Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
Spanish to Romanian
+ ...
dl Dawn Dec 20, 2009

Azi mi-am amintit de o neatenţie dintr-o traducere care m-a amuzat foarte tare.
Un film poetic minunat, Zen, la festivalul Astra Sibiu. Intr-un moment extrem de dramatic, pe ecran apar câteva versuri in engleza despre venirea zorilor, iar traducerea în romana spune ceva de genul "Dawn nu a venit înca"


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:15
German to Romanian
+ ...
Maps şi... împărtăşire de fotografii Jan 11, 2010

"Ce doriţi să faceţi?
Căutaţi un telefon optimizat pentru un anumit serviciu? Maps, muzică, e-mail, jocuri,
împărtăşire de fotografii?"

Îl găsiţi aici.

Ca fapt divers: pe varianta germană a siteului în cauză apare Karten pt. maps şi Sharing pt. "împărtăşirea de fotografii".


 
Andreea Ciurea
Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Mesaj la aeroportul Otopeni Jan 12, 2010

În cazul în care plecaţi în vacantă cu avionul de la aeroportul international de la Otopeni cum am facut eu ieri, şi în cazul în care trebuie să mergeţi la toaletă, veţi descoperi pe uşi un mesaj bilingv: Vă rugăm păstraţi curăţenia/ Please keep cleaning.
Îmi pare rău acum că nu i-am facut o poză...:)

Numai bine,
Andreea


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
English to German
+ ...
O împuşcătură în întuneric Jan 12, 2010

OvidiuKatz wrote:

"Ce doriţi să faceţi?
Căutaţi un telefon optimizat pentru un anumit serviciu? Maps, muzică, e-mail, jocuri,
împărtăşire de fotografii?"


Sînt gata să pariez că traducerea a fost făcută de un vorbitor de "limbă" moldovenească.

Iar în aceeaşi notă, aş propune "mape" ca traducere pentru "maps".

Nu că n-am avea şi noi faliţii noştri ...

[Edited at 2010-01-12 12:53 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
English to German
+ ...
Propunere absurdă Jan 12, 2010

Andreea Ciurea wrote:
Please keep cleaning.


Eu l-aş propune ca slogan de ţară; după părerea mea, e mai potrivit decît "Land of Choice".


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 18:15
English to Romanian
+ ...
nemaipomenit Jan 12, 2010

Bogdan Burghelea wrote:

Sînt gata să pariez că traducerea a fost făcută de un vorbitor de "limbă" moldovenească.
.....
Nu că n-am avea şi noi faliţii noştri ..

[Edited at 2010-01-12 12:53 GMT]




Domnule Burghelea, credeţi că aţi făcut o remarcă inteligentă? Eu pariez că aceasta este cea mai proastă "glumă" pe care am auzit-o pe Proz.com.
Ce propuneţi acum, să nu mai calc în România?
Sau poate ar fi mai bine să nu mai urmăresc deloc canale excepţionale (dpdv lingvistic) de televiziune Române?

Există faliţi, foarte mulţi la număr.
Eu i-aş acuza în primul rând pe cei care folosesc traduceri ieftine şi pe cei care se vând nemaipomenit de ieftin ($ 0.05/pagină) în România!!!

[Edited at 2010-01-12 13:38 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
English to German
+ ...
Pax nobiscum! Jan 12, 2010

Alla Sion wrote:

Domnule Burghelea, credeţi că aţi făcut o remarcă inteligentă? Eu pariez că aceasta este cea mai proastă "glumă" pe care am auzit-o pe Proz.com.


Stimată doamnă Sion, credeţi că printr-un atac la persoană daţi mai multă greutate argumentelor dumneavoastră?

Eu încercam să spun că apetenţa pentru un arhaism folosit anapoda ("sharing" înseamnă, întradevăr, "împărtăşire" - un uşor arhaism - dar în alt context; în contextul dat, potrivit ar fi fost neologicul "partajare"), dintr-un purism greşit înţeles, caracterizează vorbitorii limbii române de dincolo de Prut.

V-a deranjat că am pus între ghilimele limba moldovenească? Evident că nu sînt lingvist, dar susţin opinia că idiomul din Republica Moldova este un dialect al limbii române, mai curînd decît o limbă de sine stătătoare.

Ce propuneţi acum, să nu mai calc în România?


Nu ştiu cum aţi ajuns la această concluzie şi vă rog să mă luminaţi.

Se poate ca dumneavoastră să fiţi traducătorul paginii cu pricina? N-am ştiut şi nici nu mă interesa în mod deosebit.

Sau poate ar fi mai bine să nu mai urmăresc deloc canale excepţionale (dpdv lingvistic) de televiziune Române?


Din nou nu mai înţeleg nimic din ceea ce vreţi să spuneţi. Fiţi, vă rog, mai explicită.

Există faliţi, foarte mulţi la număr.
Eu i-aş acuza în primul rând pe cei care folosesc traduceri ieftine şi pe cei care se vând nemaipomenit de ieftin ($ 0.05/pagină) în România!!!


Dacă faceţi din nou aluzie la mine, greşiţi. Eu nu practic astfel de tarife, ci mult mai mari.


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 18:15
English to Romanian
+ ...
Răspuns pentru Bogdan Jan 12, 2010

Atingeţi nişte subiecte mult prea persoanle, nu intenţionez să-mi dezvălui toată istoria aici şi acum. Am să menţionez doar că, la origine, da, sunt şi eu din Rep. Moldova, mi-am făcut studiile în România. În zona Aredalului nu am auzit nici o notă de dispreţ sau comentarii negative la adresa basarabenilor.

Am continuat studiile în zona Moldovei unde am auzit toate comentariile posibile, negative şi foarte urâte (niciodată la adresa mea de faţă cu mine, dar..
... See more
Atingeţi nişte subiecte mult prea persoanle, nu intenţionez să-mi dezvălui toată istoria aici şi acum. Am să menţionez doar că, la origine, da, sunt şi eu din Rep. Moldova, mi-am făcut studiile în România. În zona Aredalului nu am auzit nici o notă de dispreţ sau comentarii negative la adresa basarabenilor.

Am continuat studiile în zona Moldovei unde am auzit toate comentariile posibile, negative şi foarte urâte (niciodată la adresa mea de faţă cu mine, dar... orişicât).

De ce oare? Pentru că în Suceava sau Iaşi oamenii vorbesc un dialect identic cu cel vorbit în Rep. Moldova? Penru că nu îmi puteam da seama dacă vorbitorul este din Rep. Moldova sau din Moldova?

Deasemenea, am auzit şi limba română vorbită pe stradă, la televizor, vorbită de profesori, etc, cu greşeli fie din cauza că le era lene să vorbească/scrie corect, fie din alte motive...

Unde este adevărul? Oricât aţi încerca să desfaceţi firul în patru comentând citatele, se va ajunge întotdeauna la aceeaşi problemă şi atitudinea fată de Moldova, "limba" moldovenească, etc, etc. Lucrul acesta deja mă afectează chiar dacă nu mai sunt nici în România şi nici în Rep. Moldova.

Părerea dumneavoastră nu o să schimbe nimic. Dar dacă nu comentaţi Dvs, comentează alcineva, altundeva. Şi lucrul acesta nu va pune niciodată bazele vreunei prietenii!

O traducere proastă nu trebuie categorisită în felul acesta.

Nu este vorba de atac la persoană, ci de elucidarea unor neînţelegeri; exprimarea Dvs. iniţială a evidenţiat o notă de dispreţ. Faţă de traducere, da, sunt deacord, dat nu vă puteţi da cu părerea despre "cine" a făcut traducerea sau de unde să fie oare acea persoană. Cred că şi traducătorii din Rep. Moldova învată aceeaşi limbă română, folosind DEX-ul şi Gramatica Academiei Române, dar şi neologismele ajung la urechile lor.

Traducerea nu este făcută de mine, nu vă faceţi griji în privinţa asta.

Tarifele - Nu, nu vă acuz pe Dvs personal de tarife, nu vă cunosc, nu am colaborat cu Dvs. Vorbesc de cei ce "dau mai departe" texte de tradus, aceste texte sunt într-un final traduse la mâina a cincea, iar sursa iniţială probabil că nu se oboseşte nici măcar să verifice şi să corecteze tradicerile primite înainte de a le livra clientului său înainte de a publica mai ştiu eu unde. Păi nu e păcat de munca celorlalţi care îşi fac traducerile singuri şi verifică de 3-4 ori înainte de a trimite lucrarea? Aceştia din urmă cu siguranţă câştigă mai puţin decât cei ce distribuie traduceri altora, dar şi muuult mai bine decât cei care fac traduceri multe, proaste şi ieftine. Nu cunosc exemple pe care să le pot da aici, şi nu vă acuz pe Dvs. şi nu acuz pe nimeni altcineva, de nimic.

Toată pălăvrageala asta nu îşi are locul aici. Fie trebuie să creăm un subiect nou: "Politica Ro-Mold" sau ar fi mai bine să nu mai jignim. Pare naiv, dar nu a sărit nimeni să spună că o anume traducere e aşa cum e pentru că a fost făcută de un oltean sau mai ştiu eu cine.
Ce să mai spunem despre Ministerul Culturii cu traducerea lor?
Nu e de râs, dar nici nu am de gând să plâng acum.

I am off
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sharing... in the forum Jan 12, 2010

În cei 5-6 ani de când fac revizie am observat că se greşeşte destul de des la traducerea acestui termen, "partajare" ar fi o traducere adecvată, dar nu e atât de frecventă precum ar fi de dorit. Poate părea straniu pentru unii, dar "sharing" pune des probleme unor traducători. "Împărtăşire" nu mi se pare o traducere arhaică, ci mai degrabă stângace.

Speculaţiile legate de originea sau orice alt fel de caracteristici personale ale respectivului neîndemânatic nu-
... See more
În cei 5-6 ani de când fac revizie am observat că se greşeşte destul de des la traducerea acestui termen, "partajare" ar fi o traducere adecvată, dar nu e atât de frecventă precum ar fi de dorit. Poate părea straniu pentru unii, dar "sharing" pune des probleme unor traducători. "Împărtăşire" nu mi se pare o traducere arhaică, ci mai degrabă stângace.

Speculaţiile legate de originea sau orice alt fel de caracteristici personale ale respectivului neîndemânatic nu-şi au rostul, pot avea efecte nedorite, iar remarcile legate de apartenenţa regională sau etnică au întotdeauna efecte negative şi personal nici nu le agreez, nici nu le recomand (între prieteni merg, dar pe forumuri publice nu sunt indicate), şi cu siguranţă depăşesc limitele regulamentului şi ale misiunii acestui forum.

O seară plăcută.

[Editat la 2010-01-14 00:19 GMT]
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
English to German
+ ...
Cîteva lămuriri, se vede, necesare Jan 12, 2010

Alla Sion wrote:

Atingeţi nişte subiecte mult prea persoanle, nu intenţionez să-mi dezvălui toată istoria aici şi acum. Am să menţionez doar că, la origine, da, sunt şi eu din Rep. Moldova, mi-am făcut studiile în România. În zona Aredalului nu am auzit nici o notă de dispreţ sau comentarii negative la adresa basarabenilor.


Nu ştiu dacă aţi remarcat, dar am folosit permanent noţiuni corecte din punct de vedere politic (Republica Moldova, limba/dialectul/idiomul moldovenesc/ă) şi nu politic greşitele "Basarabia" şi familia de cuvinte tocmai pentru a nu fi acuzat de "imperalism" românesc (rizibil, nu?) sau chiar dispreţ la adresa locuitorilor din stînga Prutului.

Am ironizat - repet - apetenţa uneori ridicolă a vorbitorilor basarabeni (na, c-am spus-o!) pentru arhaismele anapoda (a se vedea "pălitura de osîndă", de exemplu).

Dar nu am sentimentul că am făcut ceva mai reprobabil decît a făcut Alexandre Dumas tatăl cînd ironiza felul de a fi al gasconezilor (în "Cei trei muschetari"), de exemplu.

Nu a fost în nici un caz un atac personal - n-am mai avut plăcerea de a mă conversa cu dumneavoastră pînă acum.

Unde este adevărul? Oricât aţi încerca să desfaceţi firul în patru comentând citatele, se va ajunge întotdeauna la aceeaşi problemă şi atitudinea fată de Moldova, "limba" moldovenească, etc, etc. Lucrul acesta deja mă afectează chiar dacă nu mai sunt nici în România şi nici în Rep. Moldova.


Şi cam care este atitudinea mea faţă de Republica Moldova şi locuitorii ei? Puteţi să o distingeţi fără să faceţi la rîndul dumneavoastră o judecată de valoare?


Pare naiv, dar nu a sărit nimeni să spună că o anume traducere e aşa cum e pentru că a fost făcută de un oltean sau mai ştiu eu cine.


Pe cuvînt de onoare că, dacă o traducere ar fi proastă prin folosirea anapoda a unor regionalisme (olteneşti sau ardeleneşti, de ce nu? nu mi-e greu să mă autoironizez), aş comenta în acelaşi fel.

Ce să mai spunem despre Ministerul Culturii cu traducerea lor?


Nu ştiu la ce vă referiţi, dar mă interesează.

Nu e de râs, dar nici nu am de gând să plâng acum.


Ridendo castigat mores.

I am off

What a pity!

[Edited at 2010-01-12 16:11 GMT]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
English to Romanian
Tir încrucişat... Jan 14, 2010

"Îndepărtarea intactă din gură a unui comprimat orodispersabil este dificilă."
este traducerea pentru:
"Removal of the intact orodispersible tablet from the mouth is difficult."

Poate traducătorul s-a uitat chiorâş...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:15
English to Romanian
Traducerea prea literală Jan 14, 2010

"Cetoacidoza sau "coma diabetică" este ameninţătoare de viaţă şi trebuie tratată imediat."
(life-threatening...)


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 18:15
English to Romanian
+ ...
compania CPS Jan 15, 2010

Clifford Allison, in varsta de 56 de ani, angajat al companiei Crown Prosecution Service (CPS), unde castiga 80.000 de lite sterline pe an,

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 20:15
French to Romanian
+ ...
clenciuri Jan 15, 2010

Joseph Heller (1923-1999) a fost un romancier satiric american care a scris scurte poveşti si dramaturgie. A scris influeţabilul roman Clenciul-22 (Catch-22) despre soldaţii din timpul celui de al II-lea Război Mondial. Titlul acestui roman a intrat in dicţionarul englez ca o trimitere la absurd, nimeni nu câştigă, chia... See more
Joseph Heller (1923-1999) a fost un romancier satiric american care a scris scurte poveşti si dramaturgie. A scris influeţabilul roman Clenciul-22 (Catch-22) despre soldaţii din timpul celui de al II-lea Război Mondial. Titlul acestui roman a intrat in dicţionarul englez ca o trimitere la absurd, nimeni nu câştigă, chiar dacă care rezultatul dorit ar fi influenţat de posibilitatea de a alege. Indiferent de posibilitatea de a alege, rezultat ar fi fost cu certitudine acelaşi, unul negativ.

Şi iacătă originalul (de pe Wikipedia, evident):

Joseph Heller (May 1, 1923 – December 12, 1999) was an American satirical novelist, short story writer and playwright. He wrote the influential novel Catch-22 about American servicemen during World War II. The title of this work entered the English lexicon to refer to absurd, no-win choices, particularly in situations in which the desired outcome of the choice is an impossibility, and regardless of choice, the same negative outcome is a certainty.

trist este că această preaminunată traducere se află pe un site care se numeşte "azi citesc"

http://www.azicitesc.com/joseph-heller-clenciul-22/
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 20:15
Hebrew to Romanian
+ ...
Am fost şi mi-am tunat (şi fulgerat) maşina Jan 15, 2010

Exclusiv! Miss Universe Romania da 2000 de euro pentru a-si tuna masina

See more
Exclusiv! Miss Universe Romania da 2000 de euro pentru a-si tuna masina

http://www.agentiadepresamondena.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3167:exclusiv-miss-universe-romania-da-20000-de-euro-pentru-a-si-tuna-masina-&catid=36:latest-news
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »