Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:40
Chinese to English
+ ...
pk大叔真幽默 Jan 9, 2007

唔了.现在开始戒辣了. 咖啡和其他含有transfat的糕点待会儿才戒
经pk大叔讲解,我现在总算明白当天看到David时大招手却不见他认出我的原因了.pk大叔到来之前我一定要把其他两样也戒了.

pkchan wrote:
這個千古罪人竟然做了校長,有無打算轉校呀?大學飯堂究竟供應港式蛋撻,還是葡式蛋撻,"這東西可能是用TRANSFAT做的",這個東西我是指肥彭,敢就害己害人了。霈霖你鐘意飲咖啡,食辣野,加埋葡式蛋撻,陳叔見到都唔認得出你,到時坐完飛機,魂舵舵,POWWOW都唔知找邊個好。飛來飛去飛返波士頓,陳太以為我講大話,要睡在廳就麻煩喇,老陳怕黑。變左成件葡式蛋撻。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
英语原名是什么? Jan 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:40
Chinese to English
+ ...
就只是mixed grains Jan 9, 2007

有些还加了豆类 (如图) -> mixed grains with beans.

Chinoise wrote:

英语原名是什么?
Pei Ling Haußecker wrote:

韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老兄, Jan 9, 2007

不瞒您说,您这帖真的不好回......:)

此致,

敬礼 !

老贝
jyuan_us wrote:

QUOTE
“酱”还是老的辣!:) Jan 3

......
“不是老貝家的兩邊”指的是“老贝姨”兩邊那4撇我沒啥意見。

以上當否﹖


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
mixed grains with beans? Jan 9, 2007

韩国杂谷---译得挺不错!

Pei Ling Haußecker wrote:

有些还加了豆类 (如图) -> mixed grains with beans.

Chinoise wrote:

英语原名是什么?
Pei Ling Haußecker wrote:

韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
阿叔唔系叫你去纖體 Jan 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

唔了.现在开始戒辣了. 咖啡和其他含有transfat的糕点待会儿才戒
经pk大叔讲解,我现在总算明白当天看到David时大招手却不见他认出我的原因了.pk大叔到来之前我一定要把其他两样也戒了.

pkchan wrote:
這個千古罪人竟然做了校長,有無打算轉校呀?大學飯堂究竟供應港式蛋撻,還是葡式蛋撻,"這東西可能是用TRANSFAT做的",這個東西我是指肥彭,敢就害己害人了。霈霖你鐘意飲咖啡,食辣野,加埋葡式蛋撻,陳叔見到都唔認得出你,到時坐完飛機,魂舵舵,POWWOW都唔知找邊個好。飛來飛去飛返波士頓,陳太以為我講大話,要睡在廳就麻煩喇,老陳怕黑。變左成件葡式蛋撻。


搞翻譯又唔系叫你去選美。好似香港D女仔敢,個個話瘦身,搞到營養不良,仙風道骨,候百家先生會怪老陳多口,總之飲食要均衡,應肥就肥,應瘦就瘦,你是聰明女,應該明白,或者同貝姨傾下,她會過你一兩招,女人同女人講方便D。陳太做女仔個陣時,都是"豬"圓"玉"潤,現在改吃素,她說對健康好D。

[Edited at 2007-01-09 19:41]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
請教繁體中文專家三個翻譯問題: Jan 10, 2007

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?



[Edited at 2007-01-10 04:42]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:40
English to Chinese
+ ...
hohoho, I think it's Cantonese Jan 10, 2007

Chinoise wrote:

請教繁體中文專家三個翻譯問題:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!



好問題,我也很想知道這些語詞是什麼意思呢!

拜託各位廣東話(希望我沒搞錯)高手解說一下吧!PK 大叔、Pei Ling 小妹、Angus 大哥們。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我知乜也 Jan 10, 2007

[quote]Chinoise wrote:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

1)你話乜﹖
2)矇差差=稀裡糊塗﹐糊裡糊塗﹖
3)唔知點改(解)。唔明。我口-的矇喳喳。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
粵語很深奧哦...... Jan 10, 2007

感謝stone與jyuan, 並期待Angus這樣的香港粵語高手指點迷津!

stone118 wrote:
好問題,我也很想知道這些語詞是什麼意思呢!

拜託各位廣東話(希望我沒搞錯)高手解說一下吧!PK 大叔、Pei Ling 小妹、Angus 大哥們。


jyuan_us wrote:
1)你話乜﹖
2)矇差差=稀裡糊塗﹐糊裡糊塗﹖
3)唔知點改(解)。唔明。我口-的矇喳喳。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
等我答下你 Jan 10, 2007

Chinoise wrote:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?



[Edited at 2007-01-10 04:42]


乜=乜野=什麼=WHAT
e.g.有乜噤好=WHAT SO GOOD ABOUT IT
矇差差=應是矇查查之誤=不清楚=亂來(幹)=can't see things clearly, blur, act dumb, recklessly
e.g.唔好蒙查查做人=做人不要亂來,要懂看清楚風向
棚牙=排牙=WHOLE ROW OF TEETH
e.g.笑掉棚牙=張口大笑,整排牙齒也掉了


[Edited at 2007-01-10 23:45]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 00:40
Chinese to English
+ ...
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦. Jan 11, 2007

Chinoise wrote:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?



[Edited at 2007-01-10 04:42]

1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.

嘻嘻, 都是粵語的土話.


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! Jan 11, 2007

Angus Woo wrote:
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦.
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話.


真高兴有人称我为前辈,不过真的不敢当;)!
多谢Angus小辈的指教!:D 以后有粤语方面的翻译问题,老贝一定(继续)不耻下问!

老贝


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 04:40
Chinese to English
What's your favourite Cantonese dish? Jan 11, 2007

Hello to the Peers.

I don't know much about Cantonese food. Could you help me. And give me some advice. One of the peers doesn't visit the forum much these days. Perhaps he's not happy I caught him out on geography. Hope to hear from you soon.

Much appreciated.

Lesley



[Edited at 2007-01-11 20:17]

[Edited at 2007-01-11 20:18]

[Edited at 2007-01-11 20:24]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Lesley, Jan 11, 2007

Welcome to our Gourmet City! I am sure all our Cantonese colleagues in the Gourmet City will be willing to help you with this question...

Regards,
Betty


Lesley McLachlan wrote:

Hello to the Peers.

I don't know much about Cantonese food. Could you help me. And give me some advice.

Much appreciated.

Lesley


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »