻译专利中的摘要、权利要求书(Claims)区区几百字,我也会去浏览一下整篇专利。遇到疑难问题时,就要查阅许多参考资料。所花的时间,不是用每个字多少钱就能衡量的。具有化工专业背景的人,很容易理解“液膜分离提取”的概念。我在此引用那篇资料,主要是为了供对方参考。 关于黎念之博士的简介,我只是偶然发现,看后颇有感慨,所以一并贴出。当他发明液膜理论、正在为阿波罗登月计划作贡献时,中国的无数教授、科学家却被关在“牛棚”里,甚至被迫害致死。中国不珍惜自己培养的杰出人才,但一旦外籍华裔科学家在国外成名,国内的大学、科研机构就争相聘他们为客座教授、外籍院士,为自己贴金。其实人家在国外受的教育、在国外作出的成就,关他们什么事? 衷心感谢你多年来的支持!
[Edited at 2013-03-31 14:06 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 14:40 English to Chinese + ... TOPIC STARTER With the benefit | Apr 1, 2013 |
wherestip wrote: 不愿信口开河 Alright, you are right about he’s right this time, I give you that. But that does not mean you never give the impression that you two have been babysitting each other for like eternity and perhaps a little too much.. And, come to think of it, ysun isn’t all right about all the issues he raised, is he? He also claims that I made mistakes on not translating the plant name. This I don’t agree about. [汉语里念叨一遍博落回,英语里就一定也要念叨一次吗?汉语里可能有它的用词必要,但英语里不再重复,没人会以为突然改谈论什么别的植物了。] With the benefit of his technical prowess, I’d translate the text in question as follows: The mixture is stirred for 5-15 min. at 200 ~ 300 rev / min. to facilitate extraction . Then the emulsion is water-bath heated to obtain demulsification and separation of oil layer from the aqueous layer containing total alkaloids. For me, this looks better than his version. Any thoughts?
[Edited at 2013-04-01 09:36 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 01:40 Chinese to English + ... One step forward, two steps back | Apr 1, 2013 |
Alan Wang wrote: Alright, you are right about he’s right this time, I give you that. But that does not mean you never give the impression that you two have been babysitting each other for like eternity and perhaps a little too much. . Alan, I'd like to commend you for owning up to some of your mistakes. It shows some maturity for a change. That's exactly what I meant by improved professionalism, etc.. Yet there's a professional way to ask for the benefit of others' opinion that you are far from mastering yet. If you are correct on issues as often as Yueyin is, perhaps I would support you on more occasions too. BTW, did Google Translate prompt you for the word "babysit" in this context, or is that a deliberate insult on your part? Believe it or not, I would never say I agree with someone unless I truly meant it. From my observation, Yueyin is the same way in this respect too. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |