Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67]
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Marilena Berca
Marilena Berca  Identity Verified
Spain
Local time: 17:45
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
„too... for one's own good" May 3, 2022

Resuscitez acest forum cu una dintre frustrările mele, o expresie care a fost tradusă aberant din engleză și pe care o regăsesc atât de des în traducerile literare din ultima vreme. De exemplu, îmi imaginez că în engleză era „she is too smart for her own good" și desigur, s-a tradus literal „e prea deșteaptă pentru binele ei”. Și din păcate o văd atât de des, încât a intrat în uz, de parcă ar fi cel mai normal lucru din lume. Eu mă întreb, mai există corectori la e... See more
Resuscitez acest forum cu una dintre frustrările mele, o expresie care a fost tradusă aberant din engleză și pe care o regăsesc atât de des în traducerile literare din ultima vreme. De exemplu, îmi imaginez că în engleză era „she is too smart for her own good" și desigur, s-a tradus literal „e prea deșteaptă pentru binele ei”. Și din păcate o văd atât de des, încât a intrat în uz, de parcă ar fi cel mai normal lucru din lume. Eu mă întreb, mai există corectori la edituri? Sau toată lumea taie costuri și facem pe bandă traduceri din astea la kilogram? Cui îi sună românește chestia asta? Las și o posibilă traducere, poate vreunul dintre acești traducători dă totuși o căutare pe google înainte să scrie așa ceva. Eu aș spune „Istețimea asta e ei o va duce la pierzanie” sau o variantă asemănătoare (poate voi aveți idei chiar mai bune).

Iar ieri am văzut o altă perlă, într-un bestseller internațional, unde flea market a fost tradus „târg de purici”. Nu-mi rămâne decât să râd ca să nu plâng.
Collapse


cameliaim
Liviu-Lee Roth
 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:45
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
traduceri literare May 3, 2022

Într-adevăr, se pare că editurile nu-și cunosc propriul interes sau se sabotează singure. Eu am întreaga colecție (în spaniolă) a unei autoare pentru că prima carte lansată a avut preț foarte redus (altfel nu mi-ar fi dat prin minte să o cumpăr) și m-a convins. După câțiva ani am citit o carte a aceleași autoare în română și am mulțumit cerului că avusesem posibilitatea să le citesc în spaniolă. Este vorba de literatură romantică și unicul lucru pe care mi-l aminte... See more
Într-adevăr, se pare că editurile nu-și cunosc propriul interes sau se sabotează singure. Eu am întreaga colecție (în spaniolă) a unei autoare pentru că prima carte lansată a avut preț foarte redus (altfel nu mi-ar fi dat prin minte să o cumpăr) și m-a convins. După câțiva ani am citit o carte a aceleași autoare în română și am mulțumit cerului că avusesem posibilitatea să le citesc în spaniolă. Este vorba de literatură romantică și unicul lucru pe care mi-l amintesc (au trecut câțiva ani buni de atunci) e că el o privea drăgăstos și rânjea. Și asta de mai multe ori, adică de fiecare dată când ar fi trebuit să surâdă... La al treilea rânjet am aruncat cartea. Inutil să mai spun că în niciun caz nu aș fi cumpărat întreaga colecție (vreo 30 de cărți, cred) în aceste condiții. Iar de ziare chiar că nu merită să pierdem timpul vorbind...
Spor la treabă și nu le puneți la inimă
Collapse


Marilena Berca
 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
Spanish to Romanian
+ ...
Tălmăcirea este pentru oricine acum. Rezultatul este proporțional. May 3, 2022

Bună Marilena,

Deși subiectul firului se referă la Engleză, experiența mea principală este legată de perechea Spaniolă - Română.
Aici lucrurile sunt și mai amuzante, cum s-ar putea să ai idee. Apare în plus tendința contaminării, până la acel punct în care texte adresate unei ținte din România sunt redactate în rumañol și sunt ușor de neînțeles pentru românul care a auzit spaniola doar în telenovele.

Dacă în domeniul literar, până l
... See more
Bună Marilena,

Deși subiectul firului se referă la Engleză, experiența mea principală este legată de perechea Spaniolă - Română.
Aici lucrurile sunt și mai amuzante, cum s-ar putea să ai idee. Apare în plus tendința contaminării, până la acel punct în care texte adresate unei ținte din România sunt redactate în rumañol și sunt ușor de neînțeles pentru românul care a auzit spaniola doar în telenovele.

Dacă în domeniul literar, până la urmă poți neglija un „rânjet" al iubitului cum spune colega noastră Camelia, în cazul traducerilor juridice lucrurile devin și mai amuzante atunci când persoane care mai au de executat 10 ani de închisoare sunt eliberate în România pentru că unii truditori tălmaci de modă nouă confundă „liquidación" cu „absolución".

În condițiile în care există persoane dispuse să tălmăcească pentru 5 euro/oră net în Spania (oferă randamente de 1200 - 1600 de cuvinte/oră), devine nesustenabilă activitatea unui profesionist. Se câștigă mult mai bine și mai ușor în față la Sagrada Família.

Am senzația că, cel puțin pe piața spaniolă, multe persoane care până la pandemie ofereau servicii de asistență la domiciliu pentru persoane cu vârsta înaintată, au descoperit avantajul de înțelege câte ceva din spaniolă, se descurcă la nivel de bază în limba română (fiind native), și oferă servicii de tălmăcire. Chiar dacă nu câștigă la fel de bine ca în asistența la domiciliu, măcar stau acasă.

Numai bine,
Nicolae
Collapse


Marilena Berca
 
Marilena Berca
Marilena Berca  Identity Verified
Spain
Local time: 17:45
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Frustrări vs. erori grave May 3, 2022

Da, până la urmă, erorile astea pe care le întâlnim în anumite traduceri literare nu fac decât să ne zgârie retina, dar strângem din dinți (sau ne amuzăm) și trecem mai departe. Însă situațiile de care vorbești sunt extrem de grave. Eu nu am contact cu lumea asta pentru că nu fac traduceri juridice, dar mă îngrozesc... după ce că justiția și așa nu prea funcționează, ne mai confruntăm și cu așa ceva.


Nicolae Zarna wrote:

Bună Marilena,

Deși subiectul firului se referă la Engleză, experiența mea principală este legată de perechea Spaniolă - Română.
Aici lucrurile sunt și mai amuzante, cum s-ar putea să ai idee. Apare în plus tendința contaminării, până la acel punct în care texte adresate unei ținte din România sunt redactate în rumañol și sunt ușor de neînțeles pentru românul care a auzit spaniola doar în telenovele.

Dacă în domeniul literar, până la urmă poți neglija un „rânjet" al iubitului cum spune colega noastră Camelia, în cazul traducerilor juridice lucrurile devin și mai amuzante atunci când persoane care mai au de executat 10 ani de închisoare sunt eliberate în România pentru că unii truditori tălmaci de modă nouă confundă „liquidación" cu „absolución".



 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
English to Romanian
+ ...
Probleme... standard Jun 7, 2022

Adaug și eu una recentă, din subtitrări TV (o sursă nesfârșită de „perle”):


standard issue armor = armură cu probleme standard


No comment


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Subtitrarea.... Jun 8, 2022

Că a venit vorba de subtitrări! Am eu una care ma zgârie periodic pe retină (pentru că respectivul serial e în buclă, după cum văd!). Subtitrarea este din turcă în română (teoretic), dar am văzut pe net si subtitrarea turcă-engleză (de unde am vazut de unde provine problema!).
Contextul este situat ca perioadă în Turcia înainte de proclamarea republicii turce, înainte de 1923. La o serată o doamnă cânta ceva la pian să inveselească atmosfera. Un domn (cunoscut de
... See more
Că a venit vorba de subtitrări! Am eu una care ma zgârie periodic pe retină (pentru că respectivul serial e în buclă, după cum văd!). Subtitrarea este din turcă în română (teoretic), dar am văzut pe net si subtitrarea turcă-engleză (de unde am vazut de unde provine problema!).
Contextul este situat ca perioadă în Turcia înainte de proclamarea republicii turce, înainte de 1923. La o serată o doamnă cânta ceva la pian să inveselească atmosfera. Un domn (cunoscut de curând) îi face un compliment referitor la cât de bine cântă la pian. Nu ştiu dacă în turcă e la fel ca în engleză cu `play piano` pentru `a cânta la pian` (sau subtitrarea provine din versiunea engleză), dar la subtitrare apare `ce frumos joci` (nici măcar un pronume de politeţe, ceva, în vremurile acelea politeţea arata educaţia, cu siguranţă). Şi vreo 20 de minute o ţine cu jocul intrebând-o dacă mai joacă in seara respectivă!!!! La pian, bineînteles!
Collapse


Simona Pop
Marilena Berca
 
Peter Shortall
Peter Shortall  Identity Verified
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
Subtitrare chinuitoare Jun 24, 2022

Într-un final, mi se oferă și mie prilejul să particip la această discuție distractivă pe care am răsfoit-o de atâtea ori. Hai că vin și eu cu una văzută astăzi în filmul „America, venim!" (2014).

Apare în subtitrarea unui dialog în limba engleză între o americancă la care stau niște actori români, unul dintre care (interpretat de Gheorghe Ifrim) dă buzna în dormitorul ei în timp ce meditează, înconjurată de lumânări. Vizibil lovită de farmecul musaf
... See more
Într-un final, mi se oferă și mie prilejul să particip la această discuție distractivă pe care am răsfoit-o de atâtea ori. Hai că vin și eu cu una văzută astăzi în filmul „America, venim!" (2014).

Apare în subtitrarea unui dialog în limba engleză între o americancă la care stau niște actori români, unul dintre care (interpretat de Gheorghe Ifrim) dă buzna în dormitorul ei în timp ce meditează, înconjurată de lumânări. Vizibil lovită de farmecul musafirului de pe plaiurile mioritice, gazda îi zâmbește larg și comentează energia lui, șoptindu-i în engleză (de unde subtitrarea română de pe ecran):

This energy that's dormant, it can explode at any moment like a volcano...

Traducerea:

Energia asta, care e așa, ca un chin, și care ar putea să explodeze în orice moment, ca un vulcan...

Traducătorul pare să fi auzit nu dormant, ci torment. Această scăpare mă chinuiește...
Collapse


Marilena Berca
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »