求 中文繁体字的拼音排序问题 Thread poster: Ivan Niu
|
Ivan Niu China Local time: 05:42 Member (2011) English to Chinese
请教一下懂繁体的翻译,以下国家用繁体拼音如何排序? 中國 日本 印尼 印度 香港 哥倫比亞 泰國 馬來西亞 智利 朝鮮 菲律賓 新加坡 新西蘭 墨西哥 澳大利亞 有没有什么在线工具帮助我转换成拼音?没找到。先谢谢了! | | |
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 05:42 Member Chinese to English + ... |
Zhoudan Local time: 05:42 English to Chinese + ...
按汉语拼音排序就简单了。复制到excel里,点升序或降序即可。 | | |
pkchan United States Local time: 17:42 Member (2006) English to Chinese + ...
|
|
Jinhang Wang China Local time: 05:42 English to Chinese + ...
Ivan Niu wrote: 请教一下懂繁体的翻译,以下国家用繁体拼音如何排序? 中國 日本 印尼 印度 香港 哥倫比亞 泰國 馬來西亞 智利 朝鮮 菲律賓 新加坡 新西蘭 墨西哥 澳大利亞 有没有什么在线工具帮助我转换成拼音?没找到。先谢谢了! 1. 使用谷歌翻译,原文输入繁体,译文可以随便选一个语种; 2.这个时候,原文空白框下显示繁体对应的拼音; 3. 分别把繁体和拼音复制到Excel表格A栏和B栏; 4. 全选 A列和B列; 5. 点击“数据”-》“排序”; 6. 在“主要关键字”下的选择“列B”(对应拼音的一列),然后选择升序; 7. 这个时候,繁体中文就按拼音升序排列了。显示如下: 澳大利亞 朝鮮 菲律賓 哥倫比亞 馬來西亞 墨西哥 日本 泰國 香港 新加坡 新西蘭 印度 印尼 智利 中國 | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:42 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 按汉语拼音排序就简单了。复制到excel里,点升序或降序即可。 如果不要汉语拼音的话,直接在Excel里排序就行了。 | | |
wherestip United States Local time: 16:42 Chinese to English + ...
pkchan wrote: 繁體排序 多以筆劃多少為序,即筆劃序。 Now that you mention it, I remember that's how they arranged the order of the Parade of Nations during the 2008 Olympic Games, except that it was done according to the number of strokes of simplified Chinese characters. http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_Parade_of_Nations Parade order[edit] Per tradition, the national team of Greece, which hosted the previous Summer Olympics, in Athens, entered first as the progenitor of the Olympic Games, and the host country, in this case the People's Republic of China, marched last. All other nations marched in name order in the language of the host nation, which in this case is the Chinese language. The collation method used is based on the names as written in Simplified Chinese characters[1] and is similar to that used in Chinese dictionaries. The names were sorted by the number of strokes in the first character of the name, then by the stroke order of the second character (in the order 橫竖撇捺折, c.f. Wubi method), then the next character and so on.[citation needed] For example, this placed Australia (澳大利亚) in 202nd position, just ahead of Zambia (赞比亚) because the initial character for “Australia” (澳) is written in 15 strokes, while that for “Zambia” (赞) is written in 16 strokes. The list seems to be already in the right order, unless Ivan needs to reorder it according to Cantonese pronunciation.
[Edited at 2014-01-23 15:27 GMT] | | |
ysun United States Local time: 16:42 English to Chinese + ...
|
|
Jean Chao United States Local time: 14:42 English to Chinese + ... |
Rita Pang Canada Local time: 17:42 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
Lincoln Hui wrote: 什麼是繁體拼音? 看了其他人的回覆才明白OP的問題。 樓上Jean 的提議不錯,請記住香港普遍不使用拼音。如果真的要排序用筆劃就好了。台灣的話參照Jean的提議。 | | |
Ivan Niu China Local time: 05:42 Member (2011) English to Chinese TOPIC STARTER
原谅一下我莫名其妙的提出繁体拼音这一奇怪的说法,弄得大家一头雾水。今天才知繁体一般是按笔画排序的。 非常感谢! 新年快乐,马年行大运! | | |