Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点
Thread poster: Sunny Xia
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 01:09
English to Chinese
受益良多 Jun 15, 2007

我以前一直忙。自己一份编辑的工作,又兼职做翻译,后来出国后又忙着考试,适应,半年没怎么做翻译。国内的客户基本是断了。最近闲下来,有点茫然,今天看了您的话,受益良多。我想这是我好好学习他人经验,反思自己长处与短处的时间。正所谓磨刀不误砍柴功。

谢谢您的“废话”。:)
Wenjer Leuschel wrote:

我记得有人公开告诉别人:听他废话那么多干什么,问他要要看有没有项目可给比较实际。

其实,每个人的胃纳都有限,不可能什么项目来都承接,更不可能在互信基础建立起来之前,随便承接一个项目转给任何同仁。市场那么大,每个人都找得到自己的小小角落,都可以生活下去,不见得一定要仰赖其它同仁。天助自助者,怎么待人就会被怎么对待。任何人都不可能对那些不尊重他的人太客气,最大的客气也不过是最起码的不做人身攻击。同仁之间的合作关系只能随缘。

我在这里贴了数十万字,对那些不能领会的人,都是废话。但我很清楚,我说的废话对某些人起了正面积极的作用,他们因此找到自己的道路。这一点就值得欣慰了,因为当我需要那些受到启发的人帮我解决问题时,他们乐意帮我忙。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 13:09
Chinese to English
+ ...
你好 Jul 8, 2007

我也是在北京的的自由翻译。来proz半个多月了,注册正式会员不久。比较幸运,就在我升级正式会员前一天,收到一个客户项目。有时间多交流。

 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
我也觉得Sunny 不用担心 Jul 8, 2007

我也认为Sunny有好的专业背景,又有market sense, 而且做过市场传讯方面的工作,肯定知道有那些渠道是可以直接去联系客户的。而且,还可以考虑在翻译工作上作些增值工作。

按照不同的客户类型,把样本做好了,附上,直接向目标客户发过去。有的时候需要一点follow up,再多一些耐心。

我前段时间看到英文论坛上有人问,多长时间才能在这个领域站住脚。有人说,如果三年内你还不能养活自己的话,你就不适合在这个行业做。我觉得三年长了,就按照普通做生意,或者开公司的法则来看,半年小有成效,一年差不多能糊口,应该是比较合理的时间。
不知道这样说是不是对。


 
samuel020
samuel020
English to Chinese
质量跟专业化是成功开拓市场的关键 Aug 30, 2007

在proz注册已经很久了,不过一直没有出来透气.
看了各位同道在开拓市场方面的建议,我总结了我既往的一些经验,在这里跟大家分享一下.
第一,一定要确保自己翻译稿的质量.每一份翻译你都要很认真的去做,不管价格高低,也不管数量多少. 因为只有保证了质量,你的客户的生意才能进一步拓展,你客户的生意拓展了,你接的单也就会越来越多.
第二,准确定位是非常有必要的.一个人的专长不会很多,最多就对一到两个行业熟悉.因此需要很好的看到自己的优势所在. 我做兼职翻译这么久, 90%以上的单都是做医学翻译的.
第三,刚才说了这么久,还没说到怎么拿到第一单翻译.其实只要准确的把握自己的能力,积极到各个论坛发言,解答问题,留意一些兼职信息,一般来说,取得第一单是比较容易的.
以上是我的个人经验总结,我也是在不断的摸索中,因为不管在哪个阶段,都需要进一步的成长.


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
谢谢! Jun 9, 2008

从头到尾认认真真、仔仔细细的拜读了各位前辈的帖子,受用匪浅啊!

 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
电力电气翻译 Jun 11, 2008

我刚开始做freelance translator时,也是什么领域都想做。不过,经过一两个月下来,发现自己大部分的稿件都是电力电气方面的。后来,就干脆把自己的QQ和MSN签名改成了“电力电气翻译”。我想客户主要还是看重我深厚的电力行业从业背景。(我学的是电力专业,又曾在中国南方电网下属的一家供电企业供职15年)

 
Nathan Zhang
Nathan Zhang
China
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
受益匪浅! Mar 5, 2010

从各位前辈的发言中学到了很多!!

 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点 Sep 6, 2010

看看大家讲的,知道了很多。

 
cobulany
cobulany  Identity Verified
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
对于市场的开拓,新手的自己的感慨 Sep 29, 2010

跟楼主的情况差不多,我也是刚注册proz没到一个月,
在这一个月里,还真的没有接到任何的单子,心里也曾彷徨过,但是也在不断提高自己的翻译水平,
对于市场的开拓,也是同样希望多多给指点

希望大家都能在此 每天都有个好的心情!


tks


 
Min Xuanping
Min Xuanping  Identity Verified
China
Local time: 13:09
Member
English to Chinese
+ ...
PROZ的效果 Oct 11, 2010

PROZ给我带来了一个大客户,目前已经多次合作,翻译的资料大多是GE的,还有工程方面的,如中国的西气东输工程,大多是设备安装调试的,我为GE翻译了飞机发动机的资料。PROZ只给我带来一个大的客户,并且我也留住了这个客户,我还特地为了配合客户买了TRADOS STUDIO 2009,但渐渐的感觉PROZ不能带给我更多的客户了。

 
Min Xuanping
Min Xuanping  Identity Verified
China
Local time: 13:09
Member
English to Chinese
+ ...
我的翻译路 Oct 11, 2010

我是从兼职开始的,很累很辛苦,但为了及时交稿留住客户,即使卧床不起也抱着笔记本翻译,稍有延迟就提前告诉客户并道歉,找一个客户不容易,找一个大客户就更难。
兼职翻译压力会小很多,有时间做一下MARKETING,在网上闲逛,没翻译工作就继续学习,英语也是学无止境的,中文也得学,我是从事机械,电气方面翻译的,感觉不懂的还有很多。

等到有5六个稳定的大客户时就可以考虑全职了,不过没那么容易,在网上接单子都是书面翻译,浪费了流利的口语。


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 13:09
English to Chinese
精华帖果然受用 Oct 21, 2012

刚注册不到一个月,想不到这里还有中文的内容,找到宝藏了。这些经验系统的总结起来为后来的新人提高了入门的效率,也能看出这里的气氛友好,互助精神很强。

 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
文字翻译不能当成一个职业 Oct 23, 2012

我觉得在现今的情况下,不能把文字翻译当作一个职业并指望依靠这个来养家糊口。文字翻译只能作为第二职业或者业余爱好。

我是指行业的整体情况,偶尔有一两个例外不能代表整体,只有在存在一个具有相当数量的、能够以此谋生的整体的时候,才能说这是一个可以作为职业的行业。总不能因为有一个人当了国家主席,大家就都认为国家主席是一个挺不错的行业,对不?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:09
English to Chinese
+ ...
没有可比性 Oct 23, 2012

国家主席只能有一个。

Li He wrote:

总不能因为有一个人当了国家主席,大家就都认为国家主席是一个挺不错的行业,对不?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Chinese to English
+ ...
Necessary skill set Oct 23, 2012

Zhoudan wrote:

没有可比性

国家主席只能有一个。

Li He wrote:

总不能因为有一个人当了国家主席,大家就都认为国家主席是一个挺不错的行业,对不?


The analogy is perhaps a little bit off, but the sentiment is understandable. IMO, there are way too many people trying to get into the profession without the necessary basic qualifications.


[Edited at 2012-10-23 20:39 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »