Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!) Gijos autorius: Zhoudan
|
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39]
这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。
国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。
我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。
建军 | | |
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 18:00 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
Jianjun Zhang wrote:
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39]
这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。
国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。
我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。
建军
先來一個海內、海外一統, 再期待來一個海外、海內統一,不急。果然我們這一代比上一代聰明。如此一來,老陳就放心了。 | |
|
|
Angus Woo Local time: 07:00 iš kinų į anglų + ...
Chinoise wrote:
赶快给自己申请个勾勾吧。
Angus Woo wrote:
請問為什麼沒有付費卻可以有勾勾呢? 美女有特權? 哇:)
說得對, 說得對.
原來見到本人也可以認證, 那下次碰到已經在這裡註冊的香港的會員, 提醒幫忙認證就可以了.
我可是實實在在的活人, 不是編造出來的.
[Edited at 2006-10-14 04:26] | | |
Xiaoping Fu Kanada Local time: 15:00 iš kinų į anglų + ...
Jianjun Zhang wrote:
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39]
这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。
国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。
我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。
建军
Proz.com 不是联合国,没有主权问题,也不必和谁保持一致。国家地区的名称,应该以该地区人士自己的认同为准。据我观察,生活在台湾的人们,无论省籍不分蓝绿,认同“台湾”是最大公约数。我们这里考虑问题的基本点不是意识形态,更不是政治。我们考虑的无非是专业人士之间对自我认同的相互尊重而已。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 07:00 iš anglų į kinų + ...
Jianjun Zhang wrote:
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39]
这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。
国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。
我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。
建军
你翻譯的部分是我審校的,沒有多少修改,在國家地區名稱上,你的考量我非常明白,也很同意,所以完全沒有更動。
以美國為例,the United States of America 包含了許多個 States,這個名稱已經預留了伏筆,將來可能還有 States 加入。如果美國堅持只有他們才是 America,那就缺乏彈性,其它美洲國家必定會覺得不恰當。(美國的報紙有一大區塊新聞叫 Americas,都是美洲各地新聞;用 America(s) 不是沒有原因的。)
把當前中華人民共和國有效統治的地區稱為中國大陸,這是大家都接受的稱法;至於將來的中國會包含哪些地區,則是另一個問題。承認現狀才是改變現狀的基礎,談統一其實就是承認分裂的現狀。即使一國兩制,也還承認了香港的特殊性。無論統一還是分裂,實質上追求的是人類社會的安和樂利,這和婚姻的離合是相同的性質,離了婚的不一定要打破頭,互相尊重,大家還過得好好的。如果可能的話,我甚至還主張全球統一呢。
國家、社會、民族的形成,和婚姻關係一樣,有其自然的過程,各方面條件具備了,不成婚也難。該努力爭取的是實質上的東西,也就是人民之間的生活文化共同性、互依性和感情,不是那些口頭上、文字形式上的誰上誰下、誰主誰從、誰民誰主。
畢竟「民主法治」不是「你民我主,我以法治你」的做法,只要政治運作體制對了,能吸引更多人民支持,很自然就會形成理想的社會條件。大家已經有了共同的文化根源,相同的語言文字,這已經很是難能可貴;如果還要為那些名稱爭吵,浪費精神氣力,不是很可惜嗎?
我的老相識朱高正有回在同鄉聚會時談統獨,他說:「台灣跟中國的統獨問題只是個經濟問題;我今天賺三萬,統一了可以賺十萬,半夜醒來也會跟他統一。」當場有個女生站起來說:「我就是不稀罕賺他十萬。」站起來就走人。這個故事說明的是,經濟不是全部,政治也不是全部,感情基礎才是結合的要項。想一想,語言文字不正是溝通感情的工具嗎?尤其語言文字背後所包含的文化根源,那個力量才是最強大的。所以,不要誤用語言文字,善用它,人類的和平就會有保障。
[Edited at 2006-10-15 04:11] | | |
Chinoise Local time: 19:00 iš anglų į kinų + ...
趁早行动吧!
Angus Woo wrote:
說得對, 說得對.
原來見到本人也可以認證, 那下次碰到已經在這裡註冊的香港的會員, 提醒幫忙認證就可以了.
我可是實實在在的活人, 不是編造出來的. [Edited at 2006-10-14 04:26] | |
|
|
Xu Dongjun Kinija Local time: 07:00 Narys (2006) iš anglų į kinų
傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。
说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目... See more 傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。
说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39] ▲ Collapse | | |
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 18:00 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
Angus Woo wrote:
Chinoise wrote:
赶快给自己申请个勾勾吧。
Angus Woo wrote:
請問為什麼沒有付費卻可以有勾勾呢? 美女有特權? 哇:)
說得對, 說得對.
原來見到本人也可以認證, 那下次碰到已經在這裡註冊的香港的會員, 提醒幫忙認證就可以了.
我可是實實在在的活人, 不是編造出來的. [Edited at 2006-10-14 04:26]
按我的理解,把自己的PROFILE重新整理一下,核實資料後,便有『勾勾』了,這與是否看到中文版無關,看我牌子什麼都有,但是仍不讓我看到中文版,我也不知道原因在那裡。送上老許這首歌,是我最喜歡的其中一首。
http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=��������%20���ڽ�
浪子心聲
作詞:許冠傑/黎彼得 作曲:許冠傑 演唱:許冠傑
難分真與假
人面多險詐
幾許有共享榮華
簷畔水滴不分差
無知井裡蛙
徒望添聲價
空得意目光如麻
誰料金屋變敗瓦
命裡有時終須有
命裡無時莫強求
雷聲風雨打
何用多驚怕
心公正白璧無瑕
行善積福最樂也
人比海裡沙
毋用多牽掛
君可見漫天落霞
名利息間似霧化 | | |
Chinoise Local time: 19:00 iš anglų į kinų + ...
这事情能这样公正地得到解决,我打心眼儿感到高兴。谢谢Stonejohn!
stonejohn wrote:
傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。
说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39] | | |
Mark Xiang Local time: 07:00 iš anglų į kinų + ...
stonejohn wrote:
傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。
说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39]
郑重向您敬礼!!!
Mark | |
|
|
Chinoise Local time: 19:00 iš anglų į kinų + ...
也郑重向您敬礼并建议您也申请斑竹!
Mark Xiang wrote:
stonejohn wrote:
傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。
说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!
Chinoise wrote:
在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?
[修改时间:2006-10-12 14:39]
郑重向您敬礼!!!
Mark | | |
Chinoise Local time: 19:00 iš anglų į kinų + ... IMHO, 高人总是自谦,其实大可不必。 | Oct 15, 2006 |
Your previous profile picture looks even better...:)
Shaun Yeo wrote:
Ms Zhoudan、Ms Chinoise:
两位别取笑了,那是我04年的照片。日前揽镜自照,惊见满头灰发如霜。心乱如麻之余,无奈只能找出旧时照,妄图唤回旧时容。此举虽有自欺欺人之嫌,但画饼充饥,却也聊胜于无。眼下世道艰难,小弟这小小的自我陶醉状,于人于已并无大碍,还请两位恕罪则个。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 07:00 iš anglų į kinų + ...
stonejohn wrote:
傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。
在台灣的中華民國憲法裡,到今天還包含整個蒙古,也就是連蒙古共和國也包含在中華民國所代表的中國裡。大家都知道那不是事實,不過有些人就是不願意依據事實改正,跟他們說明事實還會被他們怒言相向,所以一般情況下,我總是說「自己爽就好」。這是台灣的一般說法,也就是自我感覺好就行了,反正國民黨連台灣都無法代表,他們高興代表別人就自以為代表吧,我倒無妨。 | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |