Puslapiai temoje: [1 2 3 4 5] > | Конкурсные правила. Необходимость пересмотра. Gijos autorius: vera12191
| vera12191 Vokietija Local time: 21:24 iš anglų į rusų + ...
Судя по количеству голосов и голосующих в паре немецкий - русский 0:0, можно сделать вывод о том, что все участники и заинтересованные лица лишены права голосовать в отборочном туре. Времени для прочтения семи переводов требуется от силы час, а значит сами участники и прочие ... See more Судя по количеству голосов и голосующих в паре немецкий - русский 0:0, можно сделать вывод о том, что все участники и заинтересованные лица лишены права голосовать в отборочном туре. Времени для прочтения семи переводов требуется от силы час, а значит сами участники и прочие интересующиеся конкурсом члены ПроЗа голосовать попросту не могут.
Идея устроителей конкурса бороться с дискриминацией путем отстранения от участия в отборочном туре за неверно поданный голос, на мой взгляд, ошибочна.
Во-первых, простейший математический подсчет подсказывает, что скоро некому будет голосовать вовсе, что означает, что у всех переводов не будет шанса выйти в финал. Один раз вы не проголосовали за победителя в одной паре, и вы навсегда, я подчеркиваю, навсегда отстраняетесь от голосования в остальных ваших рабочих парах. Скажем, я в 4-ом конкурсе проголосовала против победителя в паре английский - немецкий и автоматически лишилась права голоса не только в этой паре, но и в парах ENG-RU, DE-RU в 5-ом и 6-ом конкурсе. Ладно бы "красная карточка" выдавалась на 1-2 игры и на одну языковую пару. Я согласна посидеть на скамейке запасных 1 матч, но весь срок мне "мотать" неинтересно.
Во-вторых, я лично не верю в предвзятость самих участников конкурса, которые якобы выводят из игры сильнейших конкурентов. Это противоречит профессиональной этике собравшихся здесь людей. Причину вылета из отборочного конкурса интересных работ я усматриваю отнюдь не в интригах конкурсантов, а в том, что среди голосующих много случайных людей, пользующихся правом анонимности. Кстати, анонимность голосования не представляется мне ценной находкой устроителей. В бакановском переводческий конкурсе вам известен судья отборочного тура, а также проголосовавшие за вас или не за вас.
И, наконец, в-третьих, данное правило не вписывается в демократические ценности. Давайте, отстраним вас от участия во всеобщих тайных и открытых выборах следующего президента РФ, так как ваш кандидат или вы сами вчера проиграл(и). Не ручаюсь за точность цитаты Линкольна: "Я ненавижу ваши убеждения, но я готов отдать жизнь, чтобы вы могли свободно их высказывать."
Думается, что устроителям конкурса вскоре самим придется учить все "конкурсные" языки или назначать жюри.
P.S. Совсем запамятовала: ниже ответ на мое "футбольное" предложение.
Thanks for your suggestion.
Dear vera12191,
Thanks for your suggestion. Since the qualification phase of the 6th contest is already underway the procedure you suggested will be implemented as from next contest onwards to have more time to make the proper announcement.
Best regards,
Mariano de Castro
ProZ.com Staff
[Редактировалось 2008-03-07 10:58] ▲ Collapse | | | Нельзя менять правила во время игры | Mar 7, 2008 |
Нельзя менять правила во время игры - вы можете внести свои рацпредложения для следующих конкурсов.
Собственно вам именно так и ответили.
И кстати, если уж вы привели ответ на ваше предложение, не процитируете ли и само предложение в том виде как оно было подано?
[Edited at 2008-03-07 11:24] | | | vera12191 Vokietija Local time: 21:24 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) ...само предложение | Mar 7, 2008 |
Alexander Onishko wrote:
Нельзя менять правила во время игры - вы можете внести свои рацпредложения для следующих конкурсов.
Собственно вам именно так и ответили.
И кстати, если уж вы привели ответ на ваше предложение, не процитируете ли и само предложение в том виде как оно было подано?
[Edited at 2008-03-07 11:24]
...
I am strongly against the ban for the whole "life span" beacuse of one occasion. It must be like in football: red card - one or two games on the side bank.
Regards,
vera12191
....
Как показали прошлые конкурсы, правила успешно менялись во время конкурса. Как раз в процессе конкурса стало очевидно, что правила не работают. Не изменим, так и останется счет в нем-русск. паре 0:0, а проиграют все. | | | Квалификация вообще поражает | Mar 7, 2008 |
С этой квалификацией вообще чудеса творятся. В ан-ру было подано ровно столько голосов, сколько было нужно, чтобы вышли в финал два перевода (причем первый там вообще вышел после четырех голосовавших, по-моему: то есть пришли три человека и поставили только плюсы кому-то одн... See more С этой квалификацией вообще чудеса творятся. В ан-ру было подано ровно столько голосов, сколько было нужно, чтобы вышли в финал два перевода (причем первый там вообще вышел после четырех голосовавших, по-моему: то есть пришли три человека и поставили только плюсы кому-то одному, а больше никаких вариантов не читали), а потом голосование просто прекратилось. Очень большое подозрение, что "дело было сделано" и голосовавшие интерес на этом к конкурсу потеряли. Очень интересно будет узнать, чьи же это варианты так резво перепрыгнули барьер квалификации. ▲ Collapse | |
|
|
Категорически против | Mar 7, 2008 |
vera12191 wrote:
Как показали прошлые конкурсы, правила успешно менялись во время конкурса. Как раз в процессе конкурса стало очевидно, что правила не работают. Не изменим, так и останется счет в нем-русск. паре 0:0, а проиграют все.
То, что правила менялись по ходу конкурса, лично для меня самое страшное вообще в этом конкурсе. А что "все проигрывают"... Почитаешь перевод иного победителя (или уже классифицированного) с кучей нелепых ошибок и подумаешь: лучше уж пускай все проиграют, чем "такое" выиграет. (Строго субъективно, на правах delirium non-tremens). | | | vera12191 Vokietija Local time: 21:24 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) ... пускай "такое" выиграет! | Mar 7, 2008 |
Yuri Smirnov wrote:
То, что правила менялись по ходу конкурса, лично для меня самое страшное вообще в этом конкурсе. А что "все проигрывают"... Почитаешь перевод иного победителя (или уже классифицированного) с кучей нелепых ошибок и подумаешь: лучше уж пускай все проиграют, чем "такое" выиграет. (Строго субъективно, на правах delirium non-tremens).
Отрицательный опыт тоже опыт. | | | счет открыт : ) | Mar 7, 2008 |
в нем-рус - 1:1! поскольку красных карточек пока не имею, проявила сознательность и проголосовала за чей-то энтри. оченно понравился!
а вообще - хочется спросить у более опытных коллег: какова практика? конкурс всегда представляет из себя междусобойчик, где голосуют сами участники? мне почему-то немного странно голосовать, если мой перевод тоже там : ) | | | vera12191 Vokietija Local time: 21:24 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Междусобойчик | Mar 7, 2008 |
Katfil wrote:
в нем-рус - 1:1! поскольку красных карточек пока не имею, проявила сознательность и проголосовала за чей-то энтри. оченно понравился!
а вообще - хочется спросить у более опытных коллег: какова практика? конкурс всегда представляет из себя междусобойчик, где голосуют сами участники? мне почему-то немного странно голосовать, если мой перевод тоже там : )
Екатерина, ничего странного здесь нет. У меня руки чешутся проголосовать за один перевод. Я искренне рада находкам переводчика, но ... не имею права. С удовольствием бы проголосовала. Вообще-то междусобойчика не хотелось, но именно вы, поработав с тем же текстом, сможете оценить мастерство или слабость соперника. "Ай-да Пушкин, ад-да сукин сын..."
[Редактировалось 2008-03-07 13:12] | |
|
|
The night is still young | Mar 7, 2008 |
Yuri Smirnov wrote:
С этой квалификацией вообще чудеса творятся.
Не будем делать скоропалительных выводов. Квалификация продлится до 18 марта, времени проголосовать предостаточно. | | |
Larissa B wrote:
Yuri Smirnov wrote:
С этой квалификацией вообще чудеса творятся.
Не будем делать скоропалительных выводов. Квалификация продлится до 18 марта, времени проголосовать предостаточно.
Нет, Лариса, времени проголосовать против вариантов, которые уже прошли, его УЖЕ нет. А у кого-то могло возникнуть такое желание, наверное. | | | Так я как раз против | Mar 7, 2008 |
Larissa B wrote:
Не будем делать скоропалительных выводов. Квалификация продлится до 18 марта, времени проголосовать предостаточно.
Так вы не поняли, у меня как раз "скоропалительный" выход из квалификации и вызвал подозрения. И что тут изменится, даже если квалификация продлится до Второго пришествия? | | | Действительно, не понимаю. | Mar 7, 2008 |
Alexander Onishko wrote:
Нет, Лариса, времени проголосовать против вариантов, которые уже прошли, его УЖЕ нет. А у кого-то могло возникнуть такое желание, наверное.
Александр, так это ж всегда было. Такие правила в этом конкурсе, по которым все участвующие и голосующие согласились играть уже самим фактом своего участия и голосования. И потом, это всего лишь квалификация. Не нравится перевод - не отдавайте ему очки в финальном голосовании. В чем проблема-то? В том, что не успели поставить минус какому-то переводу? А стоит ли так переживать?
Yuri Smirnov wrote:
Так вы не поняли, у меня как раз "скоропалительный" выход из квалификации и вызвал подозрения.
Какие подозрения, о чем Вы?! Заговор? Кругом враги?
И что тут изменится, даже если квалификация продлится до Второго пришествия?
А что такого произошло ужасного и непоправимого на данный момент? | |
|
|
Да не волнуйтесь вы так! | Mar 7, 2008 |
В том, что не успели поставить минус какому-то переводу?
Да нет, что вы!!! Боже упаси! Проблема напротив в том, что кто-то очень уж быстро успел поставить плюсы.
Larissa B wrote:
Какие подозрения, о чем Вы?! Заговор? Кругом враги? А что такого произошло ужасного и непоправимого на данный момент?
Да нет, все поправимо. Но уж больно чудно, воля ваша. С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико). Там тем более такие дивные есть нюансы в этих переводах
А чудеса бывают и пуще этих: за ночь дворцы строятся, царевна-лягушка из рукава лебедей пускает...
"-- Возможно, -- согласился полковник (которому никто не пишет). -- Чего только не бывает на свете".
[Edited at 2008-03-07 15:24]
[Edited at 2008-03-07 15:24] | | |
Yuri Smirnov wrote:
Да нет, все поправимо. Но уж больно чудно, воля ваша. С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико).
Вы, наверное, захотите "с большим интересом" изучить и профайлы авторов некоторых переводов из англ.-голл. и нем.-англ. пар, например. Там - представьте! - та же картина: на второй день после начала голосования 4 проголосовавших и 1 перевод, прошедший квалификацию. Ужос. Заговор-то всемирный! | | | Так, да не так | Mar 7, 2008 |
Larissa B wrote:
Yuri Smirnov wrote:
Да нет, все поправимо. Но уж больно чудно, воля ваша. С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико).
Вы, наверное, захотите "с большим интересом" изучить и профайлы авторов некоторых переводов из англ.-голл. и нем.-англ. пар, например. Там - представьте! - та же картина: на второй день после начала голосования 4 проголосовавших и 1 перевод, прошедший квалификацию. Ужос. Заговор-то всемирный!
====
English to Dutch
Entries: 8
Entries (qualified / disqualified / pending): 1 / 0 / 7
Votes / voters: 7 / 4
====
German to English
Entries: 17
Entries (qualified / disqualified / pending): 1 / 4 / 12
Votes / voters: 52 / 4
А вот если возникает ситуация, когда:
English to Russian
Entries: 17
Entries (qualified / disqualified / pending): 1 / 0 / 16
Votes / voters: 4 / 4
или
English to Russian
Entries: 17
Entries (qualified / disqualified / pending): 2 / 0 / 15
Votes / voters: 9 / 7
То это, извините меня, наводит на разные мысли. | | | Puslapiai temoje: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Конкурсные правила. Необходимость пересмотра. No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |