Pages in topic:   [1 2] >
Looking for guidance starting out after years away from languages
Thread poster: Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
Jun 7, 2021

Hello,

I am thinking about starting a career as a translator. I have always been passionate about languages and, since graduating with a degree in Modern Foreign Languages in 2002, I have worked in a variety of roles from Account Manager at an in-flight entertainment company, to Bid manager working with the European institutions to Qualifications Manager for French at an exam board. My most recent role has been a job that just pays the bills, whilst bringing up my children. I have
... See more
Hello,

I am thinking about starting a career as a translator. I have always been passionate about languages and, since graduating with a degree in Modern Foreign Languages in 2002, I have worked in a variety of roles from Account Manager at an in-flight entertainment company, to Bid manager working with the European institutions to Qualifications Manager for French at an exam board. My most recent role has been a job that just pays the bills, whilst bringing up my children. I have not used my languages at all during the past 8 years in this role and I am keen to start using them again.

I have recently ‘attended’ the ITI seminar on Starting work as a Translator and an Interpreter and found it really helpful and informative. In another life I would have loved to be an interpreter but I feel that logistics and family commitments would not allow for me to do this. Therefore, I feel like translation would be a career that would fulfill my passion for using my languages to help people whilst fitting in with my current life (two young kids).

I have been scouring the Getting Established forum and I have quite a few questions (worries) and would really appreciate some feedback and/or advice:

My active language skills are not what they once were, and this job has really knocked my confidence. I have started to immerse myself in podcasts, radio, news, reading etc to boost my speaking skills. I know once I am using them once more they will all come back to me. Does anyone have any advice on how I could get them back? And does this even really matter for a translator, as I know my passive skills are still very good?

I studied a Translation module as part of my degree but this was very short and is, of course in no way is equal to that of an MA. I cannot decide whether I would benefit most from the all the theory that an MA brings or the intense study for the DipTrans. I currently work 27 hours in an office job and the rest of the time I am looking after my children. I would be interested to hear from members who had completed a distance learning MA in translation and also those who had completed the DipPTrans.

I have a serious case of Imposter Syndrome; whilst I have had a lot of experience across the board in different industries, I do not have a specialism and I am well aware that just a post graduate qualification and a languages degree is not enough to be a good translator. I have many transferable skills but I am unsure of how to ‘ sell’ these.

My strongest language pairs are ES> EN, FR>EN. I understand that these are are very common pairs with a lot of competition. I also studied Italian and Portuguese, would it be best to choose one of these are my other pair (ES>EN would be my first choice)

I look forward to your thoughts.

Many thanks
Collapse


 
Peter Shortall
Peter Shortall  Identity Verified
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
DipTrans versus MA Jun 7, 2021

Hi Chloë,

Your situation sounds a bit similar to mine just before I got into translation. I did a language degree and wanted to get into translation but couldn't find any in-house jobs that didn't require a knowledge of German, which I hadn't studied to degree level, so I ended up taking other jobs for a few years. I considered doing a full-time MA in Translation and was offered a place at Leeds Uni, but was then offered a full-time job and ended up taking that instead. On the side
... See more
Hi Chloë,

Your situation sounds a bit similar to mine just before I got into translation. I did a language degree and wanted to get into translation but couldn't find any in-house jobs that didn't require a knowledge of German, which I hadn't studied to degree level, so I ended up taking other jobs for a few years. I considered doing a full-time MA in Translation and was offered a place at Leeds Uni, but was then offered a full-time job and ended up taking that instead. On the side, I studied for the DipTrans through a correspondence course. It all worked out well for me; a couple of years after that, I got into freelance translation, and I haven't looked back since!

Although I haven't done an MA by distance learning, I strongly suspect the workload would be heavy. Given your other commitments, I feel that the DipTrans may be a more realistic option for you. The correspondence course I did (it was so long ago, I'm not even sure off hand which university it was with - maybe City University London) was perfect for me as I could go at my own pace and the workload wasn't that heavy - a series of translations, eight I think, which I submitted to the tutor as and when I completed them. Maybe distance learning MAs are flexible too, I wouldn't know as I haven't done one, but my feeling is that the DipTrans would be a more manageable commitment for you. I managed it while doing a full-time job and a Saturday job at the same time, and I'm not even the most energetic of people!

In my opinion, active language skills - i.e. speaking and writing in a foreign language - are not important if you're translating from a foreign language into your native language, and they're very different from the skills of understanding, analysis and research, which are what a translator needs. You might be surprised - comforted, even? - to learn that plenty of translators are actually not that strong in writing and speaking their source language(s). So if I were you, I would focus on reading. All exposure to your source languages is good, but reading is by far the most important skill to practise.

As for your other questions, I'll leave those for other people to answer, except to say that any "real-world" experience is better than none. Again, my situation was a bit similar to yours in a way, as the jobs I did prior to getting into translation were a bit difficult to combine in a single coherent "package" for marketing purposes. Perhaps you could market yourself as a "Business and Education" specialist? Anyway, let's see what other people have to say. Good luck!
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
Barbara Carrara
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:57
Dutch to English
+ ...
Sounds like a great background Jun 7, 2021

Hi Chloë,

Common advice to young graduates considering a career in translation is 'go off and do something else for a few years'. You have done that and are coming to translation with a wealth of experience and knowledge. I think you should be in a very strong position to forge a good career in translation. You just need to work out how to sell your experience effectively, and catch up any weak areas.

On the subject of active versus passive knowledge it is true that yo
... See more
Hi Chloë,

Common advice to young graduates considering a career in translation is 'go off and do something else for a few years'. You have done that and are coming to translation with a wealth of experience and knowledge. I think you should be in a very strong position to forge a good career in translation. You just need to work out how to sell your experience effectively, and catch up any weak areas.

On the subject of active versus passive knowledge it is true that you will mainly be using your passive knowledge whilst translating. However, if you want to impress potential direct clients it is still important to have a good level of written and spoken fluency. So keep on immersing yourself - the things you are already doing sound like a good start, but other options are finding a conversation buddy or, best of all, spending time in your source language country.

Anyway, good luck.

Rachel
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Stanislaw Czech, MCIL CL
 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jun 7, 2021

Peter Shortall wrote:

Hi Chloë,

Your situation sounds a bit similar to mine just before I got into translation. I did a language degree and wanted to get into translation but couldn't find any in-house jobs that didn't require a knowledge of German, which I hadn't studied to degree level, so I ended up taking other jobs for a few years. I considered doing a full-time MA in Translation and was offered a place at Leeds Uni, but was then offered a full-time job and ended up taking that instead. On the side, I studied for the DipTrans through a correspondence course. It all worked out well for me; a couple of years after that, I got into freelance translation, and I haven't looked back since!

Although I haven't done an MA by distance learning, I strongly suspect the workload would be heavy. Given your other commitments, I feel that the DipTrans may be a more realistic option for you. The correspondence course I did (it was so long ago, I'm not even sure off hand which university it was with - maybe City University London) was perfect for me as I could go at my own pace and the workload wasn't that heavy - a series of translations, eight I think, which I submitted to the tutor as and when I completed them. Maybe distance learning MAs are flexible too, I wouldn't know as I haven't done one, but my feeling is that the DipTrans would be a more manageable commitment for you. I managed it while doing a full-time job and a Saturday job at the same time, and I'm not even the most energetic of people!

In my opinion, active language skills - i.e. speaking and writing in a foreign language - are not important if you're translating from a foreign language into your native language, and they're very different from the skills of understanding, analysis and research, which are what a translator needs. You might be surprised - comforted, even? - to learn that plenty of translators are actually not that strong in writing and speaking their source language(s). So if I were you, I would focus on reading. All exposure to your source languages is good, but reading is by far the most important skill to practise.

As for your other questions, I'll leave those for other people to answer, except to say that any "real-world" experience is better than none. Again, my situation was a bit similar to yours in a way, as the jobs I did prior to getting into translation were a bit difficult to combine in a single coherent "package" for marketing purposes. Perhaps you could market yourself as a "Business and Education" specialist? Anyway, let's see what other people have to say. Good luck!





Thank you for your reply, Peter.
I am pleased to hear that it has worked out so well for you. This is very encouraging! I think I agree with your comment re: the workload of an MA. Perhaps the DipTrans would be more accessible.

I am encouraged by your comment about the passive versus active skills. I think that because I love speaking so much (in any language!) I am saddened by my skill fade in this area and this has dented my confidence. Good advice about reading more, I will add that to the action plan.

As for how I market myself, I do like your idea of "Business and Education" . I've been involved in a wide range of business functions and have particularly enjoyed roles where I have carried out training, including creating training manuals and mentoring.

Thanks again!


 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Marketing myself Jun 7, 2021

[quote]Rachel Waddington wrote:

Hi Chloë,

Common advice to young graduates considering a career in translation is 'go off and do something else for a few years'. You have done that and are coming to translation with a wealth of experience and knowledge. I think you should be in a very strong position to forge a good career in translation. You just need to work out how to sell your experience effectively, and catch up any weak areas.

On the subject of active versus passive knowledge it is true that you will mainly be using your passive knowledge whilst translating. However, if you want to impress potential direct clients it is still important to have a good level of written and spoken fluency. So keep on immersing yourself - the things you are already doing sound like a good start, but other options are finding a conversation buddy or, best of all, spending time in your source language country.

Anyway, good luck.

Rachel



Hi Rachel,

Thank you for reply. I think you're right, it's going to be about how I market myself as a translator. I'm slowly building up a network of connections on LinkedIn and I'm finding it really interesting to see people's career history. It has given me a lot of inspiration.

As for immersion, I'm very lucky that my parents live in one of my source countries so as soon as air travel becomes the norm again I will be over there in a flash!


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:57
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Chloë Jun 7, 2021

If that’s what you love doing, just go for it. We spend so many hours working day in day out that we should at least enjoy what we are doing. I have been translating full-time since 1986 from English, French, Spanish and Italian into Portuguese and I’m only really fluent in French (lived in a francophone country for 30 years). I also started translating quite late in life (my late 30s)… Good luck!

P.L.F. Persio
 
David Hayes
David Hayes  Identity Verified
France
Local time: 15:57
French to English
Ideas Jun 7, 2021

Hello Cloë,

From what you wrote, it sounds like you really need a quick way of getting up to speed with practical translation skills. I therefore suggest you first do a DipTrans preparation course and then take the exam when you feel ready (I believe it is now offered more than once a year). An MA would probably be too much work for you at this stage, although you could always do one later (if time and money allow). I have enjoyed doing both of these qualifications, although I'm gl
... See more
Hello Cloë,

From what you wrote, it sounds like you really need a quick way of getting up to speed with practical translation skills. I therefore suggest you first do a DipTrans preparation course and then take the exam when you feel ready (I believe it is now offered more than once a year). An MA would probably be too much work for you at this stage, although you could always do one later (if time and money allow). I have enjoyed doing both of these qualifications, although I'm glad I did the DipTrans first. My interest in pursuing an MA was to pursue more theoretical interests and it would not have been worth doing that ten years ago when I first became a free-lancer.
Collapse


 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Life IS too short Jun 7, 2021

Teresa Borges wrote:

If that’s what you love doing, just go for it. We spend so many hours working day in day out that we should at least enjoy what we are doing. I have been translating full-time since 1986 from English, French, Spanish and Italian into Portuguese and I’m only really fluent in French (lived in a francophone country for 30 years). I also started translating quite late in life (my late 30s)… Good luck!


Thanks Teresa, you're right, I love languages and I want to use them day in, day out. It's too hard to choose between them all!


 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
DipTrans Jun 7, 2021

David Hayes wrote:

Hello Cloë,

From what you wrote, it sounds like you really need a quick way of getting up to speed with practical translation skills. I therefore suggest you first do a DipTrans preparation course and then take the exam when you feel ready (I believe it is now offered more than once a year). An MA would probably be too much work for you at this stage, although you could always do one later (if time and money allow). I have enjoyed doing both of these qualifications, although I'm glad I did the DipTrans first. My interest in pursuing an MA was to pursue more theoretical interests and it would not have been worth doing that ten years ago when I first became a free-lancer.


Hello David,

Thank you for your response. This is a really useful insight, thank you. Another vote for the DipTrans, and I think this is the right route for me.


Christopher Schröder
 
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 15:57
English to German
In memoriam
Passive and active skills Jun 7, 2021

Just to add to the other comments, I think that the difference between active and passive skills can be great in this profession. First, you should distinguish between translation and interpreting in regard to writing and speaking skills. Translation needs very strong active writing skills in the target language, very strong reading comprehension skills in the source language(s), but only adequate speaking or listening skills in both. For interpreting, you need very strong speaking and listening... See more
Just to add to the other comments, I think that the difference between active and passive skills can be great in this profession. First, you should distinguish between translation and interpreting in regard to writing and speaking skills. Translation needs very strong active writing skills in the target language, very strong reading comprehension skills in the source language(s), but only adequate speaking or listening skills in both. For interpreting, you need very strong speaking and listening skills (probably in both languages, but this is not my field so I won't dig deeper here).

Even though I do professional translation, I have only adequate listening or speaking skills in my source language and I have difficulties to follow a movie or radio show in it. Keep in mind that the product you sell (as a translator) is the written word in your native language.

You can and should proceed with confidence in regard of your business experience. Experience in different industries can only be helpful. You know how to treat your clients (as customers) and you know how your clients want to treat their customers. When you go for translation, everything is about the written word. Read, read, read, and write, write, write. Find out what kind of documents are around in the industry and how they look like (be it user manuals, press releases, advertisements, product descriptions, customer emails, policies, contracts, internal bulletins, blogs, webpages, tweets, whatnot.) That is the stuff you deal with as a professional translator. Find out how readers are addressed, what kinds of target audiences are there, and so on.

You are not an imposter if you give your clients what they want and need. It's that easy. You have a linguistic background and you have business experience. Find out what you could offer to what clients. Stop learning, start doing.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Peter Shortall
P.L.F. Persio
Rachel Waddington
Jorge Payan
 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reading, reading and more reading Jun 8, 2021

Kay-Viktor Stegemann wrote:

Just to add to the other comments, I think that the difference between active and passive skills can be great in this profession. First, you should distinguish between translation and interpreting in regard to writing and speaking skills. Translation needs very strong active writing skills in the target language, very strong reading comprehension skills in the source language(s), but only adequate speaking or listening skills in both. For interpreting, you need very strong speaking and listening skills (probably in both languages, but this is not my field so I won't dig deeper here).

Even though I do professional translation, I have only adequate listening or speaking skills in my source language and I have difficulties to follow a movie or radio show in it. Keep in mind that the product you sell (as a translator) is the written word in your native language.

You can and should proceed with confidence in regard of your business experience. Experience in different industries can only be helpful. You know how to treat your clients (as customers) and you know how your clients want to treat their customers. When you go for translation, everything is about the written word. Read, read, read, and write, write, write. Find out what kind of documents are around in the industry and how they look like (be it user manuals, press releases, advertisements, product descriptions, customer emails, policies, contracts, internal bulletins, blogs, webpages, tweets, whatnot.) That is the stuff you deal with as a professional translator. Find out how readers are addressed, what kinds of target audiences are there, and so on.

You are not an imposter if you give your clients what they want and need. It's that easy. You have a linguistic background and you have business experience. Find out what you could offer to what clients. Stop learning, start doing.


Thank you great advice. I shall start reading and writing much more.

I really liked the "Stop learning, start doing".


 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Finance Jun 8, 2021

Just to add, my current role is within financial services, specially pensions and investments. Whilst I find the industry and the role dry and dull, I have been working here for 8 years (the longest time I have spent in any role). Perhaps if I was using my languages and translating financial documents I would find it more interesting? I would then be able to sell my industry skills rather effectively. Financial services and business specialist, perhaps?

 
JOHN WINDER
JOHN WINDER  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:57
German to English
+ ...
Local networks Jun 8, 2021

Your qualifications are impressive and should serve as a sound basis for career development. I agree with the other posts suggesting the DipTrans could be the most appropriate route for you. I completed the qualification in both my source languages many years ago, finding that it was possible to manage the extra work in tandem with a full-time job. Having a tutor for the DipTrans is also a good way of boosting confidence if you haven't done regular translation for a while.

You may a
... See more
Your qualifications are impressive and should serve as a sound basis for career development. I agree with the other posts suggesting the DipTrans could be the most appropriate route for you. I completed the qualification in both my source languages many years ago, finding that it was possible to manage the extra work in tandem with a full-time job. Having a tutor for the DipTrans is also a good way of boosting confidence if you haven't done regular translation for a while.

You may also wish to consider joining a local network of translators. The North West Translators network (https://nwtn.org.uk/) is very active and I am sure that some of its members could advise you about your specific language combination. It is mainly based around Manchester and it caters for people at all stages of their career. I am a member but attend less frequently than I should as it is a bit of a hike to Manchester. They are currently doing a lot of virtual meetings which could help you dip your toe in the water. Hopefully the network will be able to resume in-person meetings soon.

Best wishes for the career change.
Collapse


 
Chloë McQuarrie
Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2023)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
NWTN Jun 8, 2021

JOHN WINDER wrote:

Your qualifications are impressive and should serve as a sound basis for career development. I agree with the other posts suggesting the DipTrans could be the most appropriate route for you. I completed the qualification in both my source languages many years ago, finding that it was possible to manage the extra work in tandem with a full-time job. Having a tutor for the DipTrans is also a good way of boosting confidence if you haven't done regular translation for a while.

You may also wish to consider joining a local network of translators. The North West Translators network (https://nwtn.org.uk/) is very active and I am sure that some of its members could advise you about your specific language combination. It is mainly based around Manchester and it caters for people at all stages of their career. I am a member but attend less frequently than I should as it is a bit of a hike to Manchester. They are currently doing a lot of virtual meetings which could help you dip your toe in the water. Hopefully the network will be able to resume in-person meetings soon.

Best wishes for the career change.



Many thanks for taking the time to reply, John. I will definitely look at at the NWTN


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:57
French to English
. Jun 8, 2021

Chloë McQuarrie wrote:

Just to add, my current role is within financial services, specially pensions and investments. Whilst I find the industry and the role dry and dull, I have been working here for 8 years (the longest time I have spent in any role). Perhaps if I was using my languages and translating financial documents I would find it more interesting? I would then be able to sell my industry skills rather effectively. Financial services and business specialist, perhaps?


I was going to tell you that your previous jobs are your future specialist subjects and now it turns out you've been working in finance? I too find finance dull, however, it does tend to be better paid than my fluffy specialist subjects (art music tourism...). When I worked at the agency, we told our clients we had a pharmaceutical specialist in-house because the intern had worked in procurement for big pharma - he did know how to spell the chemicals at least. We also let him do a translation that was literally about rocket science... and told the client he was from Houston (that much was true and he did manage to do a good job, mainly because it was a text aimed at the general public).


Adieu
Christine Andersen
P.L.F. Persio
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for guidance starting out after years away from languages







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »