Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
诸位讨论一下目前法律翻译的价格情况
Gijos autorius: Doroto
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
大陆与台湾在汉语表达方面的差异是很明显的! Jun 23, 2007

如果不考虑对原文的理解,但就汉语表达来讲,大陆与台湾、香港的表达方式确实存在明显的差异!

不知道下面这段英文台湾版的译文如何?


The Vendor shall for a period of 7 years following Completion provide or procure to be provided to the Purchaser all such information in its possession or under its control as the Purchaser shall from time to time reasonably require relating to the business and affairs of the Co
... See more
如果不考虑对原文的理解,但就汉语表达来讲,大陆与台湾、香港的表达方式确实存在明显的差异!

不知道下面这段英文台湾版的译文如何?


The Vendor shall for a period of 7 years following Completion provide or procure to be provided to the Purchaser all such information in its possession or under its control as the Purchaser shall from time to time reasonably require relating to the business and affairs of the Company and in any case where such information is not the exclusive property of the Company will give or procure to be given to the Purchaser, its directors and agents access to such information and will permit the Purchaser to take copies of the same provided always that the disclosure of such information shall not in any way operate to modify or discharge any of the Warranties or otherwise to limit the liability of the Vendor under this Agreement.





卖方应当在交易完成后7日内,根据买方不定期提出的合理要求,向买方提供,或者使他人向买方提供其占有或者控制的涉及该公司业务及其他事项的全部信息。并且,在任何情况下,如果上述信息并非该公司的专属财产,则给予买方、买方各董事及代理人,或者使他人给予买方、买方各董事及代理人接触该信息并对该信息进行复制的权利。但是,在任何情况下,上述信息的披露均不得以任何方式修改或者撤销附录5中规定的各项保证 ,也不得以任何方式限制卖方根据本协议所承担的义务。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
不客气 Jun 23, 2007

liurenli wrote:

我是因对最后一句感到困惑才把它帖出来,您的理解很好地解答了我的问题,非常感谢!


你的理解方向原本已经对上了,只是在分号后的那句话上,你有些拘泥于原文的表达方式,因此造成理解上的困惑。其实,无论哪一种语言文字书写的法律文件都有一定的法理依据,明白背后的法理,措辞上的问题都会变得容易解决。汉语毕竟是我们最习惯的语言,因此要写出语意和文理能通、语言也畅顺的文字并不困难。

我曾为台湾某公共政策研究机构翻译美国公共输电网特许业者对于私产电力联结进入公网时所需的技术规格在法律上的必要规范条文,连同私产电力置入公网所需的申请表格也要翻译,那种钜细靡遗的法律规范文字,翻译起来真会教人食不知味、寝不遑安。幸好价钱很好。厚厚三百多页的东西早翻译好了,但这五年来台湾的立法机构却还没有为相应的公共输电政策做出法律规范,因此台湾的公共电网在夏天依然会有缺电的情况,而许多财团为了自身企业的工厂设施所做的气电共生投资,却一点都使不出力量来帮忙抒解问题。说到底,还是政治大于法律,谁掌权谁说了算,即使签订的条文到时候还是照样发生毁约情况,而且受损的弱势方还真的求告无门呢:因为“衙门八字开,没钱莫进来。”


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
恐有歧义? Jun 23, 2007

关于第一句,英文很明确,就是independently of each of the others (i.e., other restrictions not independently of the seller)。但文哲兄和liurenli 兄的译法,即使从上下文看来,或许仍有两种相等可行的释义:

原文:

Each of the restrictions set out in this Clause 6 shall be enforceable by the Purchaser independently of each of the others...

Wenjer Leuschel wrote:
本第6条规定的各项限制条件,买方均可单独实施……

liurenli wrote:
本第6条规定的各项限制条件买方均可单独实施……


窃以为上述两个类似的译法恐有下列歧义:
1. 本第6条规定的各项限制条件,买方均可单独实施:即各项条件之间不相制约关联(这应该是正确的解读)
2. 本第6条规定的各项限制条件,买方均可单独实施:即买方无须征得卖方同意(虽非原意,但难保读者不生此解读)

我觉得或可利用这个方法解决歧义:
试译:本第6条规定的各项限制条件均可独立于彼此,由买方实施……(至于是不是单独由买方决定并实施,或须先经双方同意,再由买方实施,原文不详,译者不问。)

一点浅见,请大家指教。

[Edited at 2007-06-23 07:46]


 
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
并不是这样 Jun 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

liurenli wrote:

我是因对最后一句感到困惑才把它帖出来,您的理解很好地解答了我的问题,非常感谢!


你的理解方向原本已经对上了,只是在分号后的那句话上,你有些拘泥于原文的表达方式,因此造成理解上的困惑。其实,无论哪一种语言文字书写的法律文件都有一定的法理依据,明白背后的法理,措辞上的问题都会变得容易解决。汉语毕竟是我们最习惯的语言,因此要写出语意和文理能通、语言也畅顺的文字并不困难。

我曾为台湾某公共政策研究机构翻译美国公共输电网特许业者对于私产电力联结进入公网时所需的技术规格在法律上的必要规范条文,连同私产电力置入公网所需的申请表格也要翻译,那种钜细靡遗的法律规范文字,翻译起来真会教人食不知味、寝不遑安。幸好价钱很好。厚厚三百多页的东西早翻译好了,但这五年来台湾的立法机构却还没有为相应的公共输电政策做出法律规范,因此台湾的公共电网在夏天依然会有缺电的情况,而许多财团为了自身企业的工厂设施所做的气电共生投资,却一点都使不出力量来帮忙抒解问题。说到底,还是政治大于法律,谁掌权谁说了算,即使签订的条文到时候还是照样发生毁约情况,而且受损的弱势方还真的求告无门呢:因为“衙门八字开,没钱莫进来。”




多谢您的鼓励!但是我的译文中之所以出现那样的毛病,并不单纯是拘泥于原文表达方式的原因(我知道您这是跟我客气),主要还在于我对"shall apply"之后的含义并未真正理解。这反映的是译者对英文尚未达到驾轻就熟的理解和驾驭能力,我必须承认。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
不同凡响 Jun 23, 2007

Shaun Yeo wrote:

我觉得或可利用这个方法解决歧义:
试译:本第6条规定的各项限制条件均可独立于彼此,由买方实施……(至于是不是单独由买方决定并实施,或须先经双方同意,再由买方实施,原文不详,译者不问。)


保持了原文的“创造性模糊”。高明!

不过,所谓的“实施”在法律上有一定的理解,被实施的当然是各项限制条件,而且实施者绝对是买方。

因此,解决歧义的方式改译为:本第6条规定的各项限制条件乃各自独立,买方均可个别实施。

至于 Shaun Yeo 的“均可独立于彼此”,那个“独立于彼此”好象在写文学的文章;既然独立,当然互不相干,因此“于彼此”是赘语。


[Edited at 2007-06-24 02:47]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
原先那段话如果在台湾翻译 Jun 23, 2007

liurenli wrote:

大陆与台湾在汉语表达方面的差异是很明显的!


我们在台湾常用“之乎者也”,所有法律文件都有几分文言的倾向。原先那段话如果在台湾翻译,我的措辞会很不同。

你另外这个译文稍微复杂些,我有空再回头来谈。可能其他同仁会有好的见解和建议。先搁一下。


 
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
您若不说真还没瞧出来! Jun 23, 2007

Shaun Yeo wrote:

关于第一句,英文很明确,就是independently of each of the others (i.e., other restrictions not independently of the seller)。但文哲兄和liurenli 兄的译法,即使从上下文看来,或许仍有两种相等可行的释义:

原文:

Each of the restrictions set out in this Clause 6 shall be enforceable by the Purchaser independently of each of the others...

Wenjer Leuschel wrote:
本第6条规定的各项限制条件,买方均可单独实施……

liurenli wrote:
本第6条规定的各项限制条件买方均可单独实施……


窃以为上述两个类似的译法恐有下列歧义:
1. 本第6条规定的各项限制条件,买方均可单独实施:即各项条件之间不相制约关联(这应该是正确的解读)
2. 本第6条规定的各项限制条件,买方均可单独实施:即买方无须征得卖方同意(虽非原意,但难保读者不生此解读)

我觉得或可利用这个方法解决歧义:
试译:本第6条规定的各项限制条件均可独立于彼此,由买方实施……(至于是不是单独由买方决定并实施,或须先经双方同意,再由买方实施,原文不详,译者不问。)

一点浅见,请大家指教。

[Edited at 2007-06-23 06:23]



确实存在您说的歧义。




[修改时间: 2007-06-23 07:56]


 
Doroto
Doroto
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
不要有必要的增添 Jun 23, 2007

liurenli wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

liurenli wrote:
很少遇到具体讨论法律翻译的帖子


BTW, 你回贴编辑前文时,请注意 quote 和 unquote 的对称平衡;该删除的地方删除,不该删除的地方留着,否则谁问的谁答的都搞乱了。


[Edited at 2007-06-07 05:20]




下面这段英文是我从正在翻译的项目上摘录的一段,内容不多,但感觉可以考验译者对原文含义的准确把握能力、对汉语的重新组织能力以及对法律习惯的了解。有兴趣(并有时间的)朋友可以体会一下:

Each of the restrictions set out in this Clause 6 shall be enforceable by the Purchaser independently of each of the others and its validity shall not be affected if any of the others is invalid; if any of those restrictions is void but would be valid if some part of the restrictions were deleted the restriction in question shall apply with such modification as may be necessary to make it valid.





本第6条规定的各项限制条件买方均可单独实施。并且,任何一项限制条件的无效均不影响其余限制条件的效力;如果某项限制条件被宣布无效,但经删除其中的部分限制内容后将变为有效,则对存在问题的限制内容的处理应同样适用于使该限制条件变为有效所做的必要修正部分。





[修改时间: 2007-06-23 03:23]



Liu兄之翻译基本顺畅,但的确有一些问题。Wenjer修正之后,顿显精炼,对Wen兄的功底,可窥见一般。

“被宣布”,这样的语言是不可以增添的,会导致疑义。谁来宣布? 是当事人嘛?是法院? 而原文并没有该等意思,仅说,‘若任一该等限制无效’而已,因此增加这个词会在实体上改变当事人之间的权利义务,这是译者说忌讳的。

最后一句的翻译:则应作出该等使其有效的必要修改以适用所言之限制。

大盖源于法律语言之不同,“void”在大陆不会翻译成“不适法”,而应是指“无效”。


Shaun Yeo提出的问题应不成问题吧,上下文看“others”应指其他限制条件无疑。

“in any case where such information is not the exclusive property of the Company ”,Liu兄,大概没有注意到不应该把case之后单独翻译,你的原翻译大概偏差颇大,实际上是说“如果该等信息非属公司专有财产的”。。。。大概你赶时间,没仔细推敲吧。

以上拙见,还请指正!


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
一点意见…… Jun 23, 2007

liurenli wrote:
The Vendor shall for a period of 7 years …… the disclosure of such information shall not in any way operate to modify or discharge any of the Warranties or otherwise to limit the liability of the Vendor under this Agreement.

卖方应当在交易完成后7日内……但是,在任何情况下,上述信息的披露均不得以任何方式修改或者撤销附录5中规定的各项保证 ,也不得以任何方式限制卖方根据本协议所承担的义务。

1. 7日当是7年之误。
2. 最后一段,汉语表达似乎不太顺畅?

胡言乱语,还请别介意。


 
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
既然帖出来,就是要让大家评论的! Jun 23, 2007

Shaun Yeo wrote:

liurenli wrote:
The Vendor shall for a period of 7 years …… the disclosure of such information shall not in any way operate to modify or discharge any of the Warranties or otherwise to limit the liability of the Vendor under this Agreement.

卖方应当在交易完成后7日内……但是,在任何情况下,上述信息的披露均不得以任何方式修改或者撤销附录5中规定的各项保证 ,也不得以任何方式限制卖方根据本协议所承担的义务。

1. 7日当是7年之误。
2. 最后一段,汉语表达似乎不太顺畅?

胡言乱语,还请别介意。



谢谢您提醒!

上面的内容是我从正在翻译的稿子上顺便取下来的一段。既然帖出来,就是要让大家评论的,兄台不用客气。



[修改时间: 2007-06-23 10:31]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
Void and null Jun 23, 2007

Doroto wrote:

大盖源于法律语言之不同,“void”在大陆不会翻译成“不适法”,而应是指“无效”。


其实,在台湾大部分的人也翻译成“无效”。法律上有 invalid 相对于 valid,也有 void and null 的说法,指的是法律文件规范条文的有效性自始不存在,那么该如何解说 void and null 的理由呢?

我考虑的是法理,因此我译成“不适法”。当然,这个词是有商榷的余地的。改回无效,我并无异议。只是文中说来说去都是 valid 和 invalid,冒出了个 void 也是 invalid,要是再来个 null,也又是无效,我觉得有点死板,所以顺着后头的 apply 把这个 void 换个方式说了。就当闹着玩的吧。;)


 
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
不用给我找借口! Jun 23, 2007

Doroto wrote:

liurenli wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

liurenli wrote:
很少遇到具体讨论法律翻译的帖子


BTW, 你回贴编辑前文时,请注意 quote 和 unquote 的对称平衡;该删除的地方删除,不该删除的地方留着,否则谁问的谁答的都搞乱了。


[Edited at 2007-06-07 05:20]




下面这段英文是我从正在翻译的项目上摘录的一段,内容不多,但感觉可以考验译者对原文含义的准确把握能力、对汉语的重新组织能力以及对法律习惯的了解。有兴趣(并有时间的)朋友可以体会一下:

Each of the restrictions set out in this Clause 6 shall be enforceable by the Purchaser independently of each of the others and its validity shall not be affected if any of the others is invalid; if any of those restrictions is void but would be valid if some part of the restrictions were deleted the restriction in question shall apply with such modification as may be necessary to make it valid.





本第6条规定的各项限制条件买方均可单独实施。并且,任何一项限制条件的无效均不影响其余限制条件的效力;如果某项限制条件被宣布无效,但经删除其中的部分限制内容后将变为有效,则对存在问题的限制内容的处理应同样适用于使该限制条件变为有效所做的必要修正部分。





[修改时间: 2007-06-23 03:23]



Liu兄之翻译基本顺畅,但的确有一些问题。Wenjer修正之后,顿显精炼,对Wen兄的功底,可窥见一般。

“被宣布”,这样的语言是不可以增添的,会导致疑义。谁来宣布? 是当事人嘛?是法院? 而原文并没有该等意思,仅说,‘若任一该等限制无效’而已,因此增加这个词会在实体上改变当事人之间的权利义务,这是译者说忌讳的。

最后一句的翻译:则应作出该等使其有效的必要修改以适用所言之限制。

大盖源于法律语言之不同,“void”在大陆不会翻译成“不适法”,而应是指“无效”。


Shaun Yeo提出的问题应不成问题吧,上下文看“others”应指其他限制条件无疑。

“in any case where such information is not the exclusive property of the Company ”,Liu兄,大概没有注意到不应该把case之后单独翻译,你的原翻译大概偏差颇大,实际上是说“如果该等信息非属公司专有财产的”。。。。大概你赶时间,没仔细推敲吧。

以上拙见,还请指正!







我不那么脆弱,直言不讳就好!

不过您把两段译文的评论放在了一起,大家可能看不大明白。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
一点澄清 Jun 23, 2007

Doroto wrote:
Shaun Yeo提出的问题应不成问题吧,上下文看“others”应指其他限制条件无疑。

Doroto兄大概看太快了吧,我说过Others明显没有异义,可能引起不同解释的是前面两位译友的汉译。


 
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
能否继续解释一下? Jun 23, 2007

Doroto wrote:


“in any case where such information is not the exclusive property of the Company ”,Liu兄,大概没有注意到不应该把case之后单独翻译,你的原翻译大概偏差颇大,实际上是说“如果该等信息非属公司专有财产的”。。。。大概你赶时间,没仔细推敲吧。

以上拙见,还请指正!




上面这部分看了半天没弄明白,能否对“偏差颇大”进一步解释一下?我怎么觉得您说得跟我翻译的没有区别啊?



[修改时间: 2007-06-23 23:08]


 
lawliu
lawliu
Local time: 11:03
iš anglų į kinų
+ ...
另外 Jun 24, 2007

Doroto wrote:


“被宣布”,这样的语言是不可以增添的,会导致疑义。谁来宣布? 是当事人嘛?是法院? 而原文并没有该等意思,仅说,‘若任一该等限制无效’而已,因此增加这个词会在实体上改变当事人之间的权利义务,这是译者说忌讳的。

最后一句的翻译:则应作出该等使其有效的必要修改以适用所言之限制。

大盖源于法律语言之不同,“void”在大陆不会翻译成“不适法”,而应是指“无效”。




以您看这个"void"如何才能让它“无效”呢?总不会自己无效吧!我觉得“被宣布”其实并未实质上改变原文的“模糊”效果。谈不上犯了什么“忌讳”吧!大帽子压得我好难受!

最后一句我已经根据wenjer的建议做了修改。不过您的“则应作出该等使其有效的必要修改以适用所言之限制”似乎跟我犯了一样的错误,并未理解原文中apply with 的本意。您可以仔细体会一下wenjer的译文。

[修改时间: 2007-06-24 01:55]


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诸位讨论一下目前法律翻译的价格情况






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »