Pages in topic: [1 2] > | 请教人名翻译 Thread poster: Ying Wang
| Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ...
一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? | | | wherestip United States Local time: 08:46 Chinese to English + ... Different Pronunciations | Dec 17, 2013 |
Ying Wang wrote: 一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom? I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。 | | | Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ... TOPIC STARTER The spelling is different. | Dec 17, 2013 |
wherestip wrote: Ying Wang wrote: 一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom? I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。 For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you. | | | wherestip United States Local time: 08:46 Chinese to English + ...
Ying Wang wrote: wherestip wrote: Ying Wang wrote: 一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom? I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。 For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you. In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan. | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ... TOPIC STARTER More complicated | Dec 17, 2013 |
wherestip wrote: Ying Wang wrote: wherestip wrote: Ying Wang wrote: 一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom? I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。 For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you. In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan. What makes things more complicated is that the person born in Taiwan has a document prepared in mainland China, where that person's name is translated based on mainland Pinyin. If I use Taiwan Pinyin in the person's birth certificate, it will cause discrepancy. | | | Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
在一张台湾姓氏拼音表里,居然发现三种“李”的拼音:Li, Le, Lee。还有几个姓也是同时有几种拼法。晕! | | | wherestip United States Local time: 08:46 Chinese to English + ... A Suggestion | Dec 17, 2013 |
Ying Wang wrote: wherestip wrote: Ying Wang wrote: wherestip wrote: Ying Wang wrote: 一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom? I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。 For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you. In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan. What makes things more complicated is that the person born in Taiwan has a document prepared in mainland China, where that person's name is translated based on mainland Pinyin. If I use Taiwan Pinyin in the person's birth certificate, it will cause discrepancy. I would definitely eliminate all discrepancies and make the name consistent for the same person. You can also get around the problem by using the a.k.a. approach, e.g. xx Lee (a.k.a. xx Li). | | | Jean Chao United States Local time: 06:46 English to Chinese + ...
|
|
Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Good to learn. | Dec 17, 2013 |
wherestip wrote: Ying Wang wrote: wherestip wrote: Ying Wang wrote: wherestip wrote: Ying Wang wrote: 一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音? Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom? I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。 For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you. In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan. What makes things more complicated is that the person born in Taiwan has a document prepared in mainland China, where that person's name is translated based on mainland Pinyin. If I use Taiwan Pinyin in the person's birth certificate, it will cause discrepancy. I would definitely eliminate all discrepancies and make the name consistent for the same person. You can also get around the problem by using the a.k.a. approach, e.g. xx Lee (a.k.a. xx Li). That will work. Thank you, Steve! | | | Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Thank you, Jean! The link is helpful. | | | Armand Ellul Switzerland Local time: 15:46 Chinese to French + ... Hanyu pinyin has been the standard for already several years | Dec 17, 2013 |
It's several years Taiwan uses hanyu pinyin like in PRC. So when when it comes to romanization of names, you don't have to use Tongyong pinyin, you can use hanyu pinyin. | | | tanglsus United States Local time: 09:46 Chinese to English + ...
|
|
Ying Wang United States Local time: 09:46 English to Chinese + ... TOPIC STARTER | wherestip United States Local time: 08:46 Chinese to English + ... Old habits die hard | Dec 17, 2013 |
tanglsus wrote: 美国国会图书馆实行中文拼音系统始于1997年, 而迄今为止, 仍有大量信息以历史遗留的旧的罗马化系统作检索,大多为Wade-Giles系统。 That's a very good point. It's also the status quo. Very few people in the U.S. would recognize the name Mao Zedong. But most would recognize the name Mao Tse-tung. http://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong | | | wherestip United States Local time: 08:46 Chinese to English + ... A valid issue | Dec 17, 2013 |
Do you revamp a whole slew of Chinese name-related English words just to conform to a new standard that some officials in China unilaterally decided upon? If so, then how far does it go? Hong Kong --> Xianggang? China --> Zhongguo? Chinese Dragon --> Loong?
[Edited at 2013-12-18 01:36 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 请教人名翻译 Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |