Puslapiai temoje: < [1 2 3] > |
急件!急件! Gijos autorius: Ying Wang
|
Lincoln Hui Honkongas Local time: 15:17 Narys iš kinų į anglų + ...
開頭一兩個月還會報, 過了一會站穩腳步之後九成的工作都是客戶/公司直接聯絡的, 以現時的情況根本沒必要去報那些期限急, 份量又少的工作。這是實際全心當譯者開始報翻譯工作不到五個月的情況。除了兩三件之外, 有意義的主要都是報 Potential 或份量較大的長期案子。 | | |
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 01:17 iš kinų į anglų + ...
Ying Wang wrote:
wherestip wrote:
IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business.
Here's a lesson I learned the hard way ...
http://www.proz.com/post/978677#978677
Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.
That is right. As a newbie, I don't have many choices.
I agree. You can't be too picky when you 1st start out. But definitely don't let them take advantage of you for too long. | | |
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:17 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
wherestip wrote:
I agree. You can't be too picky when you 1st start out. But definitely don't let them take advantage of you for too long.
Thank you. It is a learning process. If I allow them to take advantage of my lack of experiences for too long, that would be my problem, not theirs. | | |
Zhoudan wrote:
歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。
[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT]
的确,竞争激烈是导致急件越来越多的重要原因。但是,翻译这活儿,速度跟质量是成反比的,必须寻找一个平衡点才行。 [/quote]
Ying Wang我一开始看见你的这个标题时,还以为你需要帮助呢,急急忙忙打开看看,发现你开启的话题恰恰是我这几天也在思考的。
Zhoudan你说的很对,高质量的翻译绝对需要一定的时间。我最近上交了一篇德译中的12000字的稿件,5天期限,( 顺便好奇一问,12000字的话,中国或者美国的翻译公司会要求几天交稿? )难度中等,我翻译得还比较顺利,甚至预期可以用2天时间进行校对,不过因为需要使用顾客的陌生软件工作,在第4天时,不得不工作到清晨2点才完成,只剩下1天进行系统性的review了。天天开夜班,上交完项目后的几个小时里还老想着译文,觉得这里那里还可以翻译得更好一些。如果再多一天时间,我肯定可以交出更高质量的译文。不过算算为此付出的时间,翻译价格/工作小时,那么原本看起来不少的报酬,好像也就不怎么样了。难怪有少数的同事重数量不重质量,因为价格是固定的,而安排多少工作时间,对工作质量要求的高低,则属于个人的决定。我喜欢翻译工作,所以累也是不累,不过现在看来,实在如Ying Wang所言,翻译是低门槛的行业,因为太多的竞争,反而把价格给冲垮了。
中国网店送货的速度的确惊人。作为顾客我是非常满意的,对商家厂家运输公司员工而言,则是不小的压力。 | |
|
|
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:17 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Meixia Jordan wrote:
Ying Wang我一开始看见你的这个标题时,还以为你需要帮助呢,急急忙忙打开看看,发现你开启的话题恰恰是我这几天也在思考的。
呵呵,达到效果了! | | |
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:17 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Meixia Jordan wrote:
如果再多一天时间,我肯定可以交出更高质量的译文。不过算算为此付出的时间,翻译价格/工作小时,那么原本看起来不少的报酬,好像也就不怎么样了。难怪有少数的同事重数量不重质量,因为价格是固定的,而安排多少工作时间,对工作质量要求的高低,则属于个人的决定。
翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。 | | |
关于 turnaround time | Nov 13, 2013 |
[quote]Meixia Jordan wrote:
Zhoudan wrote:
Zhoudan你说的很对,高质量的翻译绝对需要一定的时间。我最近上交了一篇德译中的12000字的稿件,5天期限,( 顺便好奇一问,12000字的话,中国或者美国的翻译公司会要求几天交稿? )难度中等,我翻译得还比较顺利,甚至预期可以用2天时间进行校对,不过因为需要使用顾客的陌生软件工作,在第4天时,不得不工作到清晨2点才完成,只剩下1天进行系统性的review了。天天开夜班,上交完项目后的几个小时里还老想着译文,觉得这里那里还可以翻译得更好一些。如果再多一天时间,我肯定可以交出更高质量的译文。不过算算为此付出的时间,翻译价格/工作小时,那么原本看起来不少的报酬,好像也就不怎么样了。难怪有少数的同事重数量不重质量,因为价格是固定的,而安排多少工作时间,对工作质量要求的高低,则属于个人的决定。我喜欢翻译工作,所以累也是不累,不过现在看来,实在如Ying Wang所言,翻译是低门槛的行业,因为太多的竞争,反而把价格给冲垮了。
。
我9月份拿到一个big project,是一家亚洲公司的,大约60K,给的时间有近4周,所以还是不错的。
最近两年做纺织和奢侈品比较多,拿服装方面的稿件来说,每季发布会前期客户来的稿子一般都很急,而这方面的专业性是非常强的,如上个月做了一个服装大品牌的发布会稿27K多,给的时间只有15天左右,这样看来似乎一天也就不到2K ,可要命的是客户发来的参考稿字数就达数万之多,而且要求所有术语和一些相似说法一定要和参考一样,不得有异,前前后后看了不下3次参考,所以非常熬人,前一个多星期基本每天10多小时坐在电脑前!不过收获还是不小,参考稿件译得非常棒,专业知识和语言的华美真是不多见。学习到不少东西。呵呵。就这一点,值了!
[Edited at 2013-11-13 11:02 GMT]
[Edited at 2013-11-13 11:03 GMT]
[Edited at 2013-11-13 11:04 GMT] | | |
jim summer wrote:
我9月份拿到一个big project,是一家亚洲公司的,大约60K,给的时间有近4周,所以还是不错的。
最近两年做纺织和奢侈品比较多,拿服装方面的稿件来说,每季发布会前期客户来的稿子一般都很急,而这方面的专业性是非常强的,如上个月做了一个服装大品牌的发布会稿27K多,给的时间只有15天左右,这样看来似乎一天也就不到2K ,可要命的是客户发来的参考稿字数就达数万之多,而且要求所有术语和一些相似说法一定要和参考一样,不得有异,前前后后看了不下3次参考,所以非常熬人,前一个多星期基本每天10多小时坐在电脑前!不过收获还是不小,参考稿件译得非常棒,专业知识和语言的华美真是不多见。学习到不少东西。呵呵。就这一点,值了!
[Edited at 2013-11-13 11:02 GMT]
[Edited at 2013-11-13 11:03 GMT]
[Edited at 2013-11-13 11:04 GMT]
谢谢Jim关于turnaround time的回复。60K,4周,这个时间的确还不错,祝愿你多多拿到好项目。当然翻译速度也和项目难度相关。我现在尽量接自己熟悉的领域,也曾经接过一次跨行业的的项目,虽然不大,但是必须花不少时间去查资料,理解术语,虽然这都是学习,还是蛮耗时间的。
你接的那个服装大品牌的项目,没有拿到TM和术语库吗?如果术语很多,整篇翻译完全需要自己从头到尾地核对术语,的确是很辛苦的。
我接过一些proofreading项目,有一些翻译得也很好,真的给我带来inspiration,修改一些词汇时都有锦上添花的好感觉。极其少的时候,也会碰见不太高明的翻译,就比较难受了,恨不得自己重新翻译。 | |
|
|
[11:04 GMT] [/quote]
谢谢Jim关于turnaround time的回复。60K,4周,这个时间的确还不错,祝愿你多多拿到好项目。当然翻译速度也和项目难度相关。我现在尽量接自己熟悉的领域,也曾经接过一次跨行业的的项目,虽然不大,但是必须花不少时间去查资料,理解术语,虽然这都是学习,还是蛮耗时间的。
你接的那个服装大品牌的项目,没有拿到TM和术语库吗?如果术语很多,整... See more [11:04 GMT] [/quote]
谢谢Jim关于turnaround time的回复。60K,4周,这个时间的确还不错,祝愿你多多拿到好项目。当然翻译速度也和项目难度相关。我现在尽量接自己熟悉的领域,也曾经接过一次跨行业的的项目,虽然不大,但是必须花不少时间去查资料,理解术语,虽然这都是学习,还是蛮耗时间的。
你接的那个服装大品牌的项目,没有拿到TM和术语库吗?如果术语很多,整篇翻译完全需要自己从头到尾地核对术语,的确是很辛苦的。
我接过一些proofreading项目,有一些翻译得也很好,真的给我带来inspiration,修改一些词汇时都有锦上添花的好感觉。极其少的时候,也会碰见不太高明的翻译,就比较难受了,恨不得自己重新翻译。 [/quote]
关于服装大稿,我以和他们打了招呼,下次最好提供术语表,不然只能提价。关于太急的稿件,其实现在尽量不接,一则做的辛苦,质量没谱。弄不好砸了自己的招牌;二则发现有些客户不能太宠着,让他得陇忘蜀。之前我的一个客户经常让我做些 free的小稿件,由于属长期合作,开始时我有求必应,后来发觉这姐们儿真不把我当外人,什么稿子都让我"do me a little favor",发展到经常拿上百字的的稿子让我白做,后来我果断和她"game over"了。 ▲ Collapse | | |
Ying Wang wrote:
翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。
I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意? | | |
科技翻译对语言的要求相对低一些 | Nov 15, 2013 |
Meixia Jordan wrote:
Ying Wang wrote:
翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。
I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?
不过,对于专业背景的要求并不低。总的来说,我个人觉得,科技翻译算是比较好做的。 | | |
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:17 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Meixia Jordan wrote:
Ying Wang wrote:
翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。
I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?
几个月来,能接到的专业对口的科技翻译项目少而又少。我正在反思,问题出在哪里?价位?翻译经验?不过,我倒没有十分灰心,做自己该做的,一切都会水到渠成。 | |
|
|
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:17 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Lincoln Hui wrote:
開頭一兩個月還會報, 過了一會站穩腳步之後九成的工作都是客戶/公司直接聯絡的, 以現時的情況根本沒必要去報那些期限急, 份量又少的工作。這是實際全心當譯者開始報翻譯工作不到五個月的情況。除了兩三件之外, 有意義的主要都是報 Potential 或份量較大的長期案子。
恭喜!您的翻译事业拓展得真顺利! | | |
Ying Wang wrote:
Meixia Jordan wrote:
Ying Wang wrote:
翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。
I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?
几个月来,能接到的专业对口的科技翻译项目少而又少。我正在反思,问题出在哪里?价位?翻译经验?不过,我倒没有十分灰心,做自己该做的,一切都会水到渠成。
或许是由于我对自己的坚持,迄今还没有在proz上接到单子。
我宁愿接国内翻译公司的单子,价格只有0.2-0.3 USD per word,也不愿意在proz上低价接单,自贬身价,同时让日益水深火热的国际市场更加难做。
相比较而言,我应该是这里最应该惭愧的一个了吧。我也在思考问题究竟出在什么地方,是不是我对于自己的定位不够准确?还是说,这对于beginner是一种常见的现象?
无论如何,我还是会坚持我的做法。在这个行业也算做了多年,总要有一点自己坚持的东西。 | | |
Proz 上竞争比较激烈 | Nov 15, 2013 |
Yan Yuliang wrote:
Ying Wang wrote:
Meixia Jordan wrote:
Ying Wang wrote:
翻译是良心活。做商业翻译,既要对得起良心,又不能过于追求完美。
I couldn't agree more! 最近发现技术翻译反而容易做,比一些High level management的领导的报告容易翻译,因为基于事实,没有过于华丽的修辞和含糊的官方语言。你最近接的项目可如意?
几个月来,能接到的专业对口的科技翻译项目少而又少。我正在反思,问题出在哪里?价位?翻译经验?不过,我倒没有十分灰心,做自己该做的,一切都会水到渠成。
或许是由于我对自己的坚持,迄今还没有在proz上接到单子。
我宁愿接国内翻译公司的单子,价格只有0.2-0.3 USD per word,也不愿意在proz上低价接单,自贬身价,同时让日益水深火热的国际市场更加难做。
相比较而言,我应该是这里最应该惭愧的一个了吧。我也在思考问题究竟出在什么地方,是不是我对于自己的定位不够准确?还是说,这对于beginner是一种常见的现象?
无论如何,我还是会坚持我的做法。在这个行业也算做了多年,总要有一点自己坚持的东西。
我想是僧多粥少吧。以 Yuliang 兄的水平而论,你的报价也的确偏低了一些。 | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3] > |