Puslapiai temoje:   [1 2 3] >
是否值得加入American Translators Association?
Gijos autorius: Han Li
Han Li
Han Li  Identity Verified
Kinija
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
Dec 11, 2007

请问各位同仁:
不知道加入ATA是否有哪些潜在的优势?
ATA是否在某些方面与Proz类似,如果成为会员,是否有更多工作机会?
最近对ATA有点好奇,也想成为ATA的会员,但了解的并不多,只是浏览了他们的网站。如果哪位同仁是ATA会员或者有这方面的经验,还请您多多指点!
先行感谢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
ATA不是什么人都可以加入的 Dec 11, 2007

Proz是只要付钱就能加入。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 17:01
iš anglų į kinų
+ ...
ATA也是只要交钱就能加入的 Dec 11, 2007

小周:

ATA也是只要交钱就能加入的,没什么特殊要求。参加ATA主要也等于是登一个广告。确实会有客户或翻译社通过ATA找上门来。不过,我个人认为,如果人在中国就没必要加入ATA,因为客户或翻译社到ATA找翻译,主要就是找美国当地的。不然,他们就会去ProZ.com或通过其它途径找了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
原来这样 Dec 11, 2007

加入CTA得发表过译作才行,所以我还以为ATA起码得经过考试才可以。:-D

Yueyin Sun wrote:

小周:

ATA也是只要交钱就能加入的,没什么特殊要求。参加ATA主要也等于是登一个广告。确实会有客户或翻译社通过ATA找上门来。不过,我个人认为,如果人在中国就没必要加入ATA,因为客户或翻译社到ATA找翻译,主要就是找美国当地的。不然,他们就会去ProZ.com或通过其它途径找了。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Kinija
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
前段时间有个客户非要求我是ATA会员才给我做项目 Dec 11, 2007

这个客户说他的客户与他签订了协议,要求译者是ATA会员,所以他要遵守协议。当时正好还有其他事情,所以就放弃了。
不过ATA一年的会费是145美元,比Proz贵多了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 18:01
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
等從ATA網站來客戶 Dec 11, 2007

和中樂透的機率差不多。

它的DIRECTORY和電話目錄差不多﹐客戶找人基本上像抓鬮一樣。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 17:01
iš anglų į kinų
+ ...
我看没太大必要 Dec 11, 2007

Han Li wrote:

这个客户说他的客户与他签订了协议,要求译者是ATA会员,所以他要遵守协议。当时正好还有其他事情,所以就放弃了。
不过ATA一年的会费是145美元,比Proz贵多了。


当然ATA也确实接受国外会员,但要求身在中国的翻译必须是ATA会员的客户不会太多。ATA会员资格并不就意味着翻译水平高,翻译水平高的也并不就意味着翻译质量高(水平高但不认真干)。当然,如果能通过ATA certification考试,被客户选中的机会就会增加,但要想通过考试也不大容易。ATA certification考试的评分者并非都是高水平,因为他们是自愿报名、收费评卷,并不是什么资格审查委员会任命的。大家曾谈到,一篇好的翻译文章也可能被editor/proofreader改得一塌糊涂,一个正确的Kudoz答案也可能没被选中,那是差不多的道理(绝无贬低ATA certification考试之意)。

我刚才查了一下,ATA会员中,中国大陆只有2名、香港1名、台湾3名。其中有的人自我介绍只有寥寥几句话,我不知这会起什么作用。美国国外的译员如果能把自己在Proz.com上的 profile好好做一下,也许比参加ATA更为有效。

根据我自己的体会,通过ATA找上门来的一般都是有特殊需要的。有时也有欧洲的客户通过ATA找上门来。如果你有一定的特长,就能在众多的竞争者中胜出。但我认为主要应该靠自己主动出击,以高质量取胜、以高质量的翻译和服务去争取回头客和新客户。以上意见不一定对,仅供参考。

[Edited at 2007-12-11 17:44]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Kinija
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Thanks…… Dec 12, 2007

多些Yuan先生的提醒,也感谢孙先生的建议和详细介绍。:-)
昨天还跃跃欲试,今天就打消这个念头吧。
只是我最近很长一段时间都没有主动出击了,琐碎的事情太多了,弄得我都想把手头的工作辞掉。
之所以问这个问题,也想慢慢向翻译职业靠拢,如果可能,也许会选择做个Full-time translator。




[Edited at 2007-12-12 14:48]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 17:01
iš anglų į kinų
+ ...
也不一定 Dec 13, 2007

jyuan_us wrote:

等從ATA網站來客戶
和中樂透的機率差不多。

它的DIRECTORY和電話目錄差不多﹐客戶找人基本上像抓鬮一樣。

假设PM有一个关于基因的项目,他在ATA online DIRECTORY里搜寻Chinese into English translators。如果他选择Area of Specialization: Medicine (General),他会看到多达137个名字,足以令他眼花缭乱。但如果他把Area of Specialization 设定为Genetics,他将只看到8个名字。这下范围就小多了。PM就会有耐心进一步去看他们的简介了。这就说明专业化的重要性。请仔细看看那8个名字里有没有我们仰慕的?:D

若有兴趣不妨试一试: http://www.atanet.org/onlinedirectories/individuals.php#translators


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Kinija
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
刚搜了一下 Dec 13, 2007

发现Biology方面的有15个,不过目前都在美国住。似乎大陆的非常少。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 17:01
iš anglų į kinų
+ ...
小韩 Dec 13, 2007

以你的背景,应该会有许多用武之地,不在于是否加入ATA。你应该有信心!
Han Li wrote:

发现Biology方面的有15个,不过目前都在美国住。似乎大陆的非常少。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Kinija
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
多些鼓励:-) Dec 13, 2007

谢谢老孙!
虽然目前在翻译方面进步不大,但我一直没有放弃追求。:-)
现在忙一个不怎么挣钱的项目,但是这个项目也算积累了一点经验。
不过也不时听一些全职翻译说要再转回Part-time translator,现在还没下定最后决心如何走下一步。
一边工作一边干翻译太累了,现在白天上班,晚上回家做翻译,干到晚上12点,早上不到7点就得起床去上班,我真的快成“工作狂”了。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 17:01
iš anglų į kinų
+ ...
权衡利弊、妥善过渡 Dec 13, 2007

小韩:

由于种种原因,从全职翻译转回Part-time translator是常见的事。你若想辞职而成为全职翻译,一定要慎重。有人形容全职翻译是饿时饿死、撑时撑死。当然,做得好了就有可能撑的时候多,饿的时候少、甚至几乎没有;而且即使时饱时饿,总的收入也有可能比上班拿固定薪水强得多。但是,凡事都应该从好坏两方面充分考虑才能立于不败之地。从Part-time translator到全职翻译的过渡应该稳妥。你得先建立一定的固定客户,保证基本收入。当然,我知道你还有另一半的支持。你现在白天上班,晚上回家做翻译确实很累,但你自己可以控制。话说回来,做全职翻译也有没节没假、没日没夜甚至干通宵的时候。

还有一点,对于你这样的年轻人而言,在社会上工作一段时间积累经验、增加阅历,对将来自己的发展总是有好处的。


 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
我也是老孙这个想法 Dec 13, 2007

Yueyin Sun wrote:
权衡利弊、妥善过渡

小韩:

由于种种原因,从全职翻译转回Part-time translator是常见的事。你若想辞职而成为全职翻译,一定要慎重。有人形容全职翻译是饿时饿死、撑时撑死。当然,做得好了就有可能撑的时候多,饿的时候少、甚至几乎没有;而且即使时饱时饿,总的收入也有可能比上班拿固定薪水强得多。但是,凡事都应该从好坏两方面充分考虑才能立于不败之地。从Part-time translator到全职翻译的过渡应该稳妥。你得先建立一定的固定客户,保证基本收入。当然,我知道你还有另一半的支持。你现在白天上班,晚上回家做翻译确实很累,但你自己可以控制。话说回来,做全职翻译也有没节没假、没日没夜甚至干通宵的时候。

还有一点,对于你这样的年轻人而言,在社会上工作一段时间积累经验、增加阅历,对将来自己的发展总是有好处的。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Kinija
Local time: 07:01
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
谢谢chance和老孙 Dec 14, 2007

多谢你们的中肯建议!
累得时候,想想为了另一半,值了!:-)
我也正在考虑作一个稳妥地过渡,也在积极地进行这方面的工作。前段时间完成了一个能够在网站上署名的免费项目,算是提高知名度吧。不过他们的网站更新太慢,都提交快一个月了,我的翻译还没公布出来。另外,我正在给一个软件商做网站的汉化,作为交换,他们送了我一套非常有用的软件。不过由
... See more
多谢你们的中肯建议!
累得时候,想想为了另一半,值了!:-)
我也正在考虑作一个稳妥地过渡,也在积极地进行这方面的工作。前段时间完成了一个能够在网站上署名的免费项目,算是提高知名度吧。不过他们的网站更新太慢,都提交快一个月了,我的翻译还没公布出来。另外,我正在给一个软件商做网站的汉化,作为交换,他们送了我一套非常有用的软件。不过由于手头这个项目暂时中断了一下。况且,目前我也觉得自己尚且“羽翼未丰”,所以还是“卧薪尝胆”吧。:-)

不知道两位喜欢陶渊明的诗吗?送上一首《归园田居》
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归田园。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后椋,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。

我就很想过这种生活,没有压力,非常的惬意。不过桃花源是很难找了,还是好好把握眼前的好。:-)
Collapse


 
Puslapiai temoje:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

是否值得加入American Translators Association?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »