Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Thread poster: Mia Liou
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
English to Chinese
+ ...
好玩的译法 Dec 12, 2013

Yan Yuliang wrote:

士多啤梨

http://baike.baidu.com/view/854255.htm

James_xia wrote:

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


士多啤梨应该是音译,我也贡献一个谐音的译法:斯草百瑞,权当娱乐一下。

[Edited at 2013-12-12 09:15 GMT]

[Edited at 2013-12-12 13:11 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
”士多“ 和 “多士” ? Dec 14, 2013

Yan Yuliang wrote:

士多啤梨

http://baike.baidu.com/view/854255.htm

James_xia wrote:

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


棒极! 你也对! 其他朋友也对!让我预备一份网上奨品给你們。

一次向广东佛山/广州来的朋友介绍英国人家庭有 “摘士多啤梨” 的家庭乐节目,我以为他们可以看到香港的电视节目,一定知道是什么。可是看到他们一头雾水,马上改口说 “草莓”, 他们才恍然大悟。好像全世界祇有香港自己将英文 strawberry 翻译成广东话,在水果店也这样子写在价钱牌上。

那 ”士多“ 和 “多士” 又是些什么?


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 21:56
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
懂跟不懂都不奇怪 Dec 14, 2013

懂跟不懂都不奇怪。有些人,像我一样,母语是粤语,从小又喜欢看香港的翡翠、亚视台,也有香港的亲友,所以会比较懂当地人说什么。

多士就是烤面包,士多就是杂货店啊。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
快而准 Dec 16, 2013

Yuemin Chen wrote:

懂跟不懂都不奇怪。有些人,像我一样,母语是粤语,从小又喜欢看香港的翡翠、亚视台,也有香港的亲友,所以会比较懂当地人说什么。

多士就是烤面包,士多就是杂货店啊。


既然你回答得快而准, 你知道用词意义的来源吗?


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 21:56
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
我猜是toast和store Dec 17, 2013

多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
圣诞快乐 Dec 21, 2013

Yuemin Chen wrote:

多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。


又被你猜对了,看来你真的看过不少港剧,和香港广东老乡也有连系,非常熟悉香港文化。香港语文很多都源自英文,但在保持传统中华文化方面,却一直有其坚持-使用繁体/正体字。 可能是礼失求诸野吧。 在一个华洋共处了差不多一个多世纪的地方,其实也是一个自然现象,见怪不怪。 中、港、台, 两岸三地文化异殊,在生活的细节上表露无遗。只要走出机场,叫车去旅馆,探亲或回家,国内叫 ‘出租车’,香港叫 ‘的士’ (taxi), 台湾叫 ‘计程车’,就可以看出这种差异,不用说车子的颜色,也各有标致,各有千秋。这些都不是用计算机按钮就可以编辑翻译出来的文化异同。

借此西方喜庆节日快将来临,气氛犹如中国的春节,是家庭团聚的大节日(香港叫旧历年,台湾叫农历新年,英国叫中国新年),顺便向大家同行、朋友、网友,祝贺各位-

圣诞快乐 (台湾叫耶诞!),新年蒙福、身体健康。

David
21/12/2013


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
English to Chinese
+ ...
的士、计程车与出租车的差异 Dec 23, 2013

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。


又被你猜对了,看来你真的看过不少港剧,和香港广东老乡也有连系,非常熟悉香港文化。香港语文很多都源自英文,但在保持传统中华文化方面,却一直有其坚持-使用繁体/正体字。 可能是礼失求诸野吧。 在一个华洋共处了差不多一个多世纪的地方,其实也是一个自然现象,见怪不怪。 中、港、台, 两岸三地文化异殊,在生活的细节上表露无遗。只要走出机场,叫车去旅馆,探亲或回家,国内叫 ‘出租车’,香港叫 ‘的士’ (taxi), 台湾叫 ‘计程车’,就可以看出这种差异,不用说车子的颜色,也各有标致,各有千秋。这些都不是用计算机按钮就可以编辑翻译出来的文化异同。

借此西方喜庆节日快将来临,气氛犹如中国的春节,是家庭团聚的大节日(香港叫旧历年,台湾叫农历新年,英国叫中国新年),顺便向大家同行、朋友、网友,祝贺各位-

圣诞快乐 (台湾叫耶诞!),新年蒙福、身体健康。

David
21/12/2013


“的士”的用法比较洋气些,“计程车”和“出租车”更加本地化些,尤其是“出租车”更是如此。不过,在内地,“的士”用法也很普遍的,常说“打的”。

圣诞快乐,新年快乐!

[Edited at 2013-12-23 09:27 GMT]


 
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:56
Member (2011)
English to Chinese
TOPIC STARTER
耶誕快樂 Dec 23, 2013

這樣的文字差異真的非常有趣。
也祝大家耶誕快樂(在台灣,教徒也稱「聖誕節」的),新的一年工作順利身體健康!!


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 21:56
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
也祝大家圣诞快乐 Dec 23, 2013

如题。也祝各位圣诞快乐!

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
奖 品 Dec 23, 2013

Yuemin Chen wrote:

草莓。我的奖品呢?


其实也算不得是什么奖品,但是君子一言既出,最近网上看到一个令人心中挺感动的一幕,想与你分享。内容与我们这个帖子的主题挺相近 (不是 salmon),和圣诞节有一点关系 (要看到最后!),也是 21 世纪的玩意。盼望藉着我们单纯的歌声,或许可以将一切的文字、文化差异拉近一点,请欣赏。

https://www.youtube.com/watch?v=f9QnSbT7E5I

David


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 21:56
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
我在大陆,看不到youtube Dec 26, 2013

多谢David。不过我在大陆,暂时看不到youtube。等哪天到港澳或国外,再慢慢欣赏。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:56
English to Chinese
+ ...
土豆上也有 Dec 27, 2013

http://www.tudou.com/programs/view/4iE2dUC1iuQ/


Yuemin Chen wrote:

多谢David。不过我在大陆,暂时看不到youtube。等哪天到港澳或国外,再慢慢欣赏。


[Edited at 2013-12-27 00:22 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我觉得根据上下文,用“体力活”是最恰当的 Dec 27, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。


只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。


不管是否牵涉到脑力。所以你用的不是大致的比方,而是PERFECT的说法。

[Edited at 2013-12-27 01:12 GMT]


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 21:56
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
看了视频 Dec 27, 2013

听到好多熟悉的歌。

 
brunoccj
brunoccj
Taiwan
Local time: 21:56
English to Chinese
閩南話也是叫三文魚 Dec 27, 2013

http://tw.aboluowang.com/life/2009/0317/123386.html

台灣最多人口使用的方語閩南語 (福建南部),也是用音譯的三文魚。
有可能與日語發音類似吧


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »