Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6] >
學點廣東話
Gijos autorius: jyuan_us
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
鬼不一定是指外國人 Sep 14, 2007

鬼打鬼=內訌
油炸鬼=油條,油炸儈
無鬼用=無能力
鬼噤好=極之好
鬼噤衰=極之壞
鬼睬你=真的不理會你
生鬼=生動、靈活,得人喜歡

[Edited at 2007-09-14 18:56]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:04
iš anglų į kinų
+ ...
颠倒黑白 Sep 15, 2007

那些贪官污吏、恶霸、黑矿主以及其他各种干阴暗勾当的罪犯,当然会认为“举报人”和“卧底”是“鬼鬼祟祟”,而他们自己则是“光明正大”(应读为明目张胆)。
pkchan wrote:

鬼頭﹕頭=主管,阿一哥,領導,鬼頭=老番主管,外國人領導
鬼頭仔=鬼鬼祟祟的人=鬼鬼鼠鼠的人,不見得光的,舉報人,臥底,無間道,二五仔,通風報信的人。

[Edited at 2007-09-14 18:15]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:04
iš kinų į anglų
+ ...
不是的,其實那些多數都是正確的漢字,只是現在的人用得很少罷了 Sep 17, 2007

Tingting Huang wrote:

谢谢PK书摘录,我有一个问题。粤语里的很多字汉语没有。那些字是另造的呢还是本来古汉语中就有?比如你说的来字,粤语念做嚟,我想知道的是古时候就用嚟吗?


冇、攰、俾這些其實都是古字。

粵語是當今中國方言中,對〈雅言〉保存得最完整的方言了。也就是說孔子活著的時候,講課說話的發音很多地方就和現在的粵語相類似。雅言在那個時代就相當於今天的普通話,只是那個時候還屬於讀書人或者官家用的語言,如此而已。

唐詩宋詞,除了平仄格律之外,其實還有入聲,這個入聲在粵語中依然保持到今天,相反在普通話當中就消失了。從這一點來說,國人如果要學好國學的詩詞歌賦,是必須要懂一些像粵語這樣的南方的方言的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:04
iš anglų į kinų
+ ...
南方方言 Sep 17, 2007

Angus Woo wrote:

不是的,其實那些多數都是正確的漢字,只是現在的人用得很少罷了

冇、攰、俾這些其實都是古字。

粵語是當今中國方言中,對〈雅言〉保存得最完整的方言了。也就是說孔子活著的時候,講課說話的發音很多地方就和現在的粵語相類似。雅言在那個時代就相當於今天的普通話,只是那個時候還屬於讀書人或者官家用的語言,如此而已。

唐詩宋詞,除了平仄格律之外,其實還有入聲,這個入聲在粵語中依然保持到今天,相反在普通話當中就消失了。從這一點來說,國人如果要學好國學的詩詞歌賦,是必須要懂一些像粵語這樣的南方的方言的。


在歷史上,漢人被北方蠻族驅趕,一直逃難,越遷越往南,他們帶著原本的漢語,也懷念著原來的家鄉,因此在他們的語言裡儘量保存古音。比方說,入聲字在客家語和閩南語裡頭也同樣保存著。用廣東話讀〈雅言〉和用上述兩種方言讀,聲調語音都非常相近,用現代漢語反而差距很大。

沒錯,冇、攰、俾這些字在閩南方言和客家語裡都還存在。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
安仔發聲,PK書收聲 Sep 17, 2007

但要補充的是,在香港念書的時候,國文老師是用廣東話教中國語文,念起詩詞歌賦時,聲韻鏗鏘,反而用普通話去念,便變得無韻味,這大概是安仔所說﹕粵音自古多雅言之故。

Angus Woo wrote:

Tingting Huang wrote:

谢谢PK书摘录,我有一个问题。粤语里的很多字汉语没有。那些字是另造的呢还是本来古汉语中就有?比如你说的来字,粤语念做嚟,我想知道的是古时候就用嚟吗?


冇、攰、俾這些其實都是古字。

粵語是當今中國方言中,對〈雅言〉保存得最完整的方言了。也就是說孔子活著的時候,講課說話的發音很多地方就和現在的粵語相類似。雅言在那個時代就相當於今天的普通話,只是那個時候還屬於讀書人或者官家用的語言,如此而已。

唐詩宋詞,除了平仄格律之外,其實還有入聲,這個入聲在粵語中依然保持到今天,相反在普通話當中就消失了。從這一點來說,國人如果要學好國學的詩詞歌賦,是必須要懂一些像粵語這樣的南方的方言的。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:04
iš kinų į anglų
+ ...
大致的變遷過程就是如此 Sep 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
在歷史上,漢人被北方蠻族驅趕,一直逃難,越遷越往南,他們帶著原本的漢語,也懷念著原來的家鄉,因此在他們的語言裡儘量保存古音。比方說,入聲字在客家語和閩南語裡頭也同樣保存著。用廣東話讀〈雅言〉和用上述兩種方言讀,聲調語音都非常相近,用現代漢語反而差距很大。

沒錯,冇、攰、俾這些字在閩南方言和客家語裡都還存在。

個人感覺,國文教育方面台灣比香港要搞得更好,wenjer讀書的時候,國文課程應該比現在的要難和深一些。這方面聽wenjer說應該不會錯。

pk書前輩莫開玩笑,我只是剛好路過來看看。:)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
安仔,問你一點題外話 Sep 18, 2007

這是香港人才感興趣的,你對陳太出戰港島區立法會議席,掂睇?拆天星、皇后又掂想?你應住在港島,對這些問題可以講下嗎?

 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 11:04
iš kinų į anglų
+ ...
遵命 Sep 19, 2007

pkchan wrote:

這是香港人才感興趣的,你對陳太出戰港島區立法會議席,掂睇?拆天星、皇后又掂想?你應住在港島,對這些問題可以講下嗎?

其實政治不是我喜歡談的問題。不過這個事情也確實值得說說。

兩方面說吧。

1. 陳太參選,意義深遠,不是一個立法席位的問題,目標還是特首的選舉。這也就是為什麼中央政府很關注這個問題的原因。因為從中央目前的安排來看,還是要走當初英國人搞的以行政為主導的管治策略,而不是立法主導,這是中央一貫的立場。由於陳太和曾特首同為公務員背景,在行政系統人脈甚廣,資歷甚深,這是其他覬覦特首寶座的人所不具備的特殊條件,因此可以對曾構成實際威脅。這也就是為什麼其他民主派雖然內心極渴望這個立法會議席,但卻只能退卻,因為只有她才有資格超越黨派,而且日後能夠直接威脅到曾,這是泛民主派的終極目的。其他的參選人都不具備這樣的實力。

陳太進入立法會,這實際上是把戰場從立法系統,擴大到行政系統。政治策略上說,陳太這麼做很是冒險,會給行政體系帶來什麼樣的影響,現在都還不好說。由於陳太的特殊資歷,這個策略有可能給公務員體系帶來混亂,造成公務員內部的分裂,使得特區政府的管治效率降低。此舉是將香港帶進真正的三權分立,還是將香港帶進立法既不能主導,而行政也不能順利執行特首的管治這種混亂局面,還有很多不確定因素。但陳太確實有資格在公務員當中製造分化,影響曾特首的管治威信。

2. 而另一方面,中央明白英國雖然從香港敗退,但總是希望通過選舉將實際管轄權透過選舉,從親中的人手中再奪回到親英的人手中。這就是為什麼英國人惟獨在要從香港撤退的時候,才突然提出香港要民主的動機,跟香港人的民主訴求沒有任何關係。在之前的100多年殖民統治期間從未提過民主就是明証。英國人的打算是,雖然按照基本法,特首是中央任命,但如果香港變成了立法主導,由立法系統凌駕於行政之上,而立法會和特首是普選的,那麼中央的任命權力等於被廢除了,也就達到了香港依然沒有真正回到中國管治的範圍內這個目的。由於,香港搞了上百年去中國化的教育,越早進行普選,選出親英人士的機率就越高,相反,如果香港在回歸之後接受了幾十年的愛國教育,選出來的人親中的概率就越高。所以中央不同意盡早進行普選,也不給出時間表,只說到條件成熟再進行普選。

陳太立法會選舉即使贏了其實也只是前哨戰,真正的衝突在後面。估計她可以穩贏。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
一切為命是從 Sep 20, 2007



大叔從前是奉英國人為主人,現在改了,視美國人為主人,不過在奴化教育下,始終不願做奴才。在午飯時,與同事談起香港問題,總覺得一般香港人,仍然迷
... See more


大叔從前是奉英國人為主人,現在改了,視美國人為主人,不過在奴化教育下,始終不願做奴才。在午飯時,與同事談起香港問題,總覺得一般香港人,仍然迷信英國那一套,相信只有殖民地官員,才能管治好香港。陳方安生本來就應是香港第一任行政長官,因末代港督肥彭的政改,所以不能坐直通車,現在,有一些人希望陳太出來做下一任行政長官,為她明鑼開道,看來機會非常渺茫,年齡是一個因素,現實亦是一個問題。陳太被喻為是穿長衫的英國人,現在更不是97年的中國。精英治港,曾蔭權意屬是另有其人,這莫非是殺皇后的林鄭月娥

[Edited at 2007-09-20 18:53]

[Edited at 2007-09-20 18:57]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
埋单≠买单 ,“埋”(mái) Sep 21, 2007

http://64.233.169.104/search?q=cache:s-Ppp_3UOiQJ:zhidao.baidu.com/question/7984412.html%20埋單與買單-&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us

在粤方言中,“埋”(mái)除了有普通话中的“盖住、藏”的意思外,还有地域性极强的特定意义。归结起来,主要有下�
... See more
http://64.233.169.104/search?q=cache:s-Ppp_3UOiQJ:zhidao.baidu.com/question/7984412.html%20埋單與買單-&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us

在粤方言中,“埋”(mái)除了有普通话中的“盖住、藏”的意思外,还有地域性极强的特定意义。归结起来,主要有下列四种:

(1)靠拢,接近,如“埋口的”(近一点)、“埋身”(近身)、“埋位”(入座)、“埋尾”(收尾)、“行埋一边”(靠边站)等。

(2)对上一含义的引申,如双方交锋、冲突叫“埋牙”,采取行动叫“埋手”等。

(3)聚拢、汇集,如“埋口”(伤口愈合)、“埋堆”(扎堆)、“执埋”(分门别类地收拾东西)等。

(4)对第三种用法的引申,如汇总数据便叫“埋数”,结账就叫“埋单”。

了解了“埋单”一说的由来,我们就会明白,在餐馆结账应该说“埋单”,而不是“买单”。

埋单≠买单


[Edited at 2007-09-21 15:06]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:04
iš anglų į kinų
+ ...
香港人的处境和心境到底和台湾人的不同 Sep 21, 2007

pkchan wrote:

... 在午飯時,與同事談起香港問題,總覺得一般香港人,仍然迷信英國那一套,相信只有殖民地官員,才能管治好香港。...


经过那么多次被殖民统治后,台湾人根本上已经看穿了殖民者的本质,所以宁可自己一点一滴学习如何当自己的主人,也不再相信只有殖民官员才能治理这个还不成国家的地方。

香港人的处境和台湾人的处境很不同,所以心境当然也不同,能接受别人安排的程度当然和台湾人的接受度不同。不过,两者之中都可能有人容易给自己惹上麻烦,所以聪明些的大都备了第二个国籍、第二本护照。据说中国内地某些人也有那样的危机意识,所以也作了类似的准备。

其实,天下的分分合合很正常,欧洲人也是征战了好几个世纪才发展出既让各国仍然拥有主权,又让整体能有一致的经济和政治利益的协调。达到这个地步,很不简单,需要很大的耐心和恒心,否则再次分裂也不是不可能的,而且还可能引发内部战争。以目前的状况来看,欧盟还是相当理想的联邦体制,比美国还要灵活。大中华地区是否能发展出那样的灵活?我不怎么相信在我的一生中能看到,不过还是期望有人有智慧地往那个方向努力,那就可能有那么一天达到欧洲的文明水平。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
紐西蘭那個把親生女兒遺棄了的是怎麼回事﹖ Sep 21, 2007

Lu Zou 在哪裡啊﹖出來跟大家說道說道。

[Edited at 2007-09-21 22:11]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
拍拖 Oct 23, 2007

百度﹕
拍拖原为珠江口一带航运俗语。珠江口航运发达,通常大船载货并拖小船
一艘,主航道大拖小;近岸时,大船吃水深,难以靠岸,此时小船便卸货上岸,
来回相依。后以此形象比喻男女恋爱时的互相关心和难舍难分,约定俗成,谓
之“拍拖”也!而原意反湮灭,鲜为人知。

恋爱中人又有多少是真正的“拍拖”呢?人生海洋里,执子之手�
... See more
百度﹕
拍拖原为珠江口一带航运俗语。珠江口航运发达,通常大船载货并拖小船
一艘,主航道大拖小;近岸时,大船吃水深,难以靠岸,此时小船便卸货上岸,
来回相依。后以此形象比喻男女恋爱时的互相关心和难舍难分,约定俗成,谓
之“拍拖”也!而原意反湮灭,鲜为人知。

恋爱中人又有多少是真正的“拍拖”呢?人生海洋里,执子之手,与子偕
老,相携与共,永远拍拖!

維基百科﹕
拍拖,係指一男一女嘅單獨約會,通常有先約定嘅會面時間、地點同埋活動。目的一般係培養愛情、鞏固感情、選擇配偶。 亦有一啲人嘅目的係消閒解悶。

拍拖原本係講中國廣州珠江上面嘅艇仔拖住咁拍埋來行,後用來比喻男女拍住行或坐嘅親密。拍拖嘅對象叫「拖友」。

PK﹕拍=合拍,並排而行。拖=手牽手、手拖手。香港人又稱之為﹕拖手仔。引申出來其他意思有指,把兩份報紙並在一起當一張的價錢來賣,稱為拍拖報。拍住上即並排而上。現在,男女談心曬月光都已經很少在路上走了,但是在GOOGLE上,拍拖竟然還有1,830,000條。


[Edited at 2007-10-23 13:05]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:04
iš anglų į kinų
+ ...
只有小船一艘吗? Oct 23, 2007

pkchan wrote:

百度﹕
拍拖原为珠江口一带航运俗语。珠江口航运发达,通常大船载货并拖小船一艘,主航道大拖小;近岸时,大船吃水深,难以靠岸,此时小船便卸货上岸,来回相依。后以此形象比喻男女恋爱时的互相关心和难舍难分,约定俗成,谓之“拍拖”也!而原意反湮灭,鲜为人知。

恋爱中人又有多少是真正的“拍拖”呢?人生海洋里,执子之手,与子偕老,相携与共,永远拍拖!


好像在电影里看过几次,都是好几条小船和一艘大船拍拖着的,像辜鸿铭所说的那样,一只茶壶配上几只茶杯。 能这样永远拍拖的,确实不多。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 22:04
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
「拍拖」續談 Oct 23, 2007

香港電台俗語趣談﹕「拍拖」–「拍埋」而「拖行」
以前珠江上有稱"花尾大渡"的木造船屋,修華麗,高二、三層,可容數百人,類似我們在沙田或香港仔的華舫。船屋本身沒有動力,雖靠小輪船用長纜拖行。每遇窄道或船多擠迫的江面時,船屋與小輪船只好緊緊依靠,相互而行,意即「拍理」而仍要「拖行」,因此船家行語有謂「拍拖」也。
那但凡熱戀中的男女,花前月下,把臂漫步,互相依偎,就正是兩船拍拖之境爾。

HMak
2003-01-22 10:15:11
系唔系又系源于英文啊
系唔系又系源于英文"Park talk"啊?
不过系我估嗟。

PK﹕看來 「拍拖」是與船艇有關,"Park talk"較牽強。至于一船拖數艇,那要看繩纜與動力,吃不消就會『甩(粵音NUT,脫掉之意)拖』。



[Edited at 2007-10-23 15:57]


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

學點廣東話






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »