Pages in topic: < [1 2 3] |
Off topic: [披露]国内全职译员的价格和工作量 Thread poster: Yan Yuliang
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:40 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 如何抵制呢? 还有什么问题不能解决的呢? | | |
Alice yang China Local time: 09:40 English to Chinese + ...
国内翻译市场的竞争很激烈,因此,翻译公司也在竞相低价吸引客户。 就我所知,在深圳,对于中译日的稿件,不到2万字中文字,有翻译公司的报价为100字左右。 对于有些大的资料,比如几十万字的,翻译公司的报价则低到120。 这种恶劣的低价竞争带来的一个弊端就是翻译质量的不断下降,因为客户支付的翻译费用无法支付一个优质译员的收取的费用。 希望国内的翻译界也象中国若干年前的家电产业一样,来一次洗牌。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:40 Member (2005) English to Chinese + ...
Alice yang wrote: 在深圳,对于中译日的稿件,不到2万字中文字,有翻译公司的报价为100字左右。 对于有些大的资料,比如几十万字的,翻译公司的报价则低到120。 怎麼聽起來大項目報價反而高啊﹗ | | |
jyuan_us United States Local time: 21:40 Member (2005) English to Chinese + ...
Alice yang wrote: 希望国内的翻译界也象中国若干年前的家电产业一样,来一次洗牌。 一臺電腦就能干的事﹐只能越洗報價越低。 | |
|
|
此帖真实反映论如国内翻译的情况 | Sep 11, 2008 |
此帖真实反映论如国内翻译的情况。几年前我也曾在国内翻译公司做过2年,当时情况更遭,底薪1500,没有提成,但工资每年涨1千(老板承诺的)。但是还天真地想,熬过几年也可以拿到不错的工资,结果第二年并没有如约涨工资,因为业务量很差;在第三年开始之际,看老板还没有涨工资的意思,于是就主动辞职,做freelancer翻译到现在。 以前也一直是国内翻译为�... See more 此帖真实反映论如国内翻译的情况。几年前我也曾在国内翻译公司做过2年,当时情况更遭,底薪1500,没有提成,但工资每年涨1千(老板承诺的)。但是还天真地想,熬过几年也可以拿到不错的工资,结果第二年并没有如约涨工资,因为业务量很差;在第三年开始之际,看老板还没有涨工资的意思,于是就主动辞职,做freelancer翻译到现在。 以前也一直是国内翻译为主,价格在100元左右,也有道150元的,不过数量不大。尽管这价格在国内的自由译者来说已经不低,但在proz上还是要贻笑大方了。 以前一直忙不过来,最近由于奥运会的缘故,业务量下降,着急的同时也庆幸可以有时间来尝试着来开拓一下国际业务,不过至于结果如入,只能“下回分解”了,呵呵。 搁笔 Yan Yuliang wrote: 07年夏天从澳门回到南京,先是在保险公司做了三个月,然后去了一家英语培训学校做了三个月。第一份工作是没有底薪的,第二份工作去了之后才知道是做销售,说明白点就是“忽悠”,让客户花钱来学口语。第三份工作终于找到一家翻译公司,目前仍然在职。 看了这里讨论价格的帖子,对于国内的翻译市场褒贬不一。我也来报一下自己的价格吧:每月任务量5万汉字(word统计:汉字+朝鲜字符),底薪2000,超出部分按照千字50RMB。迄今为止,翻译量已经接近100万字了。 这个数字的确令人汗颜,无论是价格还是翻译量。 从价格而言,这样的价格只能让我变成一架翻译机器,不同的是我不需要润滑油而已。曾经有一个月,翻译量稍微少了一些(7万多),校对了一些稿子(10万左右),结果发薪水的时候很多校对的稿子没有算入字数。打电话问老板,答曰:因为有些稿子改动很少,所以没有算字数。实际情况是:往往一个稿子发过来之后,2000字的稿子要求1个小时校对完毕是正常速度,而且催的很急。我反映了这一情况,结果老板答曰:给你发的工资是综合了你前几个月的平均工资考虑的,况且,我们公司的全职校对工资还没你的高呢!我愕然无语。 从翻译量而言,这样翻译出来的稿子,质量的确不敢恭维。并非我翻译功底不够,自初一因手术复读之后,我对英语的浓厚兴趣一直保持到今天,学习也从未间断。但这样的翻译量让我无法做出高质量的稿件。每天翻译4000字?简直就是一种享受。想要总结学习?或者仔细斟酌一些翻译的细节?下班后脑子昏昏沉沉,还要准备迎接第二天的挑战。周末和法定假期大多被加班所占据。这样的环境,如何培养高水平的译员呢? 对于译员来说,这是一个双重难题:想提高收入,必需增加字数;而增加字数,必然会降低质量。从长远看来,损失的不仅是译员。 萌生退意之后,准备找兼职。结果前几天和一个号称开翻译公司的谈了几句,我报价80/千字,此人居然号称:南京的市场价格就是50/千字。我直接问之:贵公司不会接稿就是80/千字吧? 呵呵,大千世界,真是无奇不有。 ▲ Collapse | | |
現在市場是開放的,選擇是相互的。作為譯員,如果翻譯水平和質量很高,完全能接到高價、高質的翻譯活。本人喜歡跟質量要求高、價格合理的客戶合作。人各有志,不必強求一樣。 Michael Arnold wrote: 此帖真实反映论如国内翻译的情况。几年前我也曾在国内翻译公司做过2年,当时情况更遭,底薪1500,没有提成,但工资每年涨1千(老板承诺的)。但是还天真地想,熬过几年也可以拿到不错的工资,结果第二年并没有如约涨工资,因为业务量很差;在第三年开始之际,看老板还没有涨工资的意思,于是就主动辞职,做freelancer翻译到现在。 以前也一直是国内翻译为主,价格在100元左右,也有道150元的,不过数量不大。尽管这价格在国内的自由译者来说已经不低,但在proz上还是要贻笑大方了。 以前一直忙不过来,最近由于奥运会的缘故,业务量下降,着急的同时也庆幸可以有时间来尝试着来开拓一下国际业务,不过至于结果如入,只能“下回分解”了,呵呵。 搁笔 Yan Yuliang wrote: 07年夏天从澳门回到南京,先是在保险公司做了三个月,然后去了一家英语培训学校做了三个月。第一份工作是没有底薪的,第二份工作去了之后才知道是做销售,说明白点就是“忽悠”,让客户花钱来学口语。第三份工作终于找到一家翻译公司,目前仍然在职。 看了这里讨论价格的帖子,对于国内的翻译市场褒贬不一。我也来报一下自己的价格吧:每月任务量5万汉字(word统计:汉字+朝鲜字符),底薪2000,超出部分按照千字50RMB。迄今为止,翻译量已经接近100万字了。 这个数字的确令人汗颜,无论是价格还是翻译量。 从价格而言,这样的价格只能让我变成一架翻译机器,不同的是我不需要润滑油而已。曾经有一个月,翻译量稍微少了一些(7万多),校对了一些稿子(10万左右),结果发薪水的时候很多校对的稿子没有算入字数。打电话问老板,答曰:因为有些稿子改动很少,所以没有算字数。实际情况是:往往一个稿子发过来之后,2000字的稿子要求1个小时校对完毕是正常速度,而且催的很急。我反映了这一情况,结果老板答曰:给你发的工资是综合了你前几个月的平均工资考虑的,况且,我们公司的全职校对工资还没你的高呢!我愕然无语。 从翻译量而言,这样翻译出来的稿子,质量的确不敢恭维。并非我翻译功底不够,自初一因手术复读之后,我对英语的浓厚兴趣一直保持到今天,学习也从未间断。但这样的翻译量让我无法做出高质量的稿件。每天翻译4000字?简直就是一种享受。想要总结学习?或者仔细斟酌一些翻译的细节?下班后脑子昏昏沉沉,还要准备迎接第二天的挑战。周末和法定假期大多被加班所占据。这样的环境,如何培养高水平的译员呢? 对于译员来说,这是一个双重难题:想提高收入,必需增加字数;而增加字数,必然会降低质量。从长远看来,损失的不仅是译员。 萌生退意之后,准备找兼职。结果前几天和一个号称开翻译公司的谈了几句,我报价80/千字,此人居然号称:南京的市场价格就是50/千字。我直接问之:贵公司不会接稿就是80/千字吧? 呵呵,大千世界,真是无奇不有。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »