Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
在职PM来拜堂口!
Thread poster: Huawei
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 11:48
English to Chinese
謝謝 Dec 27, 2013

謝謝先生。這兩日他病情已漸有起色,如無意外,節前應可回家。

人往往到生病之時方知健康可貴。家父平日嗜酒,此次身染惡疾,與之亦有關聯。近來日日臥於病榻,竟數作戒酒之語,此祸兮福所倚耶?呵呵。

[Edited at 2013-12-27 04:45 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是有黑社會味道 Dec 27, 2013

看得以香港黑社會為題的電影多,要來拜堂口,就要認清邊個先至係真正揸FIT人。(講笑!)

[Edited at 2013-12-27 22:09 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
他的福氣 Dec 30, 2013

Kenneth Woo wrote:

謝謝先生。這兩日他病情已漸有起色,如無意外,節前應可回家。

人往往到生病之時方知健康可貴。家父平日嗜酒,此次身染惡疾,與之亦有關聯。近來日日臥於病榻,竟數作戒酒之語,此祸兮福所倚耶?呵呵。

[Edited at 2013-12-27 04:45 GMT]


有些疾病是可以快醫快好的,拖慢了反而會麻煩。很高興你的父親可以很快可以出院回家團年過春節。他因急性病而興起戒酒的念頭也是他的福氣啊。

在次順祝新年愉快,身體健康!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
電影和黑社會術語 Dec 30, 2013

pkchan wrote:

看得以香港黑社會為題的電影多,要來拜堂口,就要認清邊個先至係真正揸FIT人。(講笑!)

[Edited at 2013-12-27 22:09 GMT]


香港一度流行的黑社會電影真的對時下語言有很大影響,雖然大家講起來很過癮,很追上潮流似的,可是也將一些商業管理思維用語都被 ‘污染’ 了。好像在公司裡頭稱呼小組組長為 ‘大哥’,而 ‘大哥’ 叫他的下屬為 ’他的靚‘。這是一個風氣問題。可見電影不光是用來娛樂的,也會很大程度上影響社會風氣。

只要想象一下家裡面大大小小都用黑社會術語來對話的場景是如何的?孩子對爸爸說:”早晨,大佬。” 對媽媽說:“大姐大,我放學會來啦。” 哥哥對小弟說:“你幾時同果條友去隻楸?“)(單對單打架),對他的同學説:我大佬係揸FIT人。”

。。。。。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
搭一搭嘴 Dec 31, 2013

有說“揸FIT人”即廣東話音譯“chief”,事頭,話事人,首領,龍頭大哥。這又涉及香港/廣東人的“ch”發音不準,結果讀成“f”。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
ch Dec 31, 2013

pkchan wrote:

有說“揸FIT人”即廣東話音譯“chief”,事頭,話事人,首領,龍頭大哥。這又涉及香港/廣東人的“ch”發音不準,結果讀成“f”。


會唔會 '揸' 即係 ch 的發音, fit 係the invented second syllable of chief. 好似cha-fu 的誤讀? haha.几好玩, 你唔講我都唔知。也多謝 Rita 的解释。你的廣東話几正播!

Happy New Year All!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
你說得對了 Dec 31, 2013

但無論如何“ief” 被老廣讀成為“fit” 是有問題的, 因此,對”揸FIT“來自英文“chief”這個說法有懷疑。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 11:48
English to Chinese
+ ...
过于夸张了 Dec 31, 2013

David Lin wrote:

pkchan wrote:

看得以香港黑社會為題的電影多,要來拜堂口,就要認清邊個先至係真正揸FIT人。(講笑!)

[Edited at 2013-12-27 22:09 GMT]


香港一度流行的黑社會電影真的對時下語言有很大影響,雖然大家講起來很過癮,很追上潮流似的,可是也將一些商業管理思維用語都被 ‘污染’ 了。好像在公司裡頭稱呼小組組長為 ‘大哥’,而 ‘大哥’ 叫他的下屬為 ’他的靚‘。這是一個風氣問題。可見電影不光是用來娛樂的,也會很大程度上影響社會風氣。

只要想象一下家裡面大大小小都用黑社會術語來對話的場景是如何的?孩子對爸爸說:”早晨,大佬。” 對媽媽說:“大姐大,我放學會來啦。” 哥哥對小弟說:“你幾時同果條友去隻楸?“)(單對單打架),對他的同學説:我大佬係揸FIT人。”

。。。。。


Sorry我不懂粤语的一些幽默和冷笑话。但就大陆的普通话而言,“拜堂口”在新人初到某个论坛时,是一种诙谐的表达方式。

这或许也正反映了proz上文化价值的多元化吧。其实对此如此批判并夸大并无必要。举个最常见的例子:大陆人时至今日,仍很习惯说“老外”,有些人初到中国,对此会很反感。但呆的时间久了就会发现,“老外”其实并无贬义,只是一种习惯的称呼,在很多时候更透着一股亲切。

不同文化之间更容易冲突。这时候我们需要做的是去了解背后更深层次的原因,而非站在自己立场上去揣度别人。这样只会加深误解。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
堂口就是幫會 Dec 31, 2013

堂口是黑社會背語, 是指幫會組織。拜堂口是燒香參拜加入黑社會組織的儀式,或拜會揸FIT人。翻譯是嚴謹的文字工作,衍詞用字要認真,若不懂文字出處就不要用,以免把這個論壇變成是黑社會組織。其他論壇有什麼規定,管不著。因此,正式建議論壇 moderator 刪除這黑社會用語。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:48
English to Chinese
+ ...
我的一点看法 Jan 1, 2014

我想,大家可以看出来,发帖者用这个词并不是要表达其严格的原意,有诙谐的成分在内,虽说不一定很合适,好像也没什么大不了的。因此,还请 pkchan 大叔包容一下。当然,这类词语也不宜多用。毕竟,论坛的朋友经历、背景等差异比较大,众口难调,相互包容才是相处之道,包括对曾经有过芥蒂、前嫌的论坛朋友。

最后,恭祝论坛的新老朋友新年快乐,身体健康!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
你是論壇揸FIT人 Jan 1, 2014

堂口有堂口的規定,點話點好,不過,總陀主未必同意。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在职PM来拜堂口!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »