Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6] >
Вопрос:Оплата за страницу (1800 знаков)?
Gijos autorius: Galina Savitskaia
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Izraelis
iš anglų į rusų
+ ...
Может, я чего не понимаю, даже наверняка, Nov 29, 2006

Jarema wrote:

Я знаю хороших переводчиков, которые отказываются осваивать САТы. Это только вопиющие примеры. Как вы думаете, есть ли у них шансы работать по нормальным ценам?


[Edited at 2006-11-28 18:29]


... поэтому и спрашиваю: зачем мне CAT, если я все надиктовываю на диктофон и отдаю машинистке? Напечаталась я уже в своей жизни, и больше не хочу! И чем перевод без помощи CAT хуже перевода с помощью CAT? Я не отказываюсь осваивать, мне даже будет интересно, но я хочу сначала понять, зачем.

[Edited at 2006-11-29 02:15]

[Edited at 2006-11-29 02:15]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/226529
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 02:40
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
Я имел в виду те случаи, когда CATы нужны Nov 29, 2006

Yelena Pestereva wrote:


... поэтому и спрашиваю: зачем мне CAT, если я все надиктовываю на диктофон и отдаю машинистке? Напечаталась я уже в своей жизни, и больше не хочу! И чем перевод без помощи CAT хуже перевода с помощью CAT? Я не отказываюсь осваивать, мне даже будет интересно, но я хочу сначала понять, зачем.

[Edited at 2006-11-29 02:15]

[Edited at 2006-11-29 02:15]


Я имел в вижу случаи, когда САТы нужны. Когда человек делает достаточно много однотипых текстов. Перевод без помощи САТ при прочитх равных условиях ничем не хуже перевода с помощью САТ, он (перевод с САТ) просто эффективнее, как мне кажется.

[Edited at 2006-11-29 07:22]


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Jungtinė Karalystė
Local time: 00:40
Narys (2003)
iš anglų į rusų
+ ...
Чем отличаются КАТы от машинисток Nov 29, 2006

Yelena Pestereva wrote:

... поэтому и спрашиваю: зачем мне CAT, если я все надиктовываю на диктофон и отдаю машинистке? Напечаталась я уже в своей жизни, и больше не хочу! И чем перевод без помощи CAT хуже перевода с помощью CAT? Я не отказываюсь осваивать, мне даже будет интересно, но я хочу сначала понять, зачем.

[Edited at 2006-11-29 02:15]

[Edited at 2006-11-29 02:15]


Елена, у КАТов и машинисток разные функции. Если Вам действительно интересно, зачем нужны КАТы, почитайте в форумах - этот вопрос обсуждался не однократно. Я Вам рекомендую, как бывшый скептик.

И еще - можно вопрос? А зачем тратиться на машинистку, если можно воспользоваться программой распознавания голоса, типа Dragon Dictate?


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Jungtinė Karalystė
Local time: 00:40
Narys (2003)
iš anglų į rusų
+ ...
Хмм... Nov 29, 2006

esperantisto wrote:

Почитал всё это, и стало как-то грустно…


Можно, конечно, исходить завистью к забугорной уборщице, а можно и качественно заполнить профиль, выставив на показ в самом выгодном свете свое умение и способности, указать имя и фамилию, и украсить все это великолепие собственной фотографией.:)

И денежный клиент к Вам потянется!


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Jungtinė Karalystė
Local time: 00:40
Narys (2003)
iš anglų į rusų
+ ...
Как я с этим согласна Nov 29, 2006

Jarema wrote:

Работа по цене 2 цента за слово - это личная проблема коллег, которые по этой цене работают.

Проблема даже и не в том смысле, что они, извиняюсь,... неважно кто.

Проблема в том, что сливки переводческого сообщества уж всяко себе нормальную работу при желании найдут. Не сразу, не за день, но ОБЯЗАТЕЛЬНО. Было бы желание и немного везения. И на Прозе я таких людей знаю и вне Проза тоже.

А кто сидит на печи и плачется на судьбу, пусть сидит дальше. Флаг ему в руки.


Такое впечатление, что народ выходит из дебрей посткоммунистического общества на глобальный рынок не для того, чтобы самим заработать больше, а чтобы другим меньше досталось.

Я вполне допускаю, что несведущий новичок изначально выходит на просторы глобального рынка со своими убогими расценками, чтобы получить хоть какую-ту работу. Но ведь он же не слепой, умеет смотреть и читать, и видит - его работа стоит гораздо больше. И тогда он, если он, конечно, хороший переводчик и не полная тюхтя, начинает поднимать свои расценки. И что интересно - ему платят (повторюсь, если он хороший переводчик).

Если этого не получается, тогда лучше поменять профессию.

[Edited at 2006-11-29 07:23]


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Rusijos Federacija
Local time: 03:40
iš anglų į rusų
золотые слова Nov 29, 2006

Larissa Dinsley wrote:

Jarema wrote:

Проблема в том, что сливки переводческого сообщества уж всяко себе нормальную работу при желании найдут. Не сразу, не за день, но ОБЯЗАТЕЛЬНО. Было бы желание и немного везения. И на Прозе я таких людей знаю и вне Проза тоже.

А кто сидит на печи и плачется на судьбу, пусть сидит дальше. Флаг ему в руки.


Такое впечатление, что народ выходит из дебрей посткоммунистического общества на глобальный рынок не для того, чтобы самим заработать больше, а чтобы другим меньше досталось.

Я вполне допускаю, что несведующий новичок изначально выходит на просторы глобального рынка со своими убогими расценками, чтобы получить хоть какую-ту работу. Но ведь он же не слепой, умеет смотреть и читать, и видит - его работа стоит гораздо больше. И тогда он, если он, конечно, переводчик и не полная тюхтя, начинает поднимать свои расценки. И что интересно - ему платят (повторюсь, если он хороший переводчик).

Если этого не получается, тогда лучше поменять профессию.


Полностью агри!

А насчет дорогих и дешевых стран, все относительно...
Я вот в Африке живу и должна сказать, что цены на все здесь почти не отличаются от европейских. Цена на бензин, например, почти 1,3 доллара. Хорошо только одно - зимы нет!
Спрос внутри страны на мою пару естественно близок к нулю. Единственная серьезная компания, нуждающаяся в переводах с и на русский язык - это та, в которой я работаю. И что же, если я желаю выйти на вольные хлеба, то, поскольку в моей паре полно желающих переводить по 5 долларов за лист, выходит мне полагается предлагать свои услуги вообще за бесценок?
Ничего подобного! Медленно, но верно находятся приличные международные заказчики (тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить).
И если я, в далекой Уганде, не имея формального лингвистического образования, могу их найти, то в России, Белоруси, Украине и иже с ними вам сам бог велел. Демпинг до добра не доведет!
Таково мое сугубо личное HO.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 03:40
iš ispanų į rusų
+ ...
Весьма уважаю белороссов Nov 29, 2006

И знаю, что они в основном очень даже квалифицированны, много раз по работе встречалась с выпускниками Минского иняза. И также знаю, что ПроЗовские белороссы в основном не продешевят (хотя, если посмотреть на мои пары...).
Дело, однако, не в этом. Я работаю в университете. М�
... See more
И знаю, что они в основном очень даже квалифицированны, много раз по работе встречалась с выпускниками Минского иняза. И также знаю, что ПроЗовские белороссы в основном не продешевят (хотя, если посмотреть на мои пары...).
Дело, однако, не в этом. Я работаю в университете. Моя коллега с немецким языком, в чьей высокой квалификации я не сомневаюсь, делает для крупного переводческого агентства переводы по 5 долларов страница и считает, что это ещё хорошо. Она не очень знакома с Интернетом, маркетингом заниматься не будет (человек старой закалки), так что, сколько я ей ни говори, что это мало, вряд ли поможет. И кругом такие квалифицированные "тюнти".
Я, естественно, заинтересована в том, чтобы она брала дороже. И, понятно, не только из человеколюбия.
Надя, вот Вы готовы поделиться с нею, скажем, лишними переводами? Пусть она лучше работает на Вас, чем на жадного московского дядю. Вы ей дадите сначала, скажем, 10, а если устроит качество, то со временем 15, а Вам - остальное. Плохо ли?
Надо ведь не только ругаться, а пытаться вытягивать друг друга. Нет?
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 03:40
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
SITE LOCALIZER
Однако как вы там далеки от нас здесь… Nov 29, 2006

Можно, конечно, исходить завистью к забугорной уборщице, а можно и качественно заполнить профиль, выставив на показ в самом выгодном свете свое умение и способности, указать имя и фамилию, и украсить все это великолепие собственной фотографией.:)


Я завистью к забугорной уборщице не исхожу, отнюдь. В смысле, не завидую её доходам. Грустно только, что мои тут не намного выше, а пришлось ведь высшее образование получать, опыта набираться и т.п.

Теперь по поводу дельных советов. Ну, нашёл я выгодного (западного) заказчика. А как платёж получить? PayPal? Его у нас нет. Перевод мне на счёт? Так я сначала должен заявить о полученной сумме в Департамент по гуманитарной помощи (или как он там называется) и без разрешения трогать эту сумму не могу — грозят санкции. А потом бежать в налоговую и быстро-быстро платить подоходный (который с суммы 6000 евро/год, как у той уборщицы, будет совсем не нулевым и совсем не маленьким). Время, потраченное на беготню, съест все преимущества. Всё-таки жизнь у вас там гораздо проще, а цены не сильно и выше (маршрутка в Минске — практически как автобус в Мадриде, если квартиру снимать — так почти та же сумма и набежит, только коммунальные услуги, ну да, дешевле, однако дорожают ударными темпами).

Я не в плане поплакаться, а просто хочу подчеркнуть разницу между мирами. У кого жемчуг мелкий, а у кого суп редкий.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:40
iš anglų į baltarusių
+ ...
Далее о национальной гордости Nov 29, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:

И знаю, что они в основном очень даже квалифицированны, много раз по работе встречалась с выпускниками Минского иняза. И также знаю, что ПроЗовские белороссы в основном не продешевят (хотя, если посмотреть на мои пары...).


Все дело просто в том, что, как есть белороссы, которые "продешевят", так есть и великороссы, которые с превеликим удовольствием сделают то же самое (вы же сами это и подтверждаете ниже). И вторых больше уже по причине преимущества в численности населения. А кроме разницы в количестве, между вами и нами, и лопарями, и уругвайцами, и парагвайцами разницы никакой нет в этом смысле. Нет, разрез глаз, плеваться там мимо урны, материться прилюдно — тут есть нюансы, по-разному мы сотворены и воспитаны историей своих краев. Но чтоб одна нация работала за 0,08 и не ниже, а другая — задаром и с нечеловеческим азартом (как пишут про гастарбайтеров из наших краев в ваших краях) — простите меня, брехня. Беларусь я наблюдаю (с удовольствием и без оного) уже без малого 47 лет, на Украине бываю как минимум раз пять в год — не-а, неправда. Очень разные есть и просто работники, и работники-переводчики среди и белорусов, и украинцев. А демпинг часто свивает себе укромное гнездечко гораздо восточнее (а бывает и гораздо западнее — мне попадались профайлы на Прозете, когда человек живет "там", а берет так, как уже мало кто согласится "здесь").


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:40
iš anglų į baltarusių
+ ...
Не все правда Nov 29, 2006

esperantisto wrote:

Теперь по поводу дельных советов. Ну, нашёл я выгодного (западного) заказчика. А как платёж получить? PayPal? Его у нас нет. Перевод мне на счёт? Так я сначала должен заявить о полученной сумме в Департамент по гуманитарной помощи (или как он там называется) и без разрешения трогать эту сумму не могу — грозят санкции. А потом бежать в налоговую и быстро-быстро платить подоходный (который с суммы 6000 евро/год, как у той уборщицы, будет совсем не нулевым и совсем не маленьким). Время, потраченное на беготню, съест все преимущества. Всё-таки жизнь у вас там гораздо проще, а цены не сильно и выше (маршрутка в Минске — практически как автобус в Мадриде, если квартиру снимать — так почти та же сумма и набежит, только коммунальные услуги, ну да, дешевле, однако дорожают ударными темпами).


Простите, не все тут правда. Да, недешева жизнь в Минске (я об этом уже писал), но вот налогообложение по сравнению с Западом у нас весьма щадящее (я не про производителей, а про предоставителей услуг, таких, как мы). Я зарегистрирован официально и налоги плачУ. Но плАчу не от их суммы, а от бумажек. Которых очень много, и которые меняются постоянно. В каждый новый приход в банк или налоговую что-то меняется и надо переписывать. А суммы налогов по сравнению с американскими или шведскими не страшные.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 03:40
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
SITE LOCALIZER
И тут не всё правда… Nov 29, 2006

…налогообложение по сравнению с Западом у нас весьма щадящее (я не про производителей, а про предоставителей услуг, таких, как мы). Я зарегистрирован официально и налоги плачУ. Но плАчу не от их суммы, а от бумажек. Которых очень много, и которые меняются постоянно. В каждый новый приход в банк или налоговую что-то меняется и надо переписывать. А суммы налогов по сравнению с американскими или шведскими не страшные.


Надо полагать, Вы зарегистрированы как ИП, или? Про это не скажу, а вот простейший расчёт. Насколько мне известно, минималка в США — 6,15 долл. в час. Применим её к нашим условиям:
6,15 * 8 часов * 22 рабочих дня * 12 месяцев * 2145 (примерно такой сейчас курс) / 31000 (базовая величина) = 898,7 базовой величины.
Как несложно убедиться, с этого дохода (мниималки в США!) у нас возьмут подоходный по второму сверху уровню, 123,6 базовой + 25% с суммы выше 840 базовых. Может я ошибаюсь, но в США такая ставка — для доходов выше средних.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:40
iš anglų į baltarusių
+ ...
Чудна Свислочь при тихой погоде! Nov 29, 2006

esperantisto wrote:

минималка в США — 6,15 долл. в час. Применим её к нашим условиям:
6,15 * 8 часов * 22 рабочих дня * 12 месяцев * 2145 (примерно такой сейчас курс) / 31000 (базовая величина) = 898,7 базовой величины.
Как несложно убедиться, с этого дохода (мниималки в США!) у нас возьмут подоходный по второму сверху уровню, 123,6 базовой + 25% с суммы выше 840 базовых. Может я ошибаюсь, но в США такая ставка — для доходов выше средних.


Расчет американской минималки на основании белорусской базовой (или наоборот) — тут мой слабый ум отказывается соображать. Все-таки разные экономические системы. Сравнивать нужно каждую с каждой, а не "ужа с ежом" с "бульдогом с носорогом". А в таких хитросплетениях я пасс! Признаю себя побежденным. Такими методами можно доказать что угодно. Хоть то, что арап Петра Великого по ночам в крикет играл.

[Edited at 2006-11-29 08:31]


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Jungtinė Karalystė
Local time: 00:40
Narys (2003)
iš anglų į rusų
+ ...
Неправда ваша! Nov 29, 2006

esperantisto wrote:

Я не в плане поплакаться, а просто хочу подчеркнуть разницу между мирами. У кого жемчуг мелкий, а у кого суп редкий.


Мне сложно вникать в такие тонкости, поскольку я в Белоруссии не жила. Но у меня перед глазами примеры Ваших коллег. Может, с одним-то заказом и не стоит возиться, в вот - если много?

А насчет вашего убийственного аргумента - "у вас - у нас", хочу Вам сказать, что когда я жила в Киеве (более 10 лет назад), я делала переводы по 20-25 долларов за страницу - уже тогда. Так что, по-моему, дело не в стране, а в человеке.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:40
iš anglų į baltarusių
+ ...
Абсолютно верно Nov 29, 2006

Larissa Dinsley wrote:

Так что, по-моему, дело не в стране, а в человеке.


Вырисовываются два тезиса:

1. У кого жемчуг мелкий, а у кого суп редкий (с подтемой: Беларусь и Украина не дают нормально заработать.)

2. Дело не в стране, а в человеке (и заработать "пытаются не дать" демпингующие, проживающие в самых разных странах земного шара).

Я поддерживаю второй.


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос:Оплата за страницу (1800 знаков)?


Translation news in Rusijos Federacija





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »